CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person feminine singular (form X) imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لذنبك
ذ ن ب | Z̃NB
LZ̃NBK
liƶenbiki
günahının
for your sin.
Lam,Zel,Nun,Be,Kef, 30,700,50,2,20,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine noun PRON – 2nd person feminine singular possessive pronoun جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك
|
ÎNK
inneki
çünkü sen
Indeed, you
,Nun,Kef, ,50,20,
ACC – accusative particle PRON – 2nd person feminine singular object pronoun حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنت
ك و ن | KVN
KNT
kunti
oldun
are
Kef,Nun,Te, 20,50,400,
V – 2nd person feminine singular perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من
|
MN
mine
of
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
الخاطئين
خ ط ا | ḢŦE
ELḢEŦÙYN
l-ḣāTiīne
günahkarlardan
"the sinful."""
Elif,Lam,Hı,Elif,Tı,,Ye,Nun, 1,30,600,1,9,,10,50,
N – genitive masculine plural active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يُوسُفُ: Yusuf | أَعْرِضْ: sen vazgeç | عَنْ: | هَٰذَا: bundan | وَاسْتَغْفِرِي: (kadın) sen de bağışlanmasını dile | لِذَنْبِكِ: günahının | إِنَّكِ: çünkü sen | كُنْتِ: oldun | مِنَ: | الْخَاطِئِينَ: günahkarlardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوسف YWSFYusuf | أعرض ÊARŽsen vazgeç | عن AN | هذا HZ̃Ebundan | واستغفري WESTĞFRY(kadın) sen de bağışlanmasını dile | لذنبك LZ̃NBKgünahının | إنك ÎNKçünkü sen | كنت KNToldun | من MN | الخاطئين ELḢEŦÙYNgünahkarlardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |yūsufu: Yusuf | eǎ'riD: sen vazgeç | ǎn: | hāƶā: bundan | vesteğfirī: (kadın) sen de bağışlanmasını dile | liƶenbiki: günahının | inneki: çünkü sen | kunti: oldun | mine: | l-ḣāTiīne: günahkarlardan |
Kırık Meal (Transcript) : |YVSF: Yusuf | ÊARŽ: sen vazgeç | AN: | HZ̃E: bundan | VESTĞFRY: (kadın) sen de bağışlanmasını dile | LZ̃NBK: günahının | ÎNK: çünkü sen | KNT: oldun | MN: | ELḢEŦÙYN: günahkarlardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Yûsuf, sen de bu meseleyi bırak artık ve sen ey kadın, suçundan tövbe et, şüphe yok ki sen, hata işleyenlerdensin.
Adem Uğur : Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun
Ahmed Hulusi : "Yusuf. . . Yüz çevir bundan (bu olanları unut). . . (Kadın!) sen de suçun için bağışlanma dile. . . Muhakkak ki sen büyük bir yanlış yaptın. "
Ahmet Tekin : Kadının akrabası:
'Ey Yûsuf, sen bu konuyu hiçbir yerde açma. Sen de (ey Züleyha) günahından dolayı af dile. Sen hata edenlerden, günahkârlardansın.' dedi.
Ahmet Varol : Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de günâhının bağışlanmasını dile. Doğrusu sen günâhkârlardan oldun.'
Ali Bulaç : "Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkârlardan oldun."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf! Sen bu işi söylemekten vazgeç. Ey hanım! Sen de günahına Allah’dan mağfiret dile; doğrusu sen büyük günâhkarlardan oldun.” dedi.
Bekir Sadak : (28-29) Kocasi gomlegin arkadan yirtilmis oldugunu gorunce, karisina hitaben «Dogrusu bu sizin hilenizdir, siz kadinlarin fendi buyuktur» dedi. Yusuf'a donerek: «Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadina donerek: «Sen de gunahinin bagislanmasini dile, cunku suclulardansÙn» dedi. *
Celal Yıldırım : «Ey Yûsuf! Sen bu (konuyu açmak)dan vazgeç; ey kadın, sen de günahından dolayı bağışlanma dile. Günkü elbette sen günah işleyenlerden oldun.»
Diyanet İşleri : “Ey Yûsuf! Sen bundan sakın kimseye bahsetme. (Ey Kadın,) sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin.”
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben 'Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür' dedi. Yusuf'a dönerek: 'Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme'; kadına dönerek: 'Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın' dedi.
Diyanet Vakfi : «Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun»
Edip Yüksel : 'Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de günahından dolayı istiğfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yusuf, sakın bundan söz etme; sen de kadın, günahının bağışlanmasını dile; sen gerçekten büyük günahkarlardan oldun!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yusüf, sakın bundan bahsetme, sen de kadın, günahına istiğfar et, cidden sen büyük günahkârlardan oldun
Fizilal-il Kuran : Adam, Yusuf'a «Sen ona bakma, kapat bu olayı» dedikten sonra karısına dönerek «Sen de günahından ötürü af dile, çünkü sen bir günahkârsın» dedi.
Gültekin Onan : "Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Artık ne zaman ki Yûsuf'un efendisi, Yûsuf'un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, “Şüphesiz bu, siz kadınların fendinizdendir. Gerçekten de sizin fendiniz çok büyüktür. Yûsuf! Sen bundan vazgeç. Kadın! Sen de günahın için bağışlanma dile. Şüphesiz sen hata edenlerden oldun” dedi. ***
Hasan Basri Çantay : «Yuusuf, sen bundan (bu mes'eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günâhına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkârlardan oldun».
Hayrat Neşriyat : (Sonra şöyle dedi:) 'Yûsuf! (Sen) bundan vazgeç (bunu kimseye anlatma)! (Ey kadın! Sen de) günâhın için mağfiret dile! Çünki sen, günahkârlardan oldun.'
İbni Kesir : Yusuf; sen bundan vazgeç. Ey kadın; sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen, gerçekten suçlulardan oldun.
İskender Evrenosoğlu : Yusuf, sen bundan yüz çevir. Ve (sen) de (kadın) günahın için mağfiret dile. Muhakkak ki; sen, kasten günah işleyenlerden oldun.
Muhammed Esed : Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Yusuf! Sen bundan (bu hadiseyi söylemekten) kaçın. (Ey kadın!) Sen de günahın için isitiğfarda bulun. Muhakkak ki sen bütün günaha girmiş olanlardan oldun.»
Ömer Öngüt : (Sonra Yusuf'a dönerek): “Ey Yusuf! Sen bundan vazgeç!” (Karısına da): “Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü sen suçlulardansın. ” dedi.
Şaban Piriş : Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin.
Suat Yıldırım : (28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."
Süleyman Ateş : "Yûsuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günâhının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günâhkârlardan oldun!"
Tefhim-ul Kuran : «Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sende (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkârlardan oldun.»
Ümit Şimşek : 'Yusuf, sen bunu unut. Kadın, sen de günahın için af dile; çünkü günahkâr olmuşsun.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Yûsuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkârlardan oldun."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]