» 20 / Tâ-Hâ  74:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 74
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz
2. مَنْ (MN) = men : kim
3. يَأْتِ (YÊT) = ye'ti : gelirse
4. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : Rabbine
5. مُجْرِمًا (MCRME) = mucrimen : suçlu olarak
6. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
7. لَهُ (LH) = lehu : onun için vardır
8. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennem
9. لَا (LE) = lā :
10. يَمُوتُ (YMVT) = yemūtu : ölemez
11. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
12. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
13. يَحْيَىٰ (YḪY) = yeHyā : yaşayamaz
şüphesiz | kim | gelirse | Rabbine | suçlu olarak | şüphesiz | onun için vardır | cehennem | | ölemez | orada | ve | yaşayamaz |

[] [] [ETY] [RBB] [CRM] [] [] [] [] [MVT] [] [] [ḪYY]
ÎNH MN YÊT RBH MCRME FÎN LH CHNM LE YMVT FYHE VLE YḪY

innehu men ye'ti rabbehu mucrimen feinne lehu cehenneme yemūtu fīhā ve lā yeHyā
إنه من يأت ربه مجرما فإن له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 74
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed, he
من | MN men kim who
يأت ا ت ي | ETY YÊT ye'ti gelirse comes
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine (to) his Lord
مجرما ج ر م | CRM MCRME mucrimen suçlu olarak (as) a criminal
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
له | LH lehu onun için vardır for him
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (is) Hell.
لا | LE Not
يموت م و ت | MVT YMVT yemūtu ölemez he will die
فيها | FYHE fīhā orada in it
ولا | VLE ve lā ve and not
يحيى ح ي ي | ḪYY YḪY yeHyā yaşayamaz live.

20:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kim | gelirse | Rabbine | suçlu olarak | şüphesiz | onun için vardır | cehennem | | ölemez | orada | ve | yaşayamaz |

[] [] [ETY] [RBB] [CRM] [] [] [] [] [MVT] [] [] [ḪYY]
ÎNH MN YÊT RBH MCRME FÎN LH CHNM LE YMVT FYHE VLE YḪY

innehu men ye'ti rabbehu mucrimen feinne lehu cehenneme yemūtu fīhā ve lā yeHyā
إنه من يأت ربه مجرما فإن له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى

[] [] [ا ت ي] [ر ب ب] [ج ر م] [] [] [] [] [م و ت] [] [] [ح ي ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 74
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN men kim who
Mim,Nun,
40,50,
COND – conditional noun
اسم شرط
يأت ا ت ي | ETY YÊT ye'ti gelirse comes
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine (to) his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مجرما ج ر م | CRM MCRME mucrimen suçlu olarak (as) a criminal
Mim,Cim,Re,Mim,Elif,
40,3,200,40,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب
له | LH lehu onun için vardır for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (is) Hell.
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – accusative proper noun → Hell"
اسم علم منصوب
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يموت م و ت | MVT YMVT yemūtu ölemez he will die
Ye,Mim,Vav,Te,
10,40,6,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
فيها | FYHE fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يحيى ح ي ي | ḪYY YḪY yeHyā yaşayamaz live.
Ye,Ha,Ye,,
10,8,10,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: şüphesiz | مَنْ: kim | يَأْتِ: gelirse | رَبَّهُ: Rabbine | مُجْرِمًا: suçlu olarak | فَإِنَّ: şüphesiz | لَهُ: onun için vardır | جَهَنَّمَ: cehennem | لَا: | يَمُوتُ: ölemez | فِيهَا: orada | وَلَا: ve | يَحْيَىٰ: yaşayamaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH şüphesiz | من MN kim | يأت YÊT gelirse | ربه RBH Rabbine | مجرما MCRME suçlu olarak | فإن FÎN şüphesiz | له LH onun için vardır | جهنم CHNM cehennem | لا LE | يموت YMWT ölemez | فيها FYHE orada | ولا WLE ve | يحيى YḪY yaşayamaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: şüphesiz | men: kim | ye'ti: gelirse | rabbehu: Rabbine | mucrimen: suçlu olarak | feinne: şüphesiz | lehu: onun için vardır | cehenneme: cehennem | : | yemūtu: ölemez | fīhā: orada | ve lā: ve | yeHyā: yaşayamaz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: şüphesiz | MN: kim | YÊT: gelirse | RBH: Rabbine | MCRME: suçlu olarak | FÎN: şüphesiz | LH: onun için vardır | CHNM: cehennem | LE: | YMVT: ölemez | FYHE: orada | VLE: ve | YḪY: yaşayamaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbine mücrim olarak gelenedir cehennem; orada ne ölür, ne diri kalır.
Adem Uğur : Şurası muhakkak ki, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, cehennem sırf onun içindir. O ise orada ne ölür ne de yaşar!
Ahmed Hulusi : Gerçek şu ki: Kim Rabbine karşı suçlu olarak gelirse işte cehennem onun içindir. . . Orada ne ölür (kurtulur), ne de diriliği yaşar!
Ahmet Tekin : Kimler Rabbine, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr olarak gelirse, onlara cehennem vardır. Orada ne ölüp kurtulabilecekler, ne de mutlu bir hayat sürmeleri mümkün olabilecektir.
Ahmet Varol : Kim Rabbine suçlu olarak gelirse ona cehennem vardır. Orada ne ölür ne de yaşar.
Ali Bulaç : "Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu günahkar olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne dirilebilir."
Ali Fikri Yavuz : Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ki ona Cehennem var; orada ne ölür (rahata kavuşur), ne de dirilir (fayda görür).
Bekir Sadak : Rabbine suclu olarak gelen bilsin ki, cehennem onun icindir. Orada ne olur, ne yasar.
Celal Yıldırım : Doğrusu kim Rabbine suçlu olarak gelirse, şüphe edilmesin ki Cehennem onadır; orada ne ölür, ne de yaşar.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, kesinlikle ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de (güzel bir hayat) yaşar.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbine suçlu olarak gelen bilsin ki, cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne yaşar.
Diyanet Vakfi : Şurası muhakkak ki, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, cehennem sırf onun içindir. O ise orada ne ölür ne de yaşar!
Edip Yüksel : Kim Rabbine suçlu olarak gelirse cehennemi hakkeder; orada ne ölür, ne de yaşar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ki ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de dirilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne dirilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim rabbına mücrim olarak varırsa şüphesiz ki ona Cehennem var onda ne ölür ne dirilir
Fizilal-il Kuran : Kim Rabbine günahkâr olarak gelirse onun için cehennem vardır. O orada ne ölür ve ne de dirilir.
Gültekin Onan : "Gerçek şu ki, kim rabbine suçlu günahkar olarak gelirse hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise ne ölebilir, ne dirilebilir."
Hakkı Yılmaz : Gerçek şu ki, her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ki ona cehennem vardır. Orada ölmez ve dirilmez.
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat şudur: Kim Rabbine suçlu olarak gelirse hiç şübhesiz ona cehennem var. O, orada ölmez de, dirilmez de».
Hayrat Neşriyat : Şu muhakkak ki, kim Rabbine günahkâr (kâfir) olarak gelirse, artık şübhesiz ona Cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de yaşar!
İbni Kesir : Kim Rabbına suçlu olarak gelirse; şüphesiz ki cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne de yaşar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki kim Rabbine suçlu olarak gelirse, o taktirde mutlaka cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne yaşar.
Muhammed Esed : Kim ki (Hesap Günü) Rabbinin huzuruna günahkarca davranışlar üzere çıkarsa, bilsin ki, onu cehennem beklemektedir: orada ne ölür, ne de hayata kavuşur.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphe yok ki, her kim Rabbisine münkir olarak gelirse elbette ki, onun için cehennem vardır. Orada ne ölür ve ne de dirilir.»
Ömer Öngüt : Rabbine suçlu olarak gelen kimse için cehennem vardır. O orada ne ölür ne de yaşar.
Şaban Piriş : Kim Rabbine suçlu olarak gelirse, onun için cehennem vardır, orada ne ölür ne de yaşar.
Suat Yıldırım : Doğrusu kim Rabbine kıyamette suçlu olarak gelirse onun yeri cehennemdir. Orada ne ölür kurtulur, ne de yaşamı hayat sayılır.
Süleyman Ateş : Kim Rabbine suçlu olarak gelirse onun için cehennem vardır; orada ne ölür ne de yaşar.
Tefhim-ul Kuran : «Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu günahkâr olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne de dirilebilir.»
Ümit Şimşek : Kim Rabbinin huzuruna mücrim olarak gelirse, onun için Cehennem vardır. O ne ölür, ne de yaşar orada.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}