Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi.
Adem Uğur : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
Ahmed Hulusi : Firavun döndü (gitti) ve hilesini (büyücülerini) topladı, sonra geldi.
Ahmet Tekin : Bunun üzerine Firavun, adamlarına talimatlar verdi, hazırlığını gözden geçirdi. Sihir malzemelerini, sihirbazlarını topladı, planını karara bağladı. Sonra karşılaşmanın yapılacağı bayram yerine geldi.
Ahmet Varol : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilesini (gerçekleştirecek büyücülerini) topladı sonra geldi.
Ali Bulaç : Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.
Bekir Sadak : Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi.
Celal Yıldırım : Fir'avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine Firavun, dönüp tedbir almaya girişti, bütün hilesini derledi topladı, sonra geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hîlesini derdi topladı da sonra geldi
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi.
Gültekin Onan : Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine Firavun sırt çevirdi de düzenlerini-planlarını topladı, sonra geldi.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine Fir'avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil'âhare geldi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine Fir'avun dönüp gitti; hemen (bütün) hîlesini (sihirbazlarını)topladı; sonra (ta'yîn edilen yere) geldi.
İbni Kesir : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi
İskender Evrenosoğlu : Böylece firavun döndü (gitti). Arkasından hilelerini topladıktan sonra geldi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Fir'avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Bütün hilesini topladıktan sonra geri geldi.
Şaban Piriş : Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi.
Suat Yıldırım : Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi.
Süleyman Ateş : Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların âletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Ümit Şimşek : Firavun dönüp gitti, bütün hazırlığını yaptı, öyle geldi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]