» 20 / Tâ-Hâ  32:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَشْرِكْهُ (VÊŞRKH) = ve eşrikhu : ve onu ortak yap
2. فِي (FY) = fī :
3. أَمْرِي (ÊMRY) = emrī : işime
ve onu ortak yap | | işime |

[ŞRK] [] [EMR]
VÊŞRKH FY ÊMRY

ve eşrikhu emrī
وأشركه في أمري

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأشركه ش ر ك | ŞRK VÊŞRKH ve eşrikhu ve onu ortak yap And make him share
في | FY [in]
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī işime my task

20:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onu ortak yap | | işime |

[ŞRK] [] [EMR]
VÊŞRKH FY ÊMRY

ve eşrikhu emrī
وأشركه في أمري

[ش ر ك] [] [ا م ر]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأشركه ش ر ك | ŞRK VÊŞRKH ve eşrikhu ve onu ortak yap And make him share
Vav,,Şın,Re,Kef,He,
6,,300,200,20,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī işime my task
,Mim,Re,Ye,
,40,200,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
VÊŞRKH FY ÊMRY

وأشركه في أمري

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 32

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَشْرِكْهُ: ve onu ortak yap | فِي: | أَمْرِي: işime |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأشركه WÊŞRKH ve onu ortak yap | في FY | أمري ÊMRY işime |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eşrikhu: ve onu ortak yap | : | emrī: işime |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊŞRKH: ve onu ortak yap | FY: | ÊMRY: işime |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşime ortak et onu.
Adem Uğur : Ve onu işime ortak kıl.
Ahmed Hulusi : "Onu işimde ortak yap. "
Ahmet Tekin : 'Onu uygulayacağım plana, göre-vime ortak et!'
Ahmet Varol : Onu işimde ortak kıl.
Ali Bulaç : "Onu işimde ortak kıl,"
Ali Fikri Yavuz : Elçilik işimde onu bana ortak et.
Bekir Sadak : (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
Celal Yıldırım : İşimde onu bana ortak kıl.
Diyanet İşleri : “Onu işime ortak et.”
Diyanet İşleri (eski) : (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
Diyanet Vakfi : Ve onu işime ortak kıl.
Edip Yüksel : 'Bu işimde onu bana ortak yap.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Elçilik) işimde onu bana ortak et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu görevimde ortak et
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onu işimde şerik et
Fizilal-il Kuran : O'nu görevime ortak et.
Gültekin Onan : "Onu buyruğumda / (işimde) ortak kıl,"
Hakkı Yılmaz : İşimde o'nu bana ortak et.
Hasan Basri Çantay : «Onu işimde ortak kıl»,
Hayrat Neşriyat : (31-34) 'Onunla gücümü takviye et ve onu vazîfeme ortak yap ki, seni çok tesbîh edelim ve seni çok zikredelim!'
İbni Kesir : Onu işimizde ortak yap,
İskender Evrenosoğlu : Ve onu, işimde bana ortak kıl.
Muhammed Esed : ve görevimden o'na da pay ver
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) «Ve onu işimde ortak kıl.» «Tâ ki, seni çokça tesbih edelim.»
Ömer Öngüt : “Onu da işimde ortak kıl. ”
Şaban Piriş : Onu görevim de bana ortak et.
Suat Yıldırım : Onu bu işime ortak et!
Süleyman Ateş : "Onu da işime ortak yap,"
Tefhim-ul Kuran : «Onu işimde ortak kıl,»
Ümit Şimşek : 'İşime onu ortak et.
Yaşar Nuri Öztürk : "Onu işime ortak kıl."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}