» 20 / Tâ-Hâ  125:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 125
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : der ki
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. لِمَ (LM) = lime : niçin?
4. حَشَرْتَنِي (ḪŞRTNY) = Haşertenī : beni haşrettin
5. أَعْمَىٰ (ÊAM) = eǎ'mā : kör olarak
6. وَقَدْ (VGD̃) = veḳad : andolsun
7. كُنْتُ (KNT) = kuntu : ben idim
8. بَصِيرًا (BṦYRE) = beSīran : görüyor
der ki | Rabbim | niçin? | beni haşrettin | kör olarak | andolsun | ben idim | görüyor |

[GVL] [RBB] [] [ḪŞR] [AMY] [] [KVN] [BṦR]
GEL RB LM ḪŞRTNY ÊAM VGD̃ KNT BṦYRE

ḳāle rabbi lime Haşertenī eǎ'mā veḳad kuntu beSīran
قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 125
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle der ki He will say,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
لم | LM lime niçin? Why
حشرتني ح ش ر | ḪŞR ḪŞRTNY Haşertenī beni haşrettin You raised me
أعمى ع م ي | AMY ÊAM eǎ'mā kör olarak blind
وقد | VGD̃ veḳad andolsun while [verily]
كنت ك و ن | KVN KNT kuntu ben idim I had
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRE beSīran görüyor "sight."""

20:125 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

der ki | Rabbim | niçin? | beni haşrettin | kör olarak | andolsun | ben idim | görüyor |

[GVL] [RBB] [] [ḪŞR] [AMY] [] [KVN] [BṦR]
GEL RB LM ḪŞRTNY ÊAM VGD̃ KNT BṦYRE

ḳāle rabbi lime Haşertenī eǎ'mā veḳad kuntu beSīran
قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا

[ق و ل] [ر ب ب] [] [ح ش ر] [ع م ي] [] [ك و ن] [ب ص ر]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 125
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle der ki He will say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lime niçin? Why
Lam,Mim,
30,40,
P – prefixed preposition lām
INTG – interrogative noun
جار ومجرور
حشرتني ح ش ر | ḪŞR ḪŞRTNY Haşertenī beni haşrettin You raised me
Ha,Şın,Re,Te,Nun,Ye,
8,300,200,400,50,10,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أعمى ع م ي | AMY ÊAM eǎ'mā kör olarak blind
,Ayn,Mim,,
,70,40,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وقد | VGD̃ veḳad andolsun while [verily]
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefixed circumstantial particle
CERT – particle of certainty
الواو حالية
حرف تحقيق
كنت ك و ن | KVN KNT kuntu ben idim I had
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRE beSīran görüyor "sight."""
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: der ki | رَبِّ: Rabbim | لِمَ: niçin? | حَشَرْتَنِي: beni haşrettin | أَعْمَىٰ: kör olarak | وَقَدْ: andolsun | كُنْتُ: ben idim | بَصِيرًا: görüyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL der ki | رب RB Rabbim | لم LM niçin? | حشرتني ḪŞRTNY beni haşrettin | أعمى ÊAM kör olarak | وقد WGD̃ andolsun | كنت KNT ben idim | بصيرا BṦYRE görüyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: der ki | rabbi: Rabbim | lime: niçin? | Haşertenī: beni haşrettin | eǎ'mā: kör olarak | veḳad: andolsun | kuntu: ben idim | beSīran: görüyor |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: der ki | RB: Rabbim | LM: niçin? | ḪŞRTNY: beni haşrettin | ÊAM: kör olarak | VGD̃: andolsun | KNT: ben idim | BṦYRE: görüyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : 'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'
Adem Uğur : O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
Ahmed Hulusi : (O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"
Ahmet Tekin : 'Rabbim, niçin beni kör olarak mahşere getirdin? Halbuki ben basiretli olduğumu, dünyada günahımın olmadığını düşünüyordum.' der.
Ahmet Varol : O: 'Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören biriydim?' der.
Ali Bulaç : "O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
Ali Fikri Yavuz : (Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: “- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum.”
Bekir Sadak : O zaman: «Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim» der.
Celal Yıldırım : Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya'da) gören bir kimseydim, der.
Diyanet İşleri : O da şöyle der: “Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak haşrettin?”
Diyanet İşleri (eski) : O zaman: 'Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim' der.
Diyanet Vakfi : O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
Edip Yüksel : 'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) «Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Diyecek ki: «Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım beni niçin kör olarak haşrettin, halbuki ben gözlü idim der
Fizilal-il Kuran : O der ki «Ya Rabb'i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»
Gültekin Onan : "O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"
Hakkı Yılmaz : (124-126) "Kim Benim anılmamdan/ Benim öğüdümden mesafeli durursa, hiç şüphesiz onun için zor, sıkıcı bir geçim/ yaşam vardır. Kıyâmet günü de onu kör olarak kıyâmet günü toplantı alanına toplarız. O der ki: “Rabbim ben gören biri olduğum hâlde beni neden kör olarak bu yere çıkardın?” Allah der ki: “Bu böyledir, âyetlerimiz sana geldi de sen onları terk etmiştin; bu gün de aynı şekilde sen terk ediliyorsun/cezalandırılıyorsun.” "
Hasan Basri Çantay : (Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir.
Hayrat Neşriyat : (O:) 'Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Hâlbuki (ben) gören bir kimse idim!' der.
İbni Kesir : Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim
İskender Evrenosoğlu : (Kıyâmet günü şöyle) dedi: “Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum.”
Muhammed Esed : (Böyle biri, Kıyamet Günü'nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.»
Ömer Öngüt : Der ki: “Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben gören bir kimse idim. ”
Şaban Piriş : Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?"
Süleyman Ateş : "Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"
Tefhim-ul Kuran : «O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?»
Ümit Şimşek : O 'Rabbim,' der. 'Niçin beni kör olarak dirilttin? Oysa ben görüyordum.'
Yaşar Nuri Öztürk : O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}