» 20 / Tâ-Hâ  61:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 61
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
3. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
4. وَيْلَكُمْ (VYLKM) = veylekum : yazık size
5. لَا (LE) = lā :
6. تَفْتَرُوا (TFTRVE) = tefterū : uydurmayın
7. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
9. كَذِبًا (KZ̃BE) = keƶiben : yalan
10. فَيُسْحِتَكُمْ (FYSḪTKM) = feyusHitekum : sonra kökünüzü keser
11. بِعَذَابٍ (BAZ̃EB) = biǎƶābin : bir azab ile
12. وَقَدْ (VGD̃) = ve ḳad : ve doğrusu
13. خَابَ (ḢEB) = ḣābe : perişan olmuştur
14. مَنِ (MN) = meni : kimse
15. افْتَرَىٰ (EFTR) = fterā : iftira eden
dedi | onlara | Musa | yazık size | | uydurmayın | karşı | Allah'a | yalan | sonra kökünüzü keser | bir azab ile | ve doğrusu | perişan olmuştur | kimse | iftira eden |

[GVL] [] [] [] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [SḪT] [AZ̃B] [] [ḢYB] [] [FRY]
GEL LHM MVS VYLKM LE TFTRVE AL ELLH KZ̃BE FYSḪTKM BAZ̃EB VGD̃ ḢEB MN EFTR

ḳāle lehum mūsā veylekum tefterū ǎlā llahi keƶiben feyusHitekum biǎƶābin ve ḳad ḣābe meni fterā
قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi Said
لهم | LHM lehum onlara to them
موسى | MVS mūsā Musa Musa,
ويلكم | VYLKM veylekum yazık size """Woe to you!"
لا | LE (Do) not
تفتروا ف ر ي | FRY TFTRVE tefterū uydurmayın invent
على | AL ǎlā karşı against
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalan a lie,
فيسحتكم س ح ت | SḪT FYSḪTKM feyusHitekum sonra kökünüzü keser lest He will destroy you
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃EB biǎƶābin bir azab ile with a punishment.
وقد | VGD̃ ve ḳad ve doğrusu And verily,
خاب خ ي ب | ḢYB ḢEB ḣābe perişan olmuştur he failed
من | MN meni kimse who
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā iftira eden "invented."""

20:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | onlara | Musa | yazık size | | uydurmayın | karşı | Allah'a | yalan | sonra kökünüzü keser | bir azab ile | ve doğrusu | perişan olmuştur | kimse | iftira eden |

[GVL] [] [] [] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [SḪT] [AZ̃B] [] [ḢYB] [] [FRY]
GEL LHM MVS VYLKM LE TFTRVE AL ELLH KZ̃BE FYSḪTKM BAZ̃EB VGD̃ ḢEB MN EFTR

ḳāle lehum mūsā veylekum tefterū ǎlā llahi keƶiben feyusHitekum biǎƶābin ve ḳad ḣābe meni fterā
قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى

[ق و ل] [] [] [] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [س ح ت] [ع ذ ب] [] [خ ي ب] [] [ف ر ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
موسى | MVS mūsā Musa Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
ويلكم | VYLKM veylekum yazık size """Woe to you!"
Vav,Ye,Lam,Kef,Mim,
6,10,30,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تفتروا ف ر ي | FRY TFTRVE tefterū uydurmayın invent
Te,Fe,Te,Re,Vav,Elif,
400,80,400,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalan a lie,
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فيسحتكم س ح ت | SḪT FYSḪTKM feyusHitekum sonra kökünüzü keser lest He will destroy you
Fe,Ye,Sin,Ha,Te,Kef,Mim,
80,10,60,8,400,20,40,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃EB biǎƶābin bir azab ile with a punishment.
Be,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,70,700,1,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
وقد | VGD̃ ve ḳad ve doğrusu And verily,
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
حرف تحقيق
خاب خ ي ب | ḢYB ḢEB ḣābe perişan olmuştur he failed
Hı,Elif,Be,
600,1,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN meni kimse who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā iftira eden "invented."""
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | لَهُمْ: onlara | مُوسَىٰ: Musa | وَيْلَكُمْ: yazık size | لَا: | تَفْتَرُوا: uydurmayın | عَلَى: karşı | اللَّهِ: Allah'a | كَذِبًا: yalan | فَيُسْحِتَكُمْ: sonra kökünüzü keser | بِعَذَابٍ: bir azab ile | وَقَدْ: ve doğrusu | خَابَ: perişan olmuştur | مَنِ: kimse | افْتَرَىٰ: iftira eden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | لهم LHM onlara | موسى MWS Musa | ويلكم WYLKM yazık size | لا LE | تفتروا TFTRWE uydurmayın | على AL karşı | الله ELLH Allah'a | كذبا KZ̃BE yalan | فيسحتكم FYSḪTKM sonra kökünüzü keser | بعذاب BAZ̃EB bir azab ile | وقد WGD̃ ve doğrusu | خاب ḢEB perişan olmuştur | من MN kimse | افترى EFTR iftira eden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | lehum: onlara | mūsā: Musa | veylekum: yazık size | : | tefterū: uydurmayın | ǎlā: karşı | llahi: Allah'a | keƶiben: yalan | feyusHitekum: sonra kökünüzü keser | biǎƶābin: bir azab ile | ve ḳad: ve doğrusu | ḣābe: perişan olmuştur | meni: kimse | fterā: iftira eden |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | LHM: onlara | MVS: Musa | VYLKM: yazık size | LE: | TFTRVE: uydurmayın | AL: karşı | ELLH: Allah'a | KZ̃BE: yalan | FYSḪTKM: sonra kökünüzü keser | BAZ̃EB: bir azab ile | VGD̃: ve doğrusu | ḢEB: perişan olmuştur | MN: kimse | EFTR: iftira eden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, onlara, yazıklar olsun size dedi, Allah'a yalan yere iftirâda bulunmayın, sonra size azâp eder de kökünüzü kurutur ve muhakkak kim iftirâ ederse ziyan eder.
Adem Uğur : Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kökünüzü keser! İftira eden, muhakkak perişan olur.
Ahmed Hulusi : Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size. . . Allâh üzerine yalan uydurmayın! Bundan dolayı azap ile kökünüzü keser. . . İftira eden hakikaten kaybetmiştir. "
Ahmet Tekin : Mûsâ onlara: 'Yazıklar olsun size, Allah adına yalan uydurmayın. Sonra o müthiş bir azap ile kökünüzü kurutur. Allah’a iftira eden hüsrana uğramıştır, perişan olmuştur.' dedi.
Ahmet Varol : Musa onlara dedi ki: 'Yazık size! Allah'a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizin kökünüzü kurutur. Yalan uyduran perişan olmuştur.'
Ali Bulaç : Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Allah'a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa onlara dedi ki: “- Yazıklar olsun size! Allah’a yalan uydurmayın, sonra bir azap ile kökünüzü keser. Gerçekten yalan uyduran ziyana uğramıştır.
Bekir Sadak : Musa onlara: «Size yaziklar olsun! Allah'a karsi yalan uydurmayin, yoksa sizi azabla yok eder. Allah'a iftira eden husrana ugrar» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ onlara dedi ki: Yazıklar olsun size! Allah'a karşı yalan uydurmayın, sonra bir azâb ile kökünüzü kesip kurutur. Allah'a iftira eden gerçekten hüsrana uğramıştır.
Diyanet İşleri : Mûsâ, onlara şöyle dedi: “Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azap ile yok eder. Allah’a karşı yalan uyduran mutlaka hüsrana uğramıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa onlara: 'Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azabla yok eder. Allah'a iftira eden hüsrana uğrar' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kökünüzü keser! İftira eden, muhakkak perişan olur.
Edip Yüksel : Musa onlara dedi ki: 'Size yazıklar olsun. ALLAH'a karşı yalan uydurmayın. Sonra sizi bir azap ile perişan eder. İftira edenler kuşkusuz kaybedecektir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa onlara dedi ki: «Yazıklar olsun size! Allah'a yalan uydurmayın. Sonra bir azab ile kökünüzü keser. Gerçekten (Allah'a) iftira eden hüsrana uğramıştır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa onlara: «Yazıklar olsun size, Allah'a yalan yere iftirada bulunmayın, sonra bir azap ile kökünüzü keser. Gerçekten iftira eden hüsrana uğramıştır.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musâ onlara veyl sizlere, dedi: Allaha yalanı iftira etmeyin sonra bir azâb ile kökünüzü keser, filhakıka iftira eden hâib oldu
Fizilal-il Kuran : Musa onlara dedi ki; «Vay gele başınıza! Allah adına yalan uydurmayınız. Yoksa sizi bir azaba çarptırarak kökünüzü kurutur. Allah'a iftira atan gerçekten aldanmıştır.»
Gültekin Onan : Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Tanrı'ya karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ onlara dedi ki: “Yazıklar olsun size! Allah'a yalan uydurmayın. Sonra bir azap ile kökünüzü keser. Gerçekten, uyduran zarar etmiştir.”
Hasan Basri Çantay : Musa onlara dedi: «Yazıklar olsun size. Allaha karşı yalan düzmeyin. Sonra azâb ile sizin kökünüzü kurutur. Allaha karşı yalan uyduran (herkes) muhakkak hüsrana uğramışdır».
Hayrat Neşriyat : Mûsâ onlara (o sihirbazlara): 'Yazıklar olsun size! Allah’a yalan yere iftirâ etmeyin; sonra (O), bir azâb ile kökünüzü keser. (Allah hakkında) iftirâ eden, elbette hüsrâna uğramıştır' dedi.
İbni Kesir : Musa onlara dedi ki: Yazıklar olsun size, Allah'a karşı yalan uydurmayın Sonra azabla sizi yok eder. Doğrusu Allah'a iftira eden, hüsrana uğramıştır.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S) onlara şöyle dedi: “Size yazıklar olsun! Allah'a yalanla iftira etmeyin yoksa sizi azapla yok eder ve (O'na) iftira eden(ler) heba olmuştur.”
Muhammed Esed : Musa onlara: "Yazıklar olsun size!" dedi, "Allah'a karşı (böyle) yalan uydurmayın; yoksa O müthiş bir azapla sizin kökünüzü kazır; zaten (böyle) bir yalan uyduran kimse baştan kaybetmiş demektir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Musa onlara (sihirbazlara) dedi ki: «Yazıklar olsun sizlere! Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmayın, sonra sizi azab ile helâk eder ve muhakkak ki, iftira eden hüsrâna uğramıştır.»
Ömer Öngüt : Musa onlara dedi ki: “Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayın. Yoksa azapla sizi yok eder. Allah'a iftira eden muhakkak hüsrana uğrar. ”
Şaban Piriş : Musa onlara: -Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi yok eder. Elbette safsatacı iftira eden, hüsrana uğrar.
Suat Yıldırım : Mûsâ onlara: "Yazık size!" dedi, "Allah hakkında yalan uydurmayın, yoksa O size öyle bir azap gönderir ki kökünüzü keser." "İftira eden, muhakkak perişan olur."
Süleyman Ateş : Mûsâ onlara: "Yazık size, dedi, Allah'a yalan uydurmayın, sonra (O), bir azâb ile kökünüzü keser, doğrusu iftirâ eden perişan olmuştur!"
Tefhim-ul Kuran : Musa onlara dedi ki: «Size yazıklar olsun, Allah'a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir.»
Ümit Şimşek : Musa onlara 'Yazıklar olsun size,' dedi. 'Allah adına yalan uydurmayın; yoksa bir azapla kökünüzü kurutur. Yalan uyduran, gerçekten ziyana düşmüştür.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah'a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}