: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَقُولَا: ve söyleyin | لَهُ: ona | قَوْلًا: bir söz | لَيِّنًا: yumuşak | لَعَلَّهُ: belki | يَتَذَكَّرُ: öğüt alır | أَوْ: veya | يَخْشَىٰ: korkar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقولا FGWLEve söyleyin | له LHona | قولا GWLEbir söz | لينا LYNEyumuşak | لعله LALHbelki | يتذكر YTZ̃KRöğüt alır | أو ÊWveya | يخشى YḢŞkorkar |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe ḳūlā: ve söyleyin | lehu: ona | ḳavlen: bir söz | leyyinen: yumuşak | leǎllehu: belki | yeteƶekkeru: öğüt alır | ev: veya | yeḣşā: korkar |
Kırık Meal (Transcript) : |FGVLE: ve söyleyin | LH: ona | GVLE: bir söz | LYNE: yumuşak | LALH: belki | YTZ̃KR: öğüt alır | ÊV: veya | YḢŞ: korkar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
Adem Uğur : Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Ahmed Hulusi : "Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"
Ahmet Tekin : 'Ona yumuşak söz söyleyin, olur ki öğüt dinler, yahut Allah’ın azabından korkarak azgınlığından vazgeçer, saygı duyar.'
Ahmet Varol : Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.
Ali Bulaç : "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Ali Fikri Yavuz : Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
Bekir Sadak : Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.
Celal Yıldırım : Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.
Diyanet İşleri : “Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”
Elmalılı Hamdi Yazır : Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Fizilal-il Kuran : Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
Gültekin Onan : "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Hakkı Yılmaz : Sonra ona öğüt alması ve saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürpermesi için yumuşak söz söyleyin.”
Hasan Basri Çantay : (Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
Hayrat Neşriyat : 'Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah’dan)korkar.'
İbni Kesir : Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
İskender Evrenosoğlu : O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.
Muhammed Esed : Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
Ömer Öngüt : “Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. ”
Şaban Piriş : Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Suat Yıldırım : Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
Süleyman Ateş : "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
Tefhim-ul Kuran : «Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
Ümit Şimşek : 'Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah'tan korkacağı tutar.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]