» 20 / Tâ-Hâ  101:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 101
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : sürekli olarak kalacaklardır
2. فِيهِ (FYH) = fīhi : orada
3. وَسَاءَ (VSEÙ) = ve sā'e : ve ne kötü
4. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
5. يَوْمَ (YVM) = yevme : gününde
6. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
7. حِمْلًا (ḪMLE) = Himlen : bir yüktür
sürekli olarak kalacaklardır | orada | ve ne kötü | onlar için | gününde | kıyamet | bir yüktür |

[ḢLD̃] [] [SVE] [] [YVM] [GVM] [ḪML]
ḢELD̃YN FYH VSEÙ LHM YVM ELGYEMT ḪMLE

ḣālidīne fīhi ve sā'e lehum yevme l-ḳiyāmeti Himlen
خالدين فيه وساء لهم يوم القيامة حملا

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli olarak kalacaklardır Abiding forever
فيه | FYH fīhi orada in it,
وساء س و ا | SVE VSEÙ ve sā'e ve ne kötü and evil
لهم | LHM lehum onlar için for them
يوم ي و م | YVM YVM yevme gününde (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
حملا ح م ل | ḪML ḪMLE Himlen bir yüktür (as) a load

20:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sürekli olarak kalacaklardır | orada | ve ne kötü | onlar için | gününde | kıyamet | bir yüktür |

[ḢLD̃] [] [SVE] [] [YVM] [GVM] [ḪML]
ḢELD̃YN FYH VSEÙ LHM YVM ELGYEMT ḪMLE

ḣālidīne fīhi ve sā'e lehum yevme l-ḳiyāmeti Himlen
خالدين فيه وساء لهم يوم القيامة حملا

[خ ل د] [] [س و ا] [] [ي و م] [ق و م] [ح م ل]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli olarak kalacaklardır Abiding forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi orada in it,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وساء س و ا | SVE VSEÙ ve sā'e ve ne kötü and evil
Vav,Sin,Elif,,
6,60,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
يوم ي و م | YVM YVM yevme gününde (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – accusative masculine time adverb → Day of Resurrection"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
حملا ح م ل | ḪML ḪMLE Himlen bir yüktür (as) a load
Ha,Mim,Lam,Elif,
8,40,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خَالِدِينَ: sürekli olarak kalacaklardır | فِيهِ: orada | وَسَاءَ: ve ne kötü | لَهُمْ: onlar için | يَوْمَ: gününde | الْقِيَامَةِ: kıyamet | حِمْلًا: bir yüktür |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خالدين ḢELD̃YN sürekli olarak kalacaklardır | فيه FYH orada | وساء WSEÙ ve ne kötü | لهم LHM onlar için | يوم YWM gününde | القيامة ELGYEMT kıyamet | حملا ḪMLE bir yüktür |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣālidīne: sürekli olarak kalacaklardır | fīhi: orada | ve sā'e: ve ne kötü | lehum: onlar için | yevme: gününde | l-ḳiyāmeti: kıyamet | Himlen: bir yüktür |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢELD̃YN: sürekli olarak kalacaklardır | FYH: orada | VSEÙ: ve ne kötü | LHM: onlar için | YVM: gününde | ELGYEMT: kıyamet | ḪMLE: bir yüktür |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük.
Adem Uğur : Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
Ahmed Hulusi : O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
Ahmet Tekin : Onlar, o azap içinde ebedî kalırlar. Kıyamet günü, bu, onlar için ne ağır bir sorumluluk, ne kötü bir cezadır.
Ahmet Varol : Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
Ali Bulaç : O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Ali Fikri Yavuz : Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..
Bekir Sadak : Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk!
Celal Yıldırım : O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
Diyanet İşleri : Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
Diyanet İşleri (eski) : Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!
Diyanet Vakfi : Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
Edip Yüksel : Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür
Fizilal-il Kuran : Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.
Gültekin Onan : O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Hakkı Yılmaz : (100-102) "Kim Bizim verdiğimiz Öğüt'ten [Kitap'tan/Kur’ân'dan] yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyâmet günü; Sûr'a üflendiği gün, sürekli içinde kalacakları bir yük yüklenecektir. Ve kıyâmet günü onlar için bu ne fena bir yüktür! Biz suçluları o gün, gözleri gövermiş olarak toplayacağız. "
Hasan Basri Çantay : O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
Hayrat Neşriyat : (Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!
İbni Kesir : Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.
Muhammed Esed : ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.
Ömer Öngüt : Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür!
Şaban Piriş : O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Suat Yıldırım : O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
Süleyman Ateş : Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
Tefhim-ul Kuran : O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Ümit Şimşek : Onlar ebediyen o yükün altında kalırlar. Kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür o!
Yaşar Nuri Öztürk : Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}