» 12 / Yûsuf  93:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 93
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اذْهَبُوا (EZ̃HBVE) = İƶhebū : götürün
2. بِقَمِيصِي (BGMYṦY) = biḳamīSī : benim gömleğimi
3. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : şu
4. فَأَلْقُوهُ (FÊLGVH) = fe elḳūhu : koyun
5. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
6. وَجْهِ (VCH) = vechi : yüzü
7. أَبِي (ÊBY) = ebī : babamın
8. يَأْتِ (YÊT) = ye'ti : başlasın
9. بَصِيرًا (BṦYRE) = beSīran : görmeye
10. وَأْتُونِي (VÊTVNY) = ve'tūnī : ve bana gelin
11. بِأَهْلِكُمْ (BÊHLKM) = biehlikum : ailenizle birlikte
12. أَجْمَعِينَ (ÊCMAYN) = ecmeǐyne : bütün
götürün | benim gömleğimi | şu | koyun | üzerine | yüzü | babamın | başlasın | görmeye | ve bana gelin | ailenizle birlikte | bütün |

[Z̃HB] [GMṦ] [] [LGY] [] [VCH] [EBV] [ETY] [BṦR] [ETY] [EHL] [CMA]
EZ̃HBVE BGMYṦY HZ̃E FÊLGVH AL VCH ÊBY YÊT BṦYRE VÊTVNY BÊHLKM ÊCMAYN

İƶhebū biḳamīSī hāƶā fe elḳūhu ǎlā vechi ebī ye'ti beSīran ve'tūnī biehlikum ecmeǐyne
اذهبوا بقميصي هذا فألقوه على وجه أبي يأت بصيرا وأتوني بأهلكم أجمعين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهبوا ذ ه ب | Z̃HB EZ̃HBVE İƶhebū götürün Go
بقميصي ق م ص | GMṦ BGMYṦY biḳamīSī benim gömleğimi with this shirt of mine
هذا | HZ̃E hāƶā şu with this shirt of mine
فألقوه ل ق ي | LGY FÊLGVH fe elḳūhu koyun and cast it
على | AL ǎlā üzerine over
وجه و ج ه | VCH VCH vechi yüzü (the) face
أبي ا ب و | EBV ÊBY ebī babamın (of) my father,
يأت ا ت ي | ETY YÊT ye'ti başlasın he will regain sight.
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRE beSīran görmeye he will regain sight.
وأتوني ا ت ي | ETY VÊTVNY ve'tūnī ve bana gelin And bring to me
بأهلكم ا ه ل | EHL BÊHLKM biehlikum ailenizle birlikte your family
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne bütün "all together."""

12:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

götürün | benim gömleğimi | şu | koyun | üzerine | yüzü | babamın | başlasın | görmeye | ve bana gelin | ailenizle birlikte | bütün |

[Z̃HB] [GMṦ] [] [LGY] [] [VCH] [EBV] [ETY] [BṦR] [ETY] [EHL] [CMA]
EZ̃HBVE BGMYṦY HZ̃E FÊLGVH AL VCH ÊBY YÊT BṦYRE VÊTVNY BÊHLKM ÊCMAYN

İƶhebū biḳamīSī hāƶā fe elḳūhu ǎlā vechi ebī ye'ti beSīran ve'tūnī biehlikum ecmeǐyne
اذهبوا بقميصي هذا فألقوه على وجه أبي يأت بصيرا وأتوني بأهلكم أجمعين

[ذ ه ب] [ق م ص] [] [ل ق ي] [] [و ج ه] [ا ب و] [ا ت ي] [ب ص ر] [ا ت ي] [ا ه ل] [ج م ع]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهبوا ذ ه ب | Z̃HB EZ̃HBVE İƶhebū götürün Go
Elif,Zel,He,Be,Vav,Elif,
1,700,5,2,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بقميصي ق م ص | GMṦ BGMYṦY biḳamīSī benim gömleğimi with this shirt of mine
Be,Gaf,Mim,Ye,Sad,Ye,
2,100,40,10,90,10,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃E hāƶā şu with this shirt of mine
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فألقوه ل ق ي | LGY FÊLGVH fe elḳūhu koyun and cast it
Fe,,Lam,Gaf,Vav,He,
80,,30,100,6,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üzerine over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
وجه و ج ه | VCH VCH vechi yüzü (the) face
Vav,Cim,He,
6,3,5,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أبي ا ب و | EBV ÊBY ebī babamın (of) my father,
,Be,Ye,
,2,10,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يأت ا ت ي | ETY YÊT ye'ti başlasın he will regain sight.
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRE beSīran görmeye he will regain sight.
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
وأتوني ا ت ي | ETY VÊTVNY ve'tūnī ve bana gelin And bring to me
Vav,,Te,Vav,Nun,Ye,
6,,400,6,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأهلكم ا ه ل | EHL BÊHLKM biehlikum ailenizle birlikte your family
Be,,He,Lam,Kef,Mim,
2,,5,30,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne bütün "all together."""
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اذْهَبُوا: götürün | بِقَمِيصِي: benim gömleğimi | هَٰذَا: şu | فَأَلْقُوهُ: koyun | عَلَىٰ: üzerine | وَجْهِ: yüzü | أَبِي: babamın | يَأْتِ: başlasın | بَصِيرًا: görmeye | وَأْتُونِي: ve bana gelin | بِأَهْلِكُمْ: ailenizle birlikte | أَجْمَعِينَ: bütün |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اذهبوا EZ̃HBWE götürün | بقميصي BGMYṦY benim gömleğimi | هذا HZ̃E şu | فألقوه FÊLGWH koyun | على AL üzerine | وجه WCH yüzü | أبي ÊBY babamın | يأت YÊT başlasın | بصيرا BṦYRE görmeye | وأتوني WÊTWNY ve bana gelin | بأهلكم BÊHLKM ailenizle birlikte | أجمعين ÊCMAYN bütün |
Kırık Meal (Okunuş) : |İƶhebū: götürün | biḳamīSī: benim gömleğimi | hāƶā: şu | fe elḳūhu: koyun | ǎlā: üzerine | vechi: yüzü | ebī: babamın | ye'ti: başlasın | beSīran: görmeye | ve'tūnī: ve bana gelin | biehlikum: ailenizle birlikte | ecmeǐyne: bütün |
Kırık Meal (Transcript) : |EZ̃HBVE: götürün | BGMYṦY: benim gömleğimi | HZ̃E: şu | FÊLGVH: koyun | AL: üzerine | VCH: yüzü | ÊBY: babamın | YÊT: başlasın | BṦYRE: görmeye | VÊTVNY: ve bana gelin | BÊHLKM: ailenizle birlikte | ÊCMAYN: bütün |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şu gömleğimi alın da götürün, babamın gözlerine sürün, iyileşir, görmeye başlar. Bütün âilenizle gelin buraya.
Adem Uğur : Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.
Ahmed Hulusi : "Şu gömleğim ile (babamıza) gidin. . . Onu (gömleğimi), babamın önüne koyun, gerçeği görür. . . Tüm ailenizi toplayıp bana getirin!"
Ahmet Tekin : 'Benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun, gözü açılır, görür. Bütün ailenizi buraya, bana getirin.' dedi.
Ahmet Varol : Şu gömleğimi götürüp babamın yüzüne koyun, görmeye başlayacaktır. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin.'
Ali Bulaç : "Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin."
Ali Fikri Yavuz : (Sonra babasının durumunu sorup fazla ağlamaktan gözlerinin görmez halde olduğunu öğrenince şöyle dedi:) “ Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın; gözü görür hale gelir. Bütün ailenizle toplanıp da bana gelin.”
Bekir Sadak : (92-93) Yusuf: «Bugun azarlanacak degilsiniz, Allah sizi bagislar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gomlegimi goturun, babamin yuzune surun, gormege baslar; butun coluk cocugunuzla bana gelin» dedi. *
Celal Yıldırım : «Şimdi şu gömleğimi alıp götürün de babamın yüzüne atıverin, gözü açılıp görmeğe başlar. (Sonra da) bütün aile halkınızla birlikte bana geliniz!» dedi.
Diyanet İşleri : Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (92-93) Yusuf: 'Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin' dedi.
Diyanet Vakfi : «Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.»
Edip Yüksel : 'Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi siz benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin
Fizilal-il Kuran : Şimdi şu benim gömleğimi götürüp yüzüne sürün de gözleri açılsın. Sonra bütün ailenizle birlikte bana geliniz.
Gültekin Onan : "Bu gömleğimle gidin de babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ehlinizi (ailenizi) de bana getirin."
Hakkı Yılmaz : (92,93) Yûsuf dedi ki: “Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir. Şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun, o, ayıplanan/ dalga geçilen hastalıktan kurtulmuş hâle gelir/derbederlikten kurtulur. Ve bütün ailenizi bana getirin.” ***
Hasan Basri Çantay : «Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin».
Hayrat Neşriyat : 'Benim bu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (tâ gözleri) görür hâle gelsin. Ve bütün âilenizle birlikte bana gelin!'
İbni Kesir : Şimdi siz, şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, görmeye başlar. Bütün ailenizi de bana getirin.
İskender Evrenosoğlu : “Bu gömleğimi götürün, sonra da onu babamın yüzüne sürün. Görme hassası (geri) gelir. Ve ailenizin hepsini bana getirin.”
Muhammed Esed : (Şimdi artık) gidin ve bu benim gömleğimi de yanınıza alın; onu babamın yüzüne sürün; (o zaman) yeniden ışığa kavuşacaktır. Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne sürün. Görücü bir hale gelir. Ve bütün ailenizle beraber bana geliniz.»
Ömer Öngüt : “Şu benim gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görecek duruma gelir ve bütün âilenizle birlikte bana gelin. ”
Şaban Piriş : Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi.
Suat Yıldırım : Şu gömleğimi alın, babamın yanına varıp onun yüzüne sürüverin, o zaman gözü açılacaktır. Sonra da bütün çoluk çocuğunuzla buyurun, yanıma gelin."
Süleyman Ateş : "Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün âilenizle birlikte bana gelin."
Tefhim-ul Kuran : «Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.»
Ümit Şimşek : 'Şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün de gözü açılsın. Sonra bütün ailenizle beraber gelin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}