» 20 / Tâ-Hâ  120:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 120
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَوَسْوَسَ (FVSVS) = fevesvese : nihayet fısıldadı
2. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : ona
3. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytan
4. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
5. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
6. ادَمُ ( ËD̃M) = ādemu : Adem
7. هَلْ (HL) = hel : mi?
8. أَدُلُّكَ (ÊD̃LK) = edulluke : sana göstereyim
9. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
10. شَجَرَةِ (ŞCRT) = şecerati : ağacını
11. الْخُلْدِ (ELḢLD̃) = l-ḣuldi : ebedilik
12. وَمُلْكٍ (VMLK) = ve mulkin : ve bir hükümranlığı
13. لَا (LE) = lā :
14. يَبْلَىٰ (YBL) = yeblā : yok olmayacak
nihayet fısıldadı | ona | şeytan | dedi ki | EY/HEY/AH | Adem | mi? | sana göstereyim | | ağacını | ebedilik | ve bir hükümranlığı | | yok olmayacak |

[VSVS] [] [ŞŦN] [GVL] [Y] [ED̃M] [] [D̃LL] [] [ŞCR] [ḢLD̃] [MLK] [] [BLV]
FVSVS ÎLYH ELŞYŦEN GEL YE ËD̃M HL ÊD̃LK AL ŞCRT ELḢLD̃ VMLK LE YBL

fevesvese ileyhi ş-şeyTānu ḳāle ādemu hel edulluke ǎlā şecerati l-ḣuldi ve mulkin yeblā
فوسوس إليه الشيطان قال يا آدم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 120
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوسوس و س و س | VSVS FVSVS fevesvese nihayet fısıldadı Then whispered
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan Shaitaan,
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki he said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
آدم ا د م | ED̃M ËD̃M ādemu Adem Adam
هل | HL hel mi? Shall
أدلك د ل ل | D̃LL ÊD̃LK edulluke sana göstereyim I direct you
على | AL ǎlā to
شجرة ش ج ر | ŞCR ŞCRT şecerati ağacını (the) tree
الخلد خ ل د | ḢLD̃ ELḢLD̃ l-ḣuldi ebedilik (of) the Eternity
وملك م ل ك | MLK VMLK ve mulkin ve bir hükümranlığı and a kingdom
لا | LE not
يبلى ب ل و | BLV YBL yeblā yok olmayacak "(that will) deteriorate?"""

20:120 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nihayet fısıldadı | ona | şeytan | dedi ki | EY/HEY/AH | Adem | mi? | sana göstereyim | | ağacını | ebedilik | ve bir hükümranlığı | | yok olmayacak |

[VSVS] [] [ŞŦN] [GVL] [Y] [ED̃M] [] [D̃LL] [] [ŞCR] [ḢLD̃] [MLK] [] [BLV]
FVSVS ÎLYH ELŞYŦEN GEL YE ËD̃M HL ÊD̃LK AL ŞCRT ELḢLD̃ VMLK LE YBL

fevesvese ileyhi ş-şeyTānu ḳāle ādemu hel edulluke ǎlā şecerati l-ḣuldi ve mulkin yeblā
فوسوس إليه الشيطان قال يا آدم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى

[و س و س] [] [ش ط ن] [ق و ل] [ي] [ا د م] [] [د ل ل] [] [ش ج ر] [خ ل د] [م ل ك] [] [ب ل و]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 120
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوسوس و س و س | VSVS FVSVS fevesvese nihayet fısıldadı Then whispered
Fe,Vav,Sin,Vav,Sin,
80,6,60,6,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

آدم ا د م | ED̃M ËD̃M ādemu Adem Adam
,Dal,Mim,
,4,40,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Adam"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
هل | HL hel mi? Shall
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
أدلك د ل ل | D̃LL ÊD̃LK edulluke sana göstereyim I direct you
,Dal,Lam,Kef,
,4,30,20,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
شجرة ش ج ر | ŞCR ŞCRT şecerati ağacını (the) tree
Şın,Cim,Re,Te merbuta,
300,3,200,400,
"N – genitive feminine noun → Tree"
اسم مجرور
الخلد خ ل د | ḢLD̃ ELḢLD̃ l-ḣuldi ebedilik (of) the Eternity
Elif,Lam,Hı,Lam,Dal,
1,30,600,30,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وملك م ل ك | MLK VMLK ve mulkin ve bir hükümranlığı and a kingdom
Vav,Mim,Lam,Kef,
6,40,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يبلى ب ل و | BLV YBL yeblā yok olmayacak "(that will) deteriorate?"""
Ye,Be,Lam,,
10,2,30,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَوَسْوَسَ: nihayet fısıldadı | إِلَيْهِ: ona | الشَّيْطَانُ: şeytan | قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | ادَمُ: Adem | هَلْ: mi? | أَدُلُّكَ: sana göstereyim | عَلَىٰ: | شَجَرَةِ: ağacını | الْخُلْدِ: ebedilik | وَمُلْكٍ: ve bir hükümranlığı | لَا: | يَبْلَىٰ: yok olmayacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فوسوس FWSWS nihayet fısıldadı | إليه ÎLYH ona | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | آدم ËD̃M Adem | هل HL mi? | أدلك ÊD̃LK sana göstereyim | على AL | شجرة ŞCRT ağacını | الخلد ELḢLD̃ ebedilik | وملك WMLK ve bir hükümranlığı | لا LE | يبلى YBL yok olmayacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |fevesvese: nihayet fısıldadı | ileyhi: ona | ş-şeyTānu: şeytan | ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | ādemu: Adem | hel: mi? | edulluke: sana göstereyim | ǎlā: | şecerati: ağacını | l-ḣuldi: ebedilik | ve mulkin: ve bir hükümranlığı | : | yeblā: yok olmayacak |
Kırık Meal (Transcript) : |FVSVS: nihayet fısıldadı | ÎLYH: ona | ELŞYŦEN: şeytan | GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | ËD̃M: Adem | HL: mi? | ÊD̃LK: sana göstereyim | AL: | ŞCRT: ağacını | ELḢLD̃: ebedilik | VMLK: ve bir hükümranlığı | LE: | YBL: yok olmayacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan, ona vesvese verdi de ey Âdem dedi, sana ebedîlik ağacını ve zeval bulmayacak devleti göstereyim mi?
Adem Uğur : Derken şeytan onun aklını karıştırıp "Ey Adem! dedi, sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi?"
Ahmed Hulusi : (Sonunda) Şeytan ona vesvese verip: "Ey Adem, sana ölümsüzlük ağacını ve eskiyip yok olmaz mülkü bildireyim mi?" dedi.
Ahmet Tekin : Nihayet şeytan ona vesvese verdi, aklını karıştırdı: 'Ey Âdem, sana sonsuzluk bitkisini ve çökmesi mümkün olmayan bir devleti, bir saltanatı göstereyim mi?' dedi.
Ahmet Varol : Sonunda şeytan ona vesvese verdi ve: 'Ey Adem! Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü bildireyim mi?' dedi.
Ali Bulaç : Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"
Ali Fikri Yavuz : Nihayet Şeytan Adem’e vesvese verdi. Şöyle dedi: “- Ey Adem! Seni (yediğin takdirde ölmeyeceğin ve devamlı surette Cennette kalacağın), ebedilik ağacına, bir de son bulmıyacak devlete delâlet edeyim mi?
Bekir Sadak : Ama seytan ona vesvese verip: «Ey Adem! Sana sonsuzluk agacini ve cokmesi olmayan bir saltanati gostereyim mi? dedi.
Celal Yıldırım : Bununla beraber,Şeytan ona vesvese verdi de, ey Âdem, dedi, sana ebedîlik ağacını, çürüyüp yok olmayacak bir mülkü salık vereyim mi ?»
Diyanet İşleri : Nihayet şeytan ona vesvese verip şöyle dedi: “Ey Âdem! Sana ebedîlik ağacını ve yok olmayan bir saltanatı göstereyim mi?”
Diyanet İşleri (eski) : Ama şeytan ona vesvese verip: 'Ey Adem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?' dedi.
Diyanet Vakfi : Derken şeytan onun aklını karıştırıp «Ey Âdem! dedi, sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi?»
Edip Yüksel : Şeytan, 'Adem, sana ebedilik ağacını ve tükenmez bir egemenliği göstereyim mi,' diye ona fısıldadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet şeytan ona vesvese verdi. Şöyle dedi: «Ey Âdem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken şeytan ona vesvese verdi: «Ey Adem, sana sonsuzluk ağacını ve çürümesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken Şeytan ona vesvese verdi: ey Âdem! sana kılâğuzluk edeyim mi Huld ağacına ve çürümez mülke? dedi.
Fizilal-il Kuran : Fakat şeytan «Ey Adem, ölümsüzlük ağacını ve hiç yıkılmayacak egemenliğin sırrını sana göstereyim mi?» diyerek onu ayarttı.
Gültekin Onan : Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"
Hakkı Yılmaz : Sonunda şeytan ona vesvese verdi. Dedi ki: “Ey Âdem! Sana sonsuzluğun ağacı ve eskimez/çökmez mülk/saltanat için rehberlik edeyim mi?”
Hasan Basri Çantay : Nihayet şeytan onu fitledi: «Ey Âdem, dedi, seni ebedîlik ağacına, zeval bulmayacak bir devlete (ulaşdırmaya) delâlet edeyim mi»?
Hayrat Neşriyat : Derken şeytan ona vesvese verdi: 'Ey Âdem! Sana ölümsüzlük ağacına ve yok olmayacak bir mülk üzerine rehberlik edeyim mi?' dedi.
İbni Kesir : Ama şeytan ona vesvese verdi ve: Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir mülkü göstereyim mi? dedi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece şeytan, ona vesvese verdi. Dedi ki: “Ey Âdem! Sana, ebedîlik ağacına ve sona ermeyecek bir saltanata, delâlet edeyim mi (ulaşmanı sağlayayım mı)?”
Muhammed Esed : Ne var ki, Şeytan o'na sinsice fısıldayarak: "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk ağacını ve (dolayısıyla) hiç çökmeyecek bir hükümranlığı(n yolunu) göstereyim mi?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra O'na şeytan vesvesede bulundu, dedi ki: «Ey Âdem, seni ebedîyyet ağacına ve fena bulmayacak bir mülke delâlet edeyim mi?»
Ömer Öngüt : Sonunda şeytan ona vesvese verdi. “Ey Âdem! Sana ebedilik ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?” dedi.
Şaban Piriş : Sonunda şeytan ona vesvese verdi: -Ey Adem dedi, Sana ebedilik sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir saltanat göstereyim mi?
Suat Yıldırım : Ama şeytan ona vesvese verip: "Âdem! dedi, "ister misin sana ebediyet (ölümsüzlük) ağacını, zamanın geçmesiyle zeval bulmayan bir devlet ve saltanatı göstereyim?"
Süleyman Ateş : Nihâyet şeytân ona fısıldayıp: "Ey Âdem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir hükümranlığı göstereyim mi? dedi.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: «Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?»
Ümit Şimşek : Fakat Şeytan ona vesvese verdi. 'Âdem,' dedi. 'İster misin, sana ebediyet ağacının veya hiç son bulmayacak bir saltanatın yolunu göstereyim?'
Yaşar Nuri Öztürk : Derken, şeytan ona şöyle diyerek vesvese verdi: "Ey Âdem! Sana, sonsuzluk ağacıyla eskimez, çökmez mülk ve saltanatı göstereyim mi?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}