: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |خَالِدِينَ: sürekli olarak kalacaklardır | فِيهِ: orada | وَسَاءَ: ve ne kötü | لَهُمْ: onlar için | يَوْمَ: gününde | الْقِيَامَةِ: kıyamet | حِمْلًا: bir yüktür |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خالدين ḢELD̃YNsürekli olarak kalacaklardır | فيه FYHorada | وساء WSEÙve ne kötü | لهم LHMonlar için | يوم YWMgününde | القيامة ELGYEMTkıyamet | حملا ḪMLEbir yüktür |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣālidīne: sürekli olarak kalacaklardır | fīhi: orada | ve sā'e: ve ne kötü | lehum: onlar için | yevme: gününde | l-ḳiyāmeti: kıyamet | Himlen: bir yüktür |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢELD̃YN: sürekli olarak kalacaklardır | FYH: orada | VSEÙ: ve ne kötü | LHM: onlar için | YVM: gününde | ELGYEMT: kıyamet | ḪMLE: bir yüktür |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük.
Adem Uğur : Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
Ahmed Hulusi : O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
Ahmet Tekin : Onlar, o azap içinde ebedî kalırlar. Kıyamet günü, bu, onlar için ne ağır bir sorumluluk, ne kötü bir cezadır.
Ahmet Varol : Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
Ali Bulaç : O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Ali Fikri Yavuz : Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..
Bekir Sadak : Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk!
Celal Yıldırım : O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
Diyanet İşleri : Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
Diyanet İşleri (eski) : Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!
Diyanet Vakfi : Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
Edip Yüksel : Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür
Fizilal-il Kuran : Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.
Gültekin Onan : O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Hakkı Yılmaz : (100-102) "Kim Bizim verdiğimiz Öğüt'ten [Kitap'tan/Kur’ân'dan] yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyâmet günü; Sûr'a üflendiği gün, sürekli içinde kalacakları bir yük yüklenecektir. Ve kıyâmet günü onlar için bu ne fena bir yüktür! Biz suçluları o gün, gözleri gövermiş olarak toplayacağız. "
Hasan Basri Çantay : O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
Hayrat Neşriyat : (Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!
İbni Kesir : Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.
Muhammed Esed : ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.
Ömer Öngüt : Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür!
Şaban Piriş : O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Suat Yıldırım : O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
Süleyman Ateş : Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
Tefhim-ul Kuran : O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Ümit Şimşek : Onlar ebediyen o yükün altında kalırlar. Kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür o!
Yaşar Nuri Öztürk : Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]