» 20 / Tâ-Hâ  24:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اذْهَبْ (EZ̃HB) = İƶheb : sen git
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. فِرْعَوْنَ (FRAVN) = fir'ǎvne : Fir'avn'e
4. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü o
5. طَغَىٰ (ŦĞ) = Tağā : azdı
sen git | | Fir'avn'e | çünkü o | azdı |

[Z̃HB] [] [] [] [ŦĞY]
EZ̃HB ÎL FRAVN ÎNH ŦĞ

İƶheb ilā fir'ǎvne innehu Tağā
اذهب إلى فرعون إنه طغى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهب ذ ه ب | Z̃HB EZ̃HB İƶheb sen git Go
إلى | ÎL ilā to
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn'e Firaun.
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
طغى ط غ ي | ŦĞY ŦĞ Tağā azdı "(has) transgressed."""

20:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sen git | | Fir'avn'e | çünkü o | azdı |

[Z̃HB] [] [] [] [ŦĞY]
EZ̃HB ÎL FRAVN ÎNH ŦĞ

İƶheb ilā fir'ǎvne innehu Tağā
اذهب إلى فرعون إنه طغى

[ذ ه ب] [] [] [] [ط غ ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهب ذ ه ب | Z̃HB EZ̃HB İƶheb sen git Go
Elif,Zel,He,Be,
1,700,5,2,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn'e Firaun.
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
طغى ط غ ي | ŦĞY ŦĞ Tağā azdı "(has) transgressed."""
Tı,Ğayn,,
9,1000,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
EZ̃HB ÎL FRAVN ÎNH ŦĞ

اذهب إلى فرعون إنه طغى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 24

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اذْهَبْ: sen git | إِلَىٰ: | فِرْعَوْنَ: Fir'avn'e | إِنَّهُ: çünkü o | طَغَىٰ: azdı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اذهب EZ̃HB sen git | إلى ÎL | فرعون FRAWN Fir'avn'e | إنه ÎNH çünkü o | طغى ŦĞ azdı |
Kırık Meal (Okunuş) : |İƶheb: sen git | ilā: | fir'ǎvne: Fir'avn'e | innehu: çünkü o | Tağā: azdı |
Kırık Meal (Transcript) : |EZ̃HB: sen git | ÎL: | FRAVN: Fir'avn'e | ÎNH: çünkü o | ŦĞ: azdı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Git Firavun'a şüphe yok ki pek azdı o.
Adem Uğur : Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.
Ahmed Hulusi : "Git Firavun'a! Muhakkak ki o iyice azdı!"
Ahmet Tekin : 'Firavun’a git. O iyice azdı.'
Ahmet Varol : Firavun'a git. Çünkü o gerçekten azdı.'
Ali Bulaç : "Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
Ali Fikri Yavuz : Firavun’a git, çünkü o hakikaten azdı.
Bekir Sadak : «Firavun'a git, dogrusu o azmistir.»
Celal Yıldırım : Artık Fir'avn'a git, çünkü o iyice azıtmıştır.
Diyanet İşleri : “Firavun’a git, çünkü o azmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Firavun'a git, doğrusu o azmıştır.'
Diyanet Vakfi : Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.
Edip Yüksel : 'Firavun'a git, çünkü o azdı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Firavun'a git, çünkü o hakikaten azdı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavuna git, çünkü o pek azıttı.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Git Fir'avna zira o pek azdı
Fizilal-il Kuran : Şimdi sen Firavun'a git. Çünkü o gerçekten azıttı.»
Gültekin Onan : "Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
Hakkı Yılmaz : Firavun'a git, şüphesiz o azdı” dedi. ***
Hasan Basri Çantay : «Fir'avna git. Çünkü o, hakıykaten azdı».
Hayrat Neşriyat : 'Fir'avun’a git; şübhesiz o iyice azdı.'
İbni Kesir : Firavun'a git, doğrusu o, azmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Firavuna git! Çünkü o, azdı.
Muhammed Esed : (Ve şimdi artık) o Firavun'a git; çünkü o, gerçekten her türlü ölçüyü çiğneyip geçti."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Fir'avun'a git. Muhakkak ki, o haddi aşıvermiştir.»
Ömer Öngüt : “Firavun'a git, doğrusu o azmıştır. ”
Şaban Piriş : Firavuna git, çünkü o azdı.
Suat Yıldırım : Firavun’a git! Çünkü o, iyice azdı."
Süleyman Ateş : "İmdi sen Fir'avn'e git: çünkü o azdı."
Tefhim-ul Kuran : «Firavun'a git, çünkü o azmış bulunmaktadır.»
Ümit Şimşek : 'Firavun'a git; çünkü o iyice azıttı.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Firavun'a git; çünkü o, azdı."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}