» 20 / Tâ-Hâ  60:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 60
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَتَوَلَّىٰ (FTVL) = fetevellā : dönüp gitti
2. فِرْعَوْنُ (FRAVN) = fir'ǎvnu : Fir'avn
3. فَجَمَعَ (FCMA) = fe cemeǎ : ve topladı
4. كَيْدَهُ (KYD̃H) = keydehu : hilesini
5. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
6. أَتَىٰ (ÊT) = etā : geldi
dönüp gitti | Fir'avn | ve topladı | hilesini | sonra | geldi |

[VLY] [] [CMA] [KYD̃] [] [ETY]
FTVL FRAVN FCMA KYD̃H S̃M ÊT

fetevellā fir'ǎvnu fe cemeǎ keydehu ṧumme etā
فتولى فرعون فجمع كيده ثم أتى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتولى و ل ي | VLY FTVL fetevellā dönüp gitti Then went away
فرعون | FRAVN fir'ǎvnu Fir'avn Firaun
فجمع ج م ع | CMA FCMA fe cemeǎ ve topladı and put together
كيده ك ي د | KYD̃ KYD̃H keydehu hilesini his plan,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
أتى ا ت ي | ETY ÊT etā geldi came.

20:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dönüp gitti | Fir'avn | ve topladı | hilesini | sonra | geldi |

[VLY] [] [CMA] [KYD̃] [] [ETY]
FTVL FRAVN FCMA KYD̃H S̃M ÊT

fetevellā fir'ǎvnu fe cemeǎ keydehu ṧumme etā
فتولى فرعون فجمع كيده ثم أتى

[و ل ي] [] [ج م ع] [ك ي د] [] [ا ت ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتولى و ل ي | VLY FTVL fetevellā dönüp gitti Then went away
Fe,Te,Vav,Lam,,
80,400,6,30,,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
فرعون | FRAVN fir'ǎvnu Fir'avn Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مرفوع
فجمع ج م ع | CMA FCMA fe cemeǎ ve topladı and put together
Fe,Cim,Mim,Ayn,
80,3,40,70,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
كيده ك ي د | KYD̃ KYD̃H keydehu hilesini his plan,
Kef,Ye,Dal,He,
20,10,4,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أتى ا ت ي | ETY ÊT etā geldi came.
,Te,,
,400,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَتَوَلَّىٰ: dönüp gitti | فِرْعَوْنُ: Fir'avn | فَجَمَعَ: ve topladı | كَيْدَهُ: hilesini | ثُمَّ: sonra | أَتَىٰ: geldi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فتولى FTWL dönüp gitti | فرعون FRAWN Fir'avn | فجمع FCMA ve topladı | كيده KYD̃H hilesini | ثم S̃M sonra | أتى ÊT geldi |
Kırık Meal (Okunuş) : |fetevellā: dönüp gitti | fir'ǎvnu: Fir'avn | fe cemeǎ: ve topladı | keydehu: hilesini | ṧumme: sonra | etā: geldi |
Kırık Meal (Transcript) : |FTVL: dönüp gitti | FRAVN: Fir'avn | FCMA: ve topladı | KYD̃H: hilesini | S̃M: sonra | ÊT: geldi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi.
Adem Uğur : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
Ahmed Hulusi : Firavun döndü (gitti) ve hilesini (büyücülerini) topladı, sonra geldi.
Ahmet Tekin : Bunun üzerine Firavun, adamlarına talimatlar verdi, hazırlığını gözden geçirdi. Sihir malzemelerini, sihirbazlarını topladı, planını karara bağladı. Sonra karşılaşmanın yapılacağı bayram yerine geldi.
Ahmet Varol : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilesini (gerçekleştirecek büyücülerini) topladı sonra geldi.
Ali Bulaç : Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.
Bekir Sadak : Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi.
Celal Yıldırım : Fir'avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
Edip Yüksel : Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine Firavun, dönüp tedbir almaya girişti, bütün hilesini derledi topladı, sonra geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hîlesini derdi topladı da sonra geldi
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi.
Gültekin Onan : Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine Firavun sırt çevirdi de düzenlerini-planlarını topladı, sonra geldi.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine Fir'avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil'âhare geldi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine Fir'avun dönüp gitti; hemen (bütün) hîlesini (sihirbazlarını)topladı; sonra (ta'yîn edilen yere) geldi.
İbni Kesir : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi
İskender Evrenosoğlu : Böylece firavun döndü (gitti). Arkasından hilelerini topladıktan sonra geldi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Fir'avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Bütün hilesini topladıktan sonra geri geldi.
Şaban Piriş : Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi.
Suat Yıldırım : Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi.
Süleyman Ateş : Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların âletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Ümit Şimşek : Firavun dönüp gitti, bütün hazırlığını yaptı, öyle geldi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}