CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
الذي
|
ELZ̃Y
lleƶī
the one who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
نجا
ن ج و | NCV
NCE
necā
kurtulanı
was saved
Nun,Cim,Elif, 50,3,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
منهما
|
MNHME
minhumā
iki kişiden
of the two
Mim,Nun,He,Mim,Elif, 40,50,5,40,1,
P – preposition PRON – 3rd person dual object pronoun جار ومجرور
وادكر
ذ ك ر | Z̃KR
VED̃KR
veddekera
hatırladı
and remembered
Vav,Elif,Dal,Kef,Re, 6,1,4,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
بعد
ب ع د | BAD̃
BAD̃
beǎ'de
sonra
after
Be,Ayn,Dal, 2,70,4,
T – accusative time adverb ظرف زمان منصوب
أمة
ا م م | EMM
ÊMT
ummetin
uzun bir süre
a period,
,Mim,Te merbuta, ,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun اسم مجرور
أنا
|
ÊNE
enā
ben
"""I"
,Nun,Elif, ,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun ضمير منفصل
أنبئكم
ن ب ا | NBE
ÊNBÙKM
unebbiukum
size haber veririm
[I] will inform you
,Nun,Be,,Kef,Mim, ,50,2,,20,40,
V – 1st person singular (form II) imperfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بتأويله
ا و ل | EVL
BTÊVYLH
bite'vīlihi
onun yorumunu
of its interpretation
Be,Te,,Vav,Ye,Lam,He, 2,400,,6,10,30,5,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine (form II) verbal noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأرسلون
ر س ل | RSL
FÊRSLVN
feersilūni
hemen beni gönderin
so send me forth.
Fe,,Re,Sin,Lam,Vav,Nun, 80,,200,60,30,6,50,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: dedi ki | الَّذِي: | نَجَا: kurtulanı | مِنْهُمَا: iki kişiden | وَادَّكَرَ: hatırladı | بَعْدَ: sonra | أُمَّةٍ: uzun bir süre | أَنَا: ben | أُنَبِّئُكُمْ: size haber veririm | بِتَأْوِيلِهِ: onun yorumunu | فَأَرْسِلُونِ: hemen beni gönderin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGELdedi ki | الذي ELZ̃Y | نجا NCEkurtulanı | منهما MNHMEiki kişiden | وادكر WED̃KRhatırladı | بعد BAD̃sonra | أمة ÊMTuzun bir süre | أنا ÊNEben | أنبئكم ÊNBÙKMsize haber veririm | بتأويله BTÊWYLHonun yorumunu | فأرسلون FÊRSLWNhemen beni gönderin |
Kırık Meal (Okunuş) : |veḳāle: dedi ki | lleƶī: | necā: kurtulanı | minhumā: iki kişiden | veddekera: hatırladı | beǎ'de: sonra | ummetin: uzun bir süre | enā: ben | unebbiukum: size haber veririm | bite'vīlihi: onun yorumunu | feersilūni: hemen beni gönderin |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: dedi ki | ELZ̃Y: | NCE: kurtulanı | MNHME: iki kişiden | VED̃KR: hatırladı | BAD̃: sonra | ÊMT: uzun bir süre | ÊNE: ben | ÊNBÙKM: size haber veririm | BTÊVYLH: onun yorumunu | FÊRSLVN: hemen beni gönderin |
Abdulbaki Gölpınarlı : O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu rüyayı yorarım, beni hemen gönderin o zâta.
Adem Uğur : (Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusufu) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin.
Ahmed Hulusi : O ikisinden (Yusuf'un zindan arkadaşlarından) kurtulmuş olan, daha sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size bunun tevilini haber vereyim. . . Hemen beni (zindana) ulaştırın!"
Ahmet Tekin : Zindandan kurtulmuş olan genç, bir müddet sonra Yûsuf’u hatırlayarak:
'Ben size o rüyanın tâbirini haber veririm. Yeter ki benim zindana girmeme müsaade edin.' dedi.
Ahmet Varol : O iki kişiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı ve dedi ki: 'Ben size bunun yorumunu haber veririm, hemen beni gönderin.'
Ali Bulaç : O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
Ali Fikri Yavuz : O iki delikanlıdan idamdan kurtulanı, nice zaman sonra (Yûsuf’u ve kendisine söylediklerini) hatırladı da dedi ki: “- Ben, size onun tâbirini haber veririm, hemen beni (zindandaki Yûsuf’a) gönderin.”
Bekir Sadak : Hapisteki iki kisiden kurtulmus olani, nice zaman sonra Yusuf'u hatirladi ve: «Ben size bunu yorumlayacagim, hele beni gonderin» dedi.
Celal Yıldırım : Zindandaki o ikisinden kurtulan adam, hayli zaman sonra Yûsuf'u hatırladı da, «ben size bunun yorumunu haber vereyim, beni hemen (zindana) gönderin !» dedi.
Diyanet İşleri : Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yûsuf’u) hatırladı ve, “Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Hapisteki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra Yusuf'u hatırladı ve: 'Ben size bunu yorumlayacağım, hele beni gönderin' dedi.
Diyanet Vakfi : (Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin.
Edip Yüksel : O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve, 'Beni (Yusuf'a) gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İki zindan arkadaşından kurtulmuş olan, uzun süre sonra hatırladı ve: «Ben size onun tabirini haber veririm, hemen beni gönderin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ikisinden kurtulmuş olan da nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: ben size onun te'vilini haber veririm, hemen beni gönderin
Fizilal-il Kuran : Yusuf'un hapishaneden kurtulan ve kendisini ancak uzun bir süre sonra hatırlayan arkadaşı krala «Ben bu rüyanın ne anlama geldiğini sizin için öğrenirim, yalnız bana izin verin de bir yere kadar gideyim» dedi.
Gültekin Onan : O iki kişiden kurtulmuş olanı nice ümmet (zaman) sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve o ikiden kurtulmuş olan kişi iş işten geçtikten sonra anarak dedi ki: “Ben size o görüntünün kesin olarak neyi ifade ettiğini haber veririm, hemen beni gönderin.” *** “
Hasan Basri Çantay : (Zindandaki) iki (arkadaş) dan kurtulanı, nice zaman sonra (Yuusufu) hatırladı da dedi ki: «Ben size onun ta'bîrini haber vereyim. Hemen beni gönderin».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra(Yûsuf’u) hatırladı da dedi ki: 'Ben size onun ta'bîrini haber veririm; hemen beni (zindana)gönderin!'
İbni Kesir : O ikiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı da dedi ki: Ben, size onun yorumunu bildireyim. Hemen gönderin beni.
İskender Evrenosoğlu : O ikisinden kurtulmuş olanı (unuttuğunu) hatırladı ve (şöyle) dedi: "Ben, size bir süre sonra onun tevîlini (yorumunu) haber vereceğim. Hemen beni gönderin."
Muhammed Esed : İşte ancak o zaman, aradan geçen bunca vakitten sonra, hapisten kurtulan o iki kişiden biri (Yusuf'u) hatırladı ve: "Bu (rüyanın) işaret ettiği gerçek anlamı ben öğrenip ulaştırabilirim size" dedi, "ama bunun için gitmeme izin verin".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o ikisinden kurtulmuş olan, bir uzunca müddetten sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size onun tâbirini haber veririm, beni hemen gönderiniz.»
Ömer Öngüt : Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u) hatırladı ve: “Ben size onun yorumunu haber veririm, hele beni bir gönderin!” dedi.
Şaban Piriş : Zindandan kurtulmuş olan, uzun bir süreden sonra hatırlayıp: -Beni gönderin ben size onun yorumunu haber vereyim.
Suat Yıldırım : O iki arkadaştan kurtulanı, aradan geçen bunca zamandan sonra, işte ancak o sırada, Yusuf’u hatırlayıp dedi ki "Rüyanın tabirini size ben bildireceğim. Hele siz beni hapishaneye bir gönderiverin!"
Süleyman Ateş : (Zindandaki) İki kişiden kurtulan (adam), uzun bir süre sonra (bu olay üzerine Yûsuf'u) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin."
Tefhim-ul Kuran : O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: «Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin» dedi.
Ümit Şimşek : İki gençten kurtulmuş olanı, neden sonra hatırladı da 'Beni gönderin, size rüyanın tabirini öğrenip geleyim' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]