» 20 / Tâ-Hâ  22:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاضْمُمْ (VEŽMM) = veDmum : ve sok
2. يَدَكَ (YD̃K) = yedeke : elini
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
4. جَنَاحِكَ (CNEḪK) = cenāHike : böğrüne
5. تَخْرُجْ (TḢRC) = teḣruc : çıksın
6. بَيْضَاءَ (BYŽEÙ) = beyDā'e : bembeyaz olarak
7. مِنْ (MN) = min :
8. غَيْرِ (ĞYR) = ğayri : olmadan
9. سُوءٍ (SVÙ) = sū'in : bir hastalık
10. ايَةً ( ËYT) = āyeten : bir mu'cize olarak
11. أُخْرَىٰ (ÊḢR) = uḣrā : ayrı
ve sok | elini | | böğrüne | çıksın | bembeyaz olarak | | olmadan | bir hastalık | bir mu'cize olarak | ayrı |

[ŽMM] [YD̃Y] [] [CNḪ] [ḢRC] [BYŽ] [] [ĞYR] [SVE] [EYY] [EḢR]
VEŽMM YD̃K ÎL CNEḪK TḢRC BYŽEÙ MN ĞYR SVÙ ËYT ÊḢR

veDmum yedeke ilā cenāHike teḣruc beyDā'e min ğayri sū'in āyeten uḣrā
واضمم يدك إلى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء آية أخرى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واضمم ض م م | ŽMM VEŽMM veDmum ve sok And draw near
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke elini your hand
إلى | ÎL ilā to
جناحك ج ن ح | CNḪ CNEḪK cenāHike böğrüne "your side;"
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣruc çıksın it will come out
بيضاء ب ي ض | BYŽ BYŽEÙ beyDā'e bembeyaz olarak white,
من | MN min without any
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri olmadan without any
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'in bir hastalık disease
آية ا ي ي | EYY ËYT āyeten bir mu'cize olarak (as) a sign
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā ayrı another.

20:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sok | elini | | böğrüne | çıksın | bembeyaz olarak | | olmadan | bir hastalık | bir mu'cize olarak | ayrı |

[ŽMM] [YD̃Y] [] [CNḪ] [ḢRC] [BYŽ] [] [ĞYR] [SVE] [EYY] [EḢR]
VEŽMM YD̃K ÎL CNEḪK TḢRC BYŽEÙ MN ĞYR SVÙ ËYT ÊḢR

veDmum yedeke ilā cenāHike teḣruc beyDā'e min ğayri sū'in āyeten uḣrā
واضمم يدك إلى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء آية أخرى

[ض م م] [ي د ي] [] [ج ن ح] [خ ر ج] [ب ي ض] [] [غ ي ر] [س و ا] [ا ي ي] [ا خ ر]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واضمم ض م م | ŽMM VEŽMM veDmum ve sok And draw near
Vav,Elif,Dad,Mim,Mim,
6,1,800,40,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke elini your hand
Ye,Dal,Kef,
10,4,20,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
جناحك ج ن ح | CNḪ CNEḪK cenāHike böğrüne "your side;"
Cim,Nun,Elif,Ha,Kef,
3,50,1,8,20,
"N – genitive masculine noun → Wing
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun"
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣruc çıksın it will come out
Te,Hı,Re,Cim,
400,600,200,3,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بيضاء ب ي ض | BYŽ BYŽEÙ beyDā'e bembeyaz olarak white,
Be,Ye,Dad,Elif,,
2,10,800,1,,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
من | MN min without any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri olmadan without any
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'in bir hastalık disease
Sin,Vav,,
60,6,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
آية ا ي ي | EYY ËYT āyeten bir mu'cize olarak (as) a sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā ayrı another.
,Hı,Re,,
,600,200,,
ADJ – accusative feminine singular adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاضْمُمْ: ve sok | يَدَكَ: elini | إِلَىٰ: | جَنَاحِكَ: böğrüne | تَخْرُجْ: çıksın | بَيْضَاءَ: bembeyaz olarak | مِنْ: | غَيْرِ: olmadan | سُوءٍ: bir hastalık | ايَةً: bir mu'cize olarak | أُخْرَىٰ: ayrı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واضمم WEŽMM ve sok | يدك YD̃K elini | إلى ÎL | جناحك CNEḪK böğrüne | تخرج TḢRC çıksın | بيضاء BYŽEÙ bembeyaz olarak | من MN | غير ĞYR olmadan | سوء SWÙ bir hastalık | آية ËYT bir mu'cize olarak | أخرى ÊḢR ayrı |
Kırık Meal (Okunuş) : |veDmum: ve sok | yedeke: elini | ilā: | cenāHike: böğrüne | teḣruc: çıksın | beyDā'e: bembeyaz olarak | min: | ğayri: olmadan | sū'in: bir hastalık | āyeten: bir mu'cize olarak | uḣrā: ayrı |
Kırık Meal (Transcript) : |VEŽMM: ve sok | YD̃K: elini | ÎL: | CNEḪK: böğrüne | TḢRC: çıksın | BYŽEÙ: bembeyaz olarak | MN: | ĞYR: olmadan | SVÙ: bir hastalık | ËYT: bir mu'cize olarak | ÊḢR: ayrı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Elini koynuna sok da bir hastalık yüzünden olmamak şartıyla bembeyaz çıksın; bu da bir başka delil sana.
Adem Uğur : Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.
Ahmed Hulusi : "Şimdi de elini koynuna sok; bir başka mucize olarak, hastalıksız şekilde bembeyaz çıkar!"
Ahmet Tekin : 'Elini koltuğunun altına sok. Kusurla ilgisi olmayan, ışıl ışıl, bembeyaz bir el ortaya çıksın. Bu da diğer bir mûcize.'
Ahmet Varol : Elini yanına sok. Bir hastalık olmadan, başka bir mucize olarak, bembeyaz çıksın.
Ali Bulaç : "Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
Ali Fikri Yavuz : Bir de, diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.
Bekir Sadak : (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.*
Celal Yıldırım : Elini koltuğuna sok, diğer bir mu'cize olarak o kusursuz bembeyaz ışıl ışıl olarak çıksın.
Diyanet İşleri : (22-23) “Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın.”
Diyanet İşleri (eski) : (21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi.
Diyanet Vakfi : Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.
Edip Yüksel : 'Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bir de diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Bir de elini koynuna sok ki, diğer bir mucize olarak kusursuz bembeyaz çıksın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de elini koynuna sok, çıksın bembeyaz bir afetsiz diğer bir âyet olarak
Fizilal-il Kuran : Elini yenine sok da hiçbir organik bozukluk sonucu olmaksızın bir başka mucize olarak ak bir parıltı ile geri çıksın.
Gültekin Onan : "Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir ayet olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
Hakkı Yılmaz : "Diğer bir alâmet; gösterge olmak üzere de gücünü/kanadına ekle, çirkinlik olmadan hiç kusursuz, mükemmelce çıkacaksın” dedi. *** "
Hasan Basri Çantay : «Bir de elini koynuna sok da, diğer bir mu'cize olmak üzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde çıkıversin».
Hayrat Neşriyat : 'Ve elini yanına (koltuğunun altına) sok! Başka bir mu'cize olmak üzere, kusursuz bembeyaz (parlayan ve nûr saçan bir el) olarak çıksın!'
İbni Kesir : Elini de koltuğunun altına koy ki; diğer bir mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.
İskender Evrenosoğlu : Elini, (koynunun) yan tarafına koy (sok). Başka bir âyet (mucize) olarak, kusursuz (lekesiz) ve beyaz (nurlu) olarak çıkar.
Muhammed Esed : "Şimdi de elini koynuna sok: herhangi bir uğursuzluğun değil, (Bizim rahmetimizin) başka bir işareti olarak bembeyaz (ışıldayarak) çıkacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve elini koltuğunun altına sok, başka bir mucize olarak ayıpsız bir halde bembeyaz olarak çıkıversin.»
Ömer Öngüt : “Elini koynuna sok, diğer bir mucize olarak kusursuz bembeyaz çıksın. ”
Şaban Piriş : Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.
Suat Yıldırım : Bir de elini koynuna sok! Bir başka mûcize olarak çıkar onu hiç pürüzsüz, parlak mı parlak!
Süleyman Ateş : "Elini böğrüne sok; bir hastalık olmadan, ayrı bir mu'cize olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
Tefhim-ul Kuran : «Elini de koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.»
Ümit Şimşek : 'Şimdi elini koynuna sok; bir başka mucize olarak, o da hiç kusursuz, bembeyaz parlar halde çıksın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}