» 12 / Yûsuf  41:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. صَاحِبَيِ (ṦEḪBY) = SāHibeyi : arkadaşlarım
3. السِّجْنِ (ELSCN) = s-sicni : zindan
4. أَمَّا (ÊME) = emmā :
5. أَحَدُكُمَا (ÊḪD̃KME) = eHadukumā : ikinizden biriniz
6. فَيَسْقِي (FYSGY) = feyesḳī : yine sunacak
7. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : efendisine
8. خَمْرًا (ḢMRE) = ḣamran : şarap
9. وَأَمَّا (VÊME) = ve emmā :
10. الْاخَرُ (EL ËḢR) = l-āḣaru : diğeri ise
11. فَيُصْلَبُ (FYṦLB) = feyuSlebu : asılacak
12. فَتَأْكُلُ (FTÊKL) = fe te'kulu : yiyecek
13. الطَّيْرُ (ELŦYR) = T-Tayru : kuşlar
14. مِنْ (MN) = min :
15. رَأْسِهِ (RÊSH) = ra'sihi : onun başından
16. قُضِيَ (GŽY) = ḳuDiye : kesinleşmiştir
17. الْأَمْرُ (ELÊMR) = l-emru :
18. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
19. فِيهِ (FYH) = fīhi : hakkında
20. تَسْتَفْتِيَانِ (TSTFTYEN) = testeftiyāni : sorduğunuz
EY/HEY/AH | arkadaşlarım | zindan | | ikinizden biriniz | yine sunacak | efendisine | şarap | | diğeri ise | asılacak | yiyecek | kuşlar | | onun başından | kesinleşmiştir | | | hakkında | sorduğunuz |

[Y] [ṦḪB] [SCN] [] [EḪD̃] [SGY] [RBB] [ḢMR] [] [EḢR] [ṦLB] [EKL] [ŦYR] [] [RES] [GŽY] [EMR] [] [] [FTY]
YE ṦEḪBY ELSCN ÊME ÊḪD̃KME FYSGY RBH ḢMRE VÊME EL ËḢR FYṦLB FTÊKL ELŦYR MN RÊSH GŽY ELÊMR ELZ̃Y FYH TSTFTYEN

SāHibeyi s-sicni emmā eHadukumā feyesḳī rabbehu ḣamran ve emmā l-āḣaru feyuSlebu fe te'kulu T-Tayru min ra'sihi ḳuDiye l-emru lleƶī fīhi testeftiyāni
يا صاحبي السجن أما أحدكما فيسقي ربه خمرا وأما الآخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه قضي الأمر الذي فيه تستفتيان

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
صاحبي ص ح ب | ṦḪB ṦEḪBY SāHibeyi arkadaşlarım my two companions
السجن س ج ن | SCN ELSCN s-sicni zindan (of) the prison!
أما | ÊME emmā As for
أحدكما ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃KME eHadukumā ikinizden biriniz one of you
فيسقي س ق ي | SGY FYSGY feyesḳī yine sunacak he will give drink
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu efendisine (to) his master
خمرا خ م ر | ḢMR ḢMRE ḣamran şarap "wine;"
وأما | VÊME ve emmā and as for
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣaru diğeri ise the other
فيصلب ص ل ب | ṦLB FYṦLB feyuSlebu asılacak he will be crucified,
فتأكل ا ك ل | EKL FTÊKL fe te'kulu yiyecek and will eat
الطير ط ي ر | ŦYR ELŦYR T-Tayru kuşlar the birds
من | MN min from
رأسه ر ا س | RES RÊSH ra'sihi onun başından his head.
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye kesinleşmiştir Has been decreed
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emru the matter
الذي | ELZ̃Y lleƶī about which
فيه | FYH fīhi hakkında about which
تستفتيان ف ت ي | FTY TSTFTYEN testeftiyāni sorduğunuz "you both inquire."""

12:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | arkadaşlarım | zindan | | ikinizden biriniz | yine sunacak | efendisine | şarap | | diğeri ise | asılacak | yiyecek | kuşlar | | onun başından | kesinleşmiştir | | | hakkında | sorduğunuz |

[Y] [ṦḪB] [SCN] [] [EḪD̃] [SGY] [RBB] [ḢMR] [] [EḢR] [ṦLB] [EKL] [ŦYR] [] [RES] [GŽY] [EMR] [] [] [FTY]
YE ṦEḪBY ELSCN ÊME ÊḪD̃KME FYSGY RBH ḢMRE VÊME EL ËḢR FYṦLB FTÊKL ELŦYR MN RÊSH GŽY ELÊMR ELZ̃Y FYH TSTFTYEN

SāHibeyi s-sicni emmā eHadukumā feyesḳī rabbehu ḣamran ve emmā l-āḣaru feyuSlebu fe te'kulu T-Tayru min ra'sihi ḳuDiye l-emru lleƶī fīhi testeftiyāni
يا صاحبي السجن أما أحدكما فيسقي ربه خمرا وأما الآخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه قضي الأمر الذي فيه تستفتيان

[ي] [ص ح ب] [س ج ن] [] [ا ح د] [س ق ي] [ر ب ب] [خ م ر] [] [ا خ ر] [ص ل ب] [ا ك ل] [ط ي ر] [] [ر ا س] [ق ض ي] [ا م ر] [] [] [ف ت ي]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

صاحبي ص ح ب | ṦḪB ṦEḪBY SāHibeyi arkadaşlarım my two companions
Sad,Elif,Ha,Be,Ye,
90,1,8,2,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السجن س ج ن | SCN ELSCN s-sicni zindan (of) the prison!
Elif,Lam,Sin,Cim,Nun,
1,30,60,3,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أما | ÊME emmā As for
,Mim,Elif,
,40,1,
COND – conditional particle
حرف شرط
أحدكما ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃KME eHadukumā ikinizden biriniz one of you
,Ha,Dal,Kef,Mim,Elif,
,8,4,20,40,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيسقي س ق ي | SGY FYSGY feyesḳī yine sunacak he will give drink
Fe,Ye,Sin,Gaf,Ye,
80,10,60,100,10,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء استئنافية
فعل مضارع
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu efendisine (to) his master
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خمرا خ م ر | ḢMR ḢMRE ḣamran şarap "wine;"
Hı,Mim,Re,Elif,
600,40,200,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Wine"
اسم منصوب
وأما | VÊME ve emmā and as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣaru diğeri ise the other
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
فيصلب ص ل ب | ṦLB FYṦLB feyuSlebu asılacak he will be crucified,
Fe,Ye,Sad,Lam,Be,
80,10,90,30,2,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
الفاء استئنافية
فعل مضارع مبني للمجهول
فتأكل ا ك ل | EKL FTÊKL fe te'kulu yiyecek and will eat
Fe,Te,,Kef,Lam,
80,400,,20,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع
الطير ط ي ر | ŦYR ELŦYR T-Tayru kuşlar the birds
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – nominative masculine noun → Bird"
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رأسه ر ا س | RES RÊSH ra'sihi onun başından his head.
Re,,Sin,He,
200,,60,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye kesinleşmiştir Has been decreed
Gaf,Dad,Ye,
100,800,10,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emru the matter
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذي | ELZ̃Y lleƶī about which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
فيه | FYH fīhi hakkında about which
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
تستفتيان ف ت ي | FTY TSTFTYEN testeftiyāni sorduğunuz "you both inquire."""
Te,Sin,Te,Fe,Te,Ye,Elif,Nun,
400,60,400,80,400,10,1,50,
V – 2nd person dual (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | صَاحِبَيِ: arkadaşlarım | السِّجْنِ: zindan | أَمَّا: | أَحَدُكُمَا: ikinizden biriniz | فَيَسْقِي: yine sunacak | رَبَّهُ: efendisine | خَمْرًا: şarap | وَأَمَّا: | الْاخَرُ: diğeri ise | فَيُصْلَبُ: asılacak | فَتَأْكُلُ: yiyecek | الطَّيْرُ: kuşlar | مِنْ: | رَأْسِهِ: onun başından | قُضِيَ: kesinleşmiştir | الْأَمْرُ: | الَّذِي: | فِيهِ: hakkında | تَسْتَفْتِيَانِ: sorduğunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | صاحبي ṦEḪBY arkadaşlarım | السجن ELSCN zindan | أما ÊME | أحدكما ÊḪD̃KME ikinizden biriniz | فيسقي FYSGY yine sunacak | ربه RBH efendisine | خمرا ḢMRE şarap | وأما WÊME | الآخر EL ËḢR diğeri ise | فيصلب FYṦLB asılacak | فتأكل FTÊKL yiyecek | الطير ELŦYR kuşlar | من MN | رأسه RÊSH onun başından | قضي GŽY kesinleşmiştir | الأمر ELÊMR | الذي ELZ̃Y | فيه FYH hakkında | تستفتيان TSTFTYEN sorduğunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | SāHibeyi: arkadaşlarım | s-sicni: zindan | emmā: | eHadukumā: ikinizden biriniz | feyesḳī: yine sunacak | rabbehu: efendisine | ḣamran: şarap | ve emmā: | l-āḣaru: diğeri ise | feyuSlebu: asılacak | fe te'kulu: yiyecek | T-Tayru: kuşlar | min: | ra'sihi: onun başından | ḳuDiye: kesinleşmiştir | l-emru: | lleƶī: | fīhi: hakkında | testeftiyāni: sorduğunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ṦEḪBY: arkadaşlarım | ELSCN: zindan | ÊME: | ÊḪD̃KME: ikinizden biriniz | FYSGY: yine sunacak | RBH: efendisine | ḢMRE: şarap | VÊME: | EL ËḢR: diğeri ise | FYṦLB: asılacak | FTÊKL: yiyecek | ELŦYR: kuşlar | MN: | RÊSH: onun başından | GŽY: kesinleşmiştir | ELÊMR: | ELZ̃Y: | FYH: hakkında | TSTFTYEN: sorduğunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey benim iki zindan arkadaşım, sizin biriniz, tekrar efendisine içki sunacak, fakat öbürü asılacak ve kuşlar, başını didip yiyecekler. İşte esâsını anlamak istediğiniz şey böylece taktîr edilmiş, bitmiştir.
Adem Uğur : Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyalarınıza gelince), biriniz (daha önce olduğu gibi) efendisine şarap içirecek; diğeri ise asılacak ve kuşlar onun başından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir.
Ahmed Hulusi : "Ey zindan arkadaşlarım. . . İkinizden biri (zindandan kurtulup) Rabbine şarap sunacak! Diğerine gelince, asılacak da başından kuşlar yiyecek! Hakkında açıklama istediğiniz iş böyle hükmedilmiştir. "
Ahmet Tekin : 'Ey benim zindan arkadaşlarım, biriniz efendisine yine üzüm suyu sunacak. Diğeri de asılacak, kuşlar başını didikleyerek yiyecek. Yorumunu sorduğunuz konular da böylece halloldu.' dedi.
Ahmet Varol : Ey zindan arkadaşlarım! İkinizden biri efendisine şarap sunacak; diğeri ise asılacak ve kuşlar başından yiyecekler. Hakkında bilgi istediğiniz iş kesinleşmiştir.'
Ali Bulaç : "Ey zindan arkadaşlarım, ikinizden biri efendisine şarap içirecek, diğeri ise asılacak, kuş onun başından yiyecek. İşte hakkında fetva istemekte olduğunuz iş (artık) olup bitmiştir."
Ali Fikri Yavuz : Ey zindan arkadaşlarım! Rüyalarınızın tâbirine gelince: Biriniz efendisine (eskiden olduğu gibi) yine şarap içirecek. Diğeri ise asılacak (idam edilecek), sonra kuşlar başından yiyecek. İşte fetvasını sorduğunuz iş, böyle halledilmiş bitmiştir.
Bekir Sadak : «Ey mahpus arkadaslarim! Biriniz efendinize sarap sunacak, digeri asilacak ve kuslar basindan yiyecektir. Sordugunuz is iste boylece kesinlesmistir.»
Celal Yıldırım : Ey zindan arkadaşlarım ! Size gelince, biriniz efendisine şarap sunacak. Diğeriniz ise asılacak da kuşlar başının etini yiyecek. İşte hakkında fetva (yorum) istediğiniz şey olup bitmiştir; (ilâhî kaza ve hüküm yerini mutlaka bulacaktır.)
Diyanet İşleri : “Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyanızın yorumuna gelince,) biriniz efendisine şarap sunacak, diğeri ise asılacak ve kuşlar başından yiyecektir. Yorumunu sorduğunuz iş böylece kesinleşmiştir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey mahpus arkadaşlarım! Biriniz efendinize şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecektir. Sorduğunuz iş işte böylece kesinleşmiştir.'
Diyanet Vakfi : Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyalarınıza gelince), biriniz (daha önce olduğu gibi) efendisine şarap içirecek; diğeri ise asılacak ve kuşlar onun başından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir.
Edip Yüksel : 'Hapishane arkadaşlarım, biriniz rabbine (efendisine) şarap sunacak, diğeriniz ise çarmıha gerilecek ve kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz iş çözülmüştür.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey benim zindan arkadaşlarım! Biriniz efendisine yine şarap sunacak. Diğeri de asılacak, kuşlar başından yiyecekler. İşte öğrenmek istediğiniz iş böylece halloldu.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey zindan arkadaşlarım, gelelim rüyanıza: «Biriniz, efendisine yine şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecek; işte fetvasını istediğiniz mesele halledildi!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey benim zindan arkadaşlarım! gelelim ru'yanıza: biriniz Efendisine yine şarap sunacak, diğeri de asılacak, kuşlar başından yiyecek, işte fetvâsını istediğiniz emir hallolundu
Fizilal-il Kuran : Ey hapishane arkadaşlarım, rüyalarınızın yorumuna gelince biriniz eskisi gibi efendisine içki sunacak, öbürünüz ise idam edilecek ve başını kuşlar kemirecek. Benden yorumlamamı istediğiniz rüyalara ilişkin hüküm bu şekilde kesinleşti.
Gültekin Onan : "Ey zindan arkadaşlarım, ikinizden biri efendisine şarap içirecek, diğeri ise asılacak, kuş onun başından yiyecek. İşte hakkında fetva istemekte olduğunuz buyruk (artık) olup bitmiştir."
Hakkı Yılmaz : (37-41) "Yûsuf: “Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun te’vîlini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Şüphesiz ben, Allah'a inanmayan bir toplumun –ki onlar âhireti bilerek reddedenlerin; inanmayanların ta kendileridir– dinini, yaşam tarzını terk ettim. Ve atalarım İbrâhîm, İshâk ve Ya‘kûb'un dinine, yaşam ilkesine uydum. Bizim, Allah'a hiçbir şeyi ortak tutmamız olmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara bir armağanıdır. Velâkin insanların çoğu kendilerine verilen nimetlerin karşılığını ödemiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok rabbler mi daha hayırlı, yoksa her şeye hâkim ve galip olan bir tek Allah mı? Sizin, O'nun astlarından o taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Bunlara tapmanız konusuna Allah hiçbir delil indirmiş değildir. Hüküm ancak Allah'a aittir: O, size, Kendisinden başkasına tapmamanızı emretti. İşte bu dosdoğru/koruyan dindir. Fakat insanların çoğu bilmiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Biriniz efendisine yine şarap sunacak. Diğeri de asılacak da kuşlar onu başından yiyecekler. İşte hakkında fetva istediğiniz iş gerçekleşti” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Ey zindan arkadaşlarım, (rüyalarınıza gelince:) Biriniz efendisine şarab içirecek, diğeri ise asılıb tepesinden kuşlar yiyecekdir. işte hakkında fetvaa istemekde olduğunuz mes'ele (böylece) olub bitmişdir».
Hayrat Neşriyat : 'Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyânıza gelince:) Biriniz yine efendisine şarab sunacak. Ve diğeri ise asılacak da kuşlar onun başından yiyecek! İşte hakkında fetvâ istediğiniz iş (bu şekilde) hükme bağlanmıştır.'
İbni Kesir : Ey zindan arkadaşlarım; biriniz efendisine şarab içirecek, diğeri de asılacak, kuşlar onun başından yiyecektir. İşte sorduğunuz iş, böylece olup bitmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ey zindan arkadaşlarım! Bu durumda sizin ikinizden biri, bundan sonra efendisine şarap sunacak (sakiliğe devam edecek) fakat diğeri asılacak. Böylece kuşlar onun başından yiyecek. Hakkında ikinizin de tabirini (fetvasını) istediğiniz iş kesinleşmiştir (kaza edilmiştir).
Muhammed Esed : (İmdi,) ey mahpus arkadaşlarım, (rüyalarınızın yorumuna gelince,) biriniz efendisine (Kral'a) içki sofrasında sakilik yapacak; ve biriniz, biriniz de asılacak; ve et yiyici kuşlar onun başını didikleyecek. (Ama geleceğiniz ne olursa olsun,) benden yorumlamamı istediğiniz şey (Allah tarafından) karara bağlanmış bulunuyor".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey iki zindan arkadaşım! Rüyanızın tâbirine gelince; (Biriniz) Efendisine şarap sunacaktır ve diğeri ise asılacak da başından kuşlar yiyecektir. Hakkında fetva istediğiniz emir, tamam olmuştur.»
Ömer Öngüt : “Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyâlarınıza gelince): Biriniz yine efendisine şarap sunacak. Diğeri ise asılacak, kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz iş, işte böylece kesinleşmiştir. ”
Şaban Piriş : Ey zindan arkadaşlarım, biriniz efendisine şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecek. Bana sorduğunuz rüyanın gerçekleşecek olan yorumu budur.
Suat Yıldırım : (Ey hapis arkadaşlarım, gelelim rüyalarınızın tabirine:) Sizden biriniz, efendisine yine şarap sunacak, öbürü ise asılacak, kuşlar da başını gagalayacak. İşte yorumunu istediğiniz iş, böylece halledilip sonuçlandırılmıştır."
Süleyman Ateş : "Ey zindan arkadaşlarım, (rü'yânıza gelince) biriniz (eskisi gibi) yine efendisine şarap sunacak, diğeri ise asılacak, kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir."
Tefhim-ul Kuran : «Ey zindan arkadaşlarım, ikinizden biri efendisine şarap içirecek, diğeri ise asılacak, kuş onun başından yiyecek. İşte hakkında fetva istemekte olduğunuz iş (artık) olup bitmiştir.»
Ümit Şimşek : 'Ey zindan arkadaşlarım! Sizden biriniz, efendisine şarap sunacak. Diğeri de asılacak ve kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz şey böylece halledilmiş oldu.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey benim zından arkadaşlarım! Rüyanıza gelince: Bir taneniz rab edindiği kişiye şarap sunacak. Ötekiniz ise asılacak da kuşlar başından yiyecek. Hakkında fetva sorduğunuz iş, böyle hükme bağlanmıştır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}