» 20 / Tâ-Hâ  64:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 64
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَجْمِعُوا (FÊCMAVE) = feecmiǔ : siz toplayın
2. كَيْدَكُمْ (KYD̃KM) = keydekum : hilenizi
3. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
4. ائْتُوا (EÙTVE) = 'tū : gelin
5. صَفًّا (ṦFE) = Saffen : sıra halinde
6. وَقَدْ (VGD̃) = ve ḳad : ve muhakkak
7. أَفْلَحَ (ÊFLḪ) = efleHa : başarmıştır
8. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
9. مَنِ (MN) = meni : kimse
10. اسْتَعْلَىٰ (ESTAL) = steǎ'lā : üstün gelen
siz toplayın | hilenizi | sonra | gelin | sıra halinde | ve muhakkak | başarmıştır | bugün | kimse | üstün gelen |

[CMA] [KYD̃] [] [ETY] [ṦFF] [] [FLḪ] [YVM] [] [ALV]
FÊCMAVE KYD̃KM S̃M EÙTVE ṦFE VGD̃ ÊFLḪ ELYVM MN ESTAL

feecmiǔ keydekum ṧumme 'tū Saffen ve ḳad efleHa l-yevme meni steǎ'lā
فأجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد أفلح اليوم من استعلى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأجمعوا ج م ع | CMA FÊCMAVE feecmiǔ siz toplayın So put together
كيدكم ك ي د | KYD̃ KYD̃KM keydekum hilenizi your plan
ثم | S̃M ṧumme sonra then
ائتوا ا ت ي | ETY EÙTVE 'tū gelin come
صفا ص ف ف | ṦFF ṦFE Saffen sıra halinde (in) a line.
وقد | VGD̃ ve ḳad ve muhakkak And verily,
أفلح ف ل ح | FLḪ ÊFLḪ efleHa başarmıştır (will be) successful
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today
من | MN meni kimse who
استعلى ع ل و | ALV ESTAL steǎ'lā üstün gelen "overcomes."""

20:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

siz toplayın | hilenizi | sonra | gelin | sıra halinde | ve muhakkak | başarmıştır | bugün | kimse | üstün gelen |

[CMA] [KYD̃] [] [ETY] [ṦFF] [] [FLḪ] [YVM] [] [ALV]
FÊCMAVE KYD̃KM S̃M EÙTVE ṦFE VGD̃ ÊFLḪ ELYVM MN ESTAL

feecmiǔ keydekum ṧumme 'tū Saffen ve ḳad efleHa l-yevme meni steǎ'lā
فأجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد أفلح اليوم من استعلى

[ج م ع] [ك ي د] [] [ا ت ي] [ص ف ف] [] [ف ل ح] [ي و م] [] [ع ل و]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأجمعوا ج م ع | CMA FÊCMAVE feecmiǔ siz toplayın So put together
Fe,,Cim,Mim,Ayn,Vav,Elif,
80,,3,40,70,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيدكم ك ي د | KYD̃ KYD̃KM keydekum hilenizi your plan
Kef,Ye,Dal,Kef,Mim,
20,10,4,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ائتوا ا ت ي | ETY EÙTVE 'tū gelin come
Elif,,Te,Vav,Elif,
1,,400,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صفا ص ف ف | ṦFF ṦFE Saffen sıra halinde (in) a line.
Sad,Fe,Elif,
90,80,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
وقد | VGD̃ ve ḳad ve muhakkak And verily,
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
حرف تحقيق
أفلح ف ل ح | FLḪ ÊFLḪ efleHa başarmıştır (will be) successful
,Fe,Lam,Ha,
,80,30,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
من | MN meni kimse who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
استعلى ع ل و | ALV ESTAL steǎ'lā üstün gelen "overcomes."""
Elif,Sin,Te,Ayn,Lam,,
1,60,400,70,30,,
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَجْمِعُوا: siz toplayın | كَيْدَكُمْ: hilenizi | ثُمَّ: sonra | ائْتُوا: gelin | صَفًّا: sıra halinde | وَقَدْ: ve muhakkak | أَفْلَحَ: başarmıştır | الْيَوْمَ: bugün | مَنِ: kimse | اسْتَعْلَىٰ: üstün gelen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأجمعوا FÊCMAWE siz toplayın | كيدكم KYD̃KM hilenizi | ثم S̃M sonra | ائتوا EÙTWE gelin | صفا ṦFE sıra halinde | وقد WGD̃ ve muhakkak | أفلح ÊFLḪ başarmıştır | اليوم ELYWM bugün | من MN kimse | استعلى ESTAL üstün gelen |
Kırık Meal (Okunuş) : |feecmiǔ: siz toplayın | keydekum: hilenizi | ṧumme: sonra | 'tū: gelin | Saffen: sıra halinde | ve ḳad: ve muhakkak | efleHa: başarmıştır | l-yevme: bugün | meni: kimse | steǎ'lā: üstün gelen |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊCMAVE: siz toplayın | KYD̃KM: hilenizi | S̃M: sonra | EÙTVE: gelin | ṦFE: sıra halinde | VGD̃: ve muhakkak | ÊFLḪ: başarmıştır | ELYVM: bugün | MN: kimse | ESTAL: üstün gelen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hîlelerinizi, düzenlerinizi bir araya getirin, sonra saf saf olun da gelin ve muhakkak olan şu ki: Bugün üstün olan, murâdına ermiştir.
Adem Uğur : Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır.
Ahmed Hulusi : "Bu sebeple bütün hilelerinizi toplayın, sonra saf hâlinde gelin. . . Bugün kim üstün gelir ise o kurtuluşa ermiştir. "
Ahmet Tekin : 'Bu sebeple, bütün gizli sihirbazlık hilelerinizi bir araya getirerek kullanın, kararlı hareket edin, bir saf haline gelerek göz doldurun. Bu gün üstün gelen, zafer kazanmış sayılır.' dediler.
Ahmet Varol : Onun için tuzaklarınızı toplayın sonra sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen umduğuna erer.'
Ali Bulaç : "Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
Ali Fikri Yavuz : Onun için bütün hilelerinizi toplayın, sonra hep birden gelin. Bugün üstün gelen, muhakkak zafer kazanmıştır.
Bekir Sadak : (63-64) Musa ile Harun'u gostererek: «Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan cikarmak, sizin en ustun dininizi ortadan kaldirmak istiyorlar; onun icin tuzaklarinizi biraraya getirin, sonra sirayla gelin. Bugun ustun gelen basariya erecektir» dediler.
Celal Yıldırım : Onun için hile ve düzen adına neyiniz varsa biraraya getirin, sonra birer dizi halinde gelin. Bugün üstün gelen elbette o kazanmış ve umduğuna ermiş (olacak).
Diyanet İşleri : “Öyleyse, hilelerinizi toplayın (birbirinize destek olun) sonra sıra hâlinde gelin. Bu gün üstün gelen muhakkak başarıya ulaşmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : (63-64) Musa ile Harun'u göstererek: 'Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir' dediler.
Diyanet Vakfi : «Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır.»
Edip Yüksel : 'Haydi, planlarınızı birleştirip birleşik bir cephe oluşturun. Bugün üstün gelen başarmıştır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra hep bir sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen muhakkak zafer kazanmıştır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz de bütün hilelerinizi birleştirin, sonra sıra halinde gelin. Muhakkak ki, bugün üstün gelen zafere ermiş olacak!»
Elmalılı Hamdi Yazır : siz de bütün hîlenize ittifak edin, sonra da saf halinde gelin, bu gün üstün gelen, muhakkak felâhı buldu
Fizilal-il Kuran : Bütün hilelerinizi biraraya getiriniz, sonra sıra halinde buluşma yerine geliniz. Bugün üstün gelen başarıya ermiştir.
Gültekin Onan : "Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
Hakkı Yılmaz : (63,64) "Bu ikisi kesinlikle etkili bilginlerdir; etkili bilgileriyle sizi topraklarınızdan çıkarmak ve de en iyi örnek yolumuzu yok etmek istiyorlar. Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sıralar hâlinde gelin. Bugün üstün gelen kesinlikle zafer kazanmıştır” dedikleri şeklindeki fısıldaşmalarını gizli tuttular. "
Hasan Basri Çantay : «Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya toplayın. Sonra saf haalinde birden gelin (hücum edin). Bu gün gaalib olan kimse muhakkak umduğuna ermişdir».
Hayrat Neşriyat : 'Onun için (bütün) hîlelerinizi (sihirlerinizi) toplayın; sonra sıra sıra gelin! Bugün üstün gelen muhakkak kurtuluşa ermiştir!'
İbni Kesir : Onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra da sırayla gelin. Bugün üstün gelen felah bulmuştur.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun şöyle dedi): “Artık hilelerinizi (sihirlerinizi) toplayın. Sonra saf saf (sırayla) gelin. Ve o gün üstün gelen, felâha (kurtuluşa, zafere) ulaşmış olur.”
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, (ey Mısırlı sihirbazlar) düzenleyeceğiniz oyuna iyi karar verin ve tek bir güç olarak boy gösterin; çünkü, bugün üstün gelen gerçekten başarmış olacaktır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık bütün çarelerinizi toplayınız, sonra saf halinde geliniz. Şüphesiz ki, bugün galebe eden, felâh bulmuş olacaktır.»
Ömer Öngüt : “Onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra da sıra hâlinde gelin. Muhakkak ki bugün üstün gelen başarıya ulaşır. ”
Şaban Piriş : Bu sebeple tuzaklarınızı bir araya getirin sonra da sırayla gelin. Bu gün galip gelen zafere ermiştir.
Suat Yıldırım : O halde bütün hünerlerinizi toplayıp sıra sıra, merasim düzeninde meydana çıkın. Bugün ölüm kalım günüdür. Kim bugün üstün gelirse, iflah olacak odur!
Süleyman Ateş : Onun için siz hilenizi toplayın, sonra sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen başarmıştır.
Tefhim-ul Kuran : «Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur.»
Ümit Şimşek : 'Şimdi bütün hünerinizi toplayıp saflar halinde gelin. Bugün üstün gelen kurtulmuştur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Hemen hünerlerinizi birleştirin; sonra saf bağlamış olarak gelin! Bugün, üstün gelen kurtulmuş olacaktır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}