V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb فعل ماض
عنه
|
ANH
ǎnhu
ondan
from it,
Ayn,Nun,He, 70,50,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
فإنه
|
FÎNH
feinnehu
şüphesiz o
then indeed, he
Fe,,Nun,He, 80,,50,5,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يحمل
ح م ل | ḪML
YḪML
yeHmilu
yüklenecektir
will bear
Ye,Ha,Mim,Lam, 10,8,40,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: kim | أَعْرَضَ: yüz çevirirse | عَنْهُ: ondan | فَإِنَّهُ: şüphesiz o | يَحْمِلُ: yüklenecektir | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | وِزْرًا: (ağır) bir günah |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MNkim | أعرض ÊARŽyüz çevirirse | عنه ANHondan | فإنه FÎNHşüphesiz o | يحمل YḪMLyüklenecektir | يوم YWMgünü | القيامة ELGYEMTkıyamet | وزرا WZRE(ağır) bir günah |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: kim | eǎ'raDe: yüz çevirirse | ǎnhu: ondan | feinnehu: şüphesiz o | yeHmilu: yüklenecektir | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | vizran: (ağır) bir günah |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: kim | ÊARŽ: yüz çevirirse | ANH: ondan | FÎNH: şüphesiz o | YḪML: yüklenecektir | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | VZRE: (ağır) bir günah |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.
Adem Uğur : Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Ahmed Hulusi : Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir!
Ahmet Tekin : Kim o kitaptan, Kur’ân’dan yüz çevirir, Kur’ân’a, Kur’ân’daki ilkelerin öğretilmesine, toplumda yaşanmasına karşı engelleyici tedbirler alırsa o, Kıyamet günü, ağır bir sorumluluk sebebiyle cezalandırılacaktır.
Ahmet Varol : Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir.
Ali Bulaç : Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Ali Fikri Yavuz : Kim bu KUR’AN’dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.
Bekir Sadak : (99-100) Gecmis olaylari sana boyle anlatiriz. Katimizdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kiyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir.
Celal Yıldırım : Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek.
Diyanet İşleri : Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.
Diyanet Vakfi : Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Edip Yüksel : Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet gönünde bir günah yüklenecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek
Fizilal-il Kuran : Kim bu kitab'a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır.
Gültekin Onan : Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Hakkı Yılmaz : (100-102) "Kim Bizim verdiğimiz Öğüt'ten [Kitap'tan/Kur’ân'dan] yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyâmet günü; Sûr'a üflendiği gün, sürekli içinde kalacakları bir yük yüklenecektir. Ve kıyâmet günü onlar için bu ne fena bir yüktür! Biz suçluları o gün, gözleri gövermiş olarak toplayacağız. "
Hasan Basri Çantay : Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir.
Hayrat Neşriyat : Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir.
İbni Kesir : Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.
İskender Evrenosoğlu : Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir.
Muhammed Esed : Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü'nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.
Ömer Öngüt : Kim ondan yüz çevirirse; bilsin ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Şaban Piriş : Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.
Suat Yıldırım : Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir.
Süleyman Ateş : Kim ondan yüz çevirirse o, kıyâmet günü (ağır) bir günâh yüklenecekdir.
Tefhim-ul Kuran : Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Ümit Şimşek : Ondan yüz çeviren, kıyamet gününde ağır bir vebal yüklenmiş olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]