ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنا
|
ÊNE
enā
ben
I Am
,Nun,Elif, ,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun ضمير منفصل
الله
|
ELLH
llahu
Allah'ım
Allah.
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
لا
|
LE
lā
yoktur
(There is) no
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
إله
ا ل ه | ELH
ÎLH
ilāhe
tanrı
god
,Lam,He, ,30,5,
N – accusative masculine singular noun اسم منصوب
إلا
|
ÎLE
illā
başka
but
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
أنا
|
ÊNE
enā
benden
I,
,Nun,Elif, ,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun ضمير منفصل
فاعبدني
ع ب د | ABD̃
FEABD̃NY
feǎ'budnī
bana kulluk et
so worship Me
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,Nun,Ye, 80,1,70,2,4,50,10,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular imperative verb PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأقم
ق و م | GVM
VÊGM
ve eḳimi
ve doğrul
and establish
Vav,,Gaf,Mim, 6,,100,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb الواو عاطفة فعل أمر
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّنِي: muhakkak ben | أَنَا: ben | اللَّهُ: Allah'ım | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | أَنَا: benden | فَاعْبُدْنِي: bana kulluk et | وَأَقِمِ: ve doğrul | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe | لِذِكْرِي: hatırlamak/anmak için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنني ÎNNYmuhakkak ben | أنا ÊNEben | الله ELLHAllah'ım | لا LEyoktur | إله ÎLHtanrı | إلا ÎLEbaşka | أنا ÊNEbenden | فاعبدني FEABD̃NYbana kulluk et | وأقم WÊGMve doğrul | الصلاة ELṦLETSaLâTe/Desteğe | لذكري LZ̃KRYhatırlamak/anmak için |
Kırık Meal (Okunuş) : |innenī: muhakkak ben | enā: ben | llahu: Allah'ım | lā: yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | enā: benden | feǎ'budnī: bana kulluk et | ve eḳimi: ve doğrul | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe | liƶikrī: hatırlamak/anmak için |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNNY: muhakkak ben | ÊNE: ben | ELLH: Allah'ım | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | ÊNE: benden | FEABD̃NY: bana kulluk et | VÊGM: ve doğrul | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe | LZ̃KRY: hatırlamak/anmak için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki ben öyle bir Allah'ım, yoktur benden başka tapacak, bana kulluk et ancak ve namaz kıl beni anmak için.
Adem Uğur : Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah'ım. Benden başka ilâh yoktur. Bana kulluk et; beni anmak için namaz kıl.
Ahmed Hulusi : "Kesinlikle Ben, evet Ben Allâh'ım! Tanrı yok, sadece BEN! Bana (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarma işlevinle) kulluk et! Beni hatırlaman için salâtı yaşa!"
Ahmet Tekin : 'Benim, ben. Allah’ım. Yalnızca ben hak ilâhım. Beni ilâh tanı, candan müslüman olarak bana teslim ol, saygıyla bana kulluk ve ibadet et, benim şeriatıma bağlan, bana boyun eğ. Devamlı beni hatırında tutman, beni zikretmen; lütfumla, seninle ilgilenmem için namazı âdâbına riayet ederek, aksatmadan kıl.'
Ahmet Varol : Şüphesiz ben Allah'ım. Benden başka ilâh yoktur. Şu halde bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl.
Ali Bulaç : "Gerçekten Ben, Ben Allah'ım, Ben'den başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten ben, Allah’ım; benden başka hiç bir ilah yoktur. Onun için bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl.
Bekir Sadak : «Şuphesiz Ben Allah'im, Benden baska tanri yoktur; Bana kulluk et; Beni anmak icin namaz kil.»
Celal Yıldırım : Şüphesiz ben Allah'ım. Benden başka hiçbir (hakiki) ilâh yoktur. Onun için bana ibâdet et; beni anmak için namaz kıl.»
Diyanet İşleri : “Şüphe yok ki ben Allah’ım. Benden başka hiçbir ilâh yoktur. O hâlde bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Şüphesiz Ben Allah'ım, Benden başka tanrı yoktur; Bana kulluk et; Beni anmak için namaz kıl.'
Diyanet Vakfi : Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah'ım. Benden başka ilâh yoktur. Bana kulluk et; beni anmak için namaz kıl.
Edip Yüksel : 'Ben, evet Ben ALLAH'ım; Benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et ve Beni anmak için namazı gözet.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ben Allah'ım, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Onun için bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten Benim Ben, Allah; Benden başka ilah yoktur; onun için Bana ibadet et ve Beni anmak için namaz kıl!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkaten benim ben Allah, benden başka ilâh yok. Onun için bana ıbadet et ve zikrim için namaz kıl.
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz ben Allah'ım. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse bana kulluk et. Beni anmak için namaz kıl.
Gültekin Onan : "Gerçekten ben, ben Tanrı'yım, benden başka tanrı yoktur; şu halde bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."
Hakkı Yılmaz : "Hiç şüphesiz ki Ben, Allah'ın ta kendisiyim. İlâh diye bir şey yoktur Benden başka. O hâlde Bana kulluk et ve Beni anmak için salâtı ikame et [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluştur-ayakta tut]. "
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki Allah, ben im, ben. Benden başka hiçbir Tanrı yokdur. Öyleyse bana ibâdet et, beni hatırlamak ve anmak için dosdoğru namaz kıl.
Hayrat Neşriyat : 'Şübhe yok ki ben, (evet) ancak ben Allah’ım; benden başka ilâh yoktur; öyle ise bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl!'
İbni Kesir : Şüphesiz ki Ben; Allah'ım. Benden başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse Bana ibadet et ve Beni anmak için namaz kıl.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Ben, Ben Allah'ım. Benden başka İlâh yoktur. Öyleyse Bana kul ol ve Beni zikretmek için namazı ikame et!
Muhammed Esed : "Gerçek şu ki, Allah Benim; Benden başka tanrı yok; o halde, (yalnız) Bana kulluk et; ve Beni anmak için salatta devamlılık ve duyarlık göster!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphe yok ki ben, ben Allah'ım, benden başka ilâh yoktur. İmdi Bana ibadette bulun ve Beni anmak için namaz kıl.»
Ömer Öngüt : “Şüphesiz ki ben Allah'ım. Benden başka hiçbir ilâh yoktur. Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl. ”
Şaban Piriş : Şüphesiz ben, Allah’ım. Benden başka ilah yok! Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki Ben’im gerçek İlah. Benden başka yoktur ilah. O halde sen de yalnız Bana ibadet et! Beni anmak için namaz eda et!
Süleyman Ateş : "Muhakkak ben, (evet) ben Allâh'ım, benden başka tanrı yoktur.(Yalnız) bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl."
Tefhim-ul Kuran : «Gerçekten Ben, Ben Allah'ım, Ben'den başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve Beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl.»
Ümit Şimşek : 'Ben Allah'ım; Benden başta tanrı yoktur. Yalnız Bana kulluk et. Beni anmak için de namaz kıl.
Yaşar Nuri Öztürk : "Hiç kuşkulanma ki ben Allah'ım. İlah yoktur benden başka. O halde bana kulluk/ibadet et ve namazını, beni hatırlayıp anmak için yerine getir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]