» 20 / Tâ-Hâ  47:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأْتِيَاهُ (FÊTYEH) = fe'tiyāhu : haydi varın ona
2. فَقُولَا (FGVLE) = fe ḳūlā : deyin ki
3. إِنَّا (ÎNE) = innā : şüphesiz biz
4. رَسُولَا (RSVLE) = rasūlā : elçileriyiz
5. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : senin Rabbinin
6. فَأَرْسِلْ (FÊRSL) = feersil : gönder
7. مَعَنَا (MANE) = meǎnā : bizimle
8. بَنِي (BNY) = benī : oğullarını
9. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
10. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
11. تُعَذِّبْهُمْ (TAZ̃BHM) = tuǎƶƶibhum : onlara azab etme
12. قَدْ (GD̃) = ḳad : kuşkusuz
13. جِئْنَاكَ (CÙNEK) = ci'nāke : biz sana getirdik
14. بِايَةٍ (B ËYT) = biāyetin : bir ayet
15. مِنْ (MN) = min : -den
16. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin-
17. وَالسَّلَامُ (VELSLEM) = ve sselāmu : ve Esenlik
18. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinedir
19. مَنِ (MN) = meni : kimseler
20. اتَّبَعَ (ETBA) = ttebeǎ : uyan
21. الْهُدَىٰ (ELHD̃) = l-hudā : hidayete
haydi varın ona | deyin ki | şüphesiz biz | elçileriyiz | senin Rabbinin | gönder | bizimle | oğullarını | İsrail | ve | onlara azab etme | kuşkusuz | biz sana getirdik | bir ayet | -den | Rabbin- | ve Esenlik | üzerinedir | kimseler | uyan | hidayete |

[ETY] [GVL] [] [RSL] [RBB] [RSL] [] [BNY] [] [] [AZ̃B] [] [CYE] [EYY] [] [RBB] [SLM] [] [] [TBA] [HD̃Y]
FÊTYEH FGVLE ÎNE RSVLE RBK FÊRSL MANE BNY ÎSREÙYL VLE TAZ̃BHM GD̃ CÙNEK B ËYT MN RBK VELSLEM AL MN ETBA ELHD̃

fe'tiyāhu fe ḳūlā innā rasūlā rabbike feersil meǎnā benī isrāīle ve lā tuǎƶƶibhum ḳad ci'nāke biāyetin min rabbike ve sselāmu ǎlā meni ttebeǎ l-hudā
فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل ولا تعذبهم قد جئناك بآية من ربك والسلام على من اتبع الهدى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتياه ا ت ي | ETY FÊTYEH fe'tiyāhu haydi varın ona So go to him
فقولا ق و ل | GVL FGVLE fe ḳūlā deyin ki and say,
إنا | ÎNE innā şüphesiz biz """Indeed, we"
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlā elçileriyiz both (are) Messengers
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike senin Rabbinin (of) your Lord,
فأرسل ر س ل | RSL FÊRSL feersil gönder so send
معنا | MANE meǎnā bizimle with us
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını (the) Children of Israel,
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel,
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
تعذبهم ع ذ ب | AZ̃B TAZ̃BHM tuǎƶƶibhum onlara azab etme torment them.
قد | GD̃ ḳad kuşkusuz Verily,
جئناك ج ي ا | CYE CÙNEK ci'nāke biz sana getirdik we came to you
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir ayet with a Sign
من | MN min -den from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord.
والسلام س ل م | SLM VELSLEM ve sselāmu ve Esenlik And peace
على | AL ǎlā üzerinedir on
من | MN meni kimseler (one) who
اتبع ت ب ع | TBA ETBA ttebeǎ uyan follows
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā hidayete the Guidance.

20:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

haydi varın ona | deyin ki | şüphesiz biz | elçileriyiz | senin Rabbinin | gönder | bizimle | oğullarını | İsrail | ve | onlara azab etme | kuşkusuz | biz sana getirdik | bir ayet | -den | Rabbin- | ve Esenlik | üzerinedir | kimseler | uyan | hidayete |

[ETY] [GVL] [] [RSL] [RBB] [RSL] [] [BNY] [] [] [AZ̃B] [] [CYE] [EYY] [] [RBB] [SLM] [] [] [TBA] [HD̃Y]
FÊTYEH FGVLE ÎNE RSVLE RBK FÊRSL MANE BNY ÎSREÙYL VLE TAZ̃BHM GD̃ CÙNEK B ËYT MN RBK VELSLEM AL MN ETBA ELHD̃

fe'tiyāhu fe ḳūlā innā rasūlā rabbike feersil meǎnā benī isrāīle ve lā tuǎƶƶibhum ḳad ci'nāke biāyetin min rabbike ve sselāmu ǎlā meni ttebeǎ l-hudā
فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل ولا تعذبهم قد جئناك بآية من ربك والسلام على من اتبع الهدى

[ا ت ي] [ق و ل] [] [ر س ل] [ر ب ب] [ر س ل] [] [ب ن ي] [] [] [ع ذ ب] [] [ج ي ا] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [س ل م] [] [] [ت ب ع] [ه د ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتياه ا ت ي | ETY FÊTYEH fe'tiyāhu haydi varın ona So go to him
Fe,,Te,Ye,Elif,He,
80,,400,10,1,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine dual imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقولا ق و ل | GVL FGVLE fe ḳūlā deyin ki and say,
Fe,Gaf,Vav,Lam,Elif,
80,100,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person dual imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā şüphesiz biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlā elçileriyiz both (are) Messengers
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike senin Rabbinin (of) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأرسل ر س ل | RSL FÊRSL feersil gönder so send
Fe,,Re,Sin,Lam,
80,,200,60,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
معنا | MANE meǎnā bizimle with us
Mim,Ayn,Nun,Elif,
40,70,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını (the) Children of Israel,
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – accusative masculine plural noun → Children of Israel"
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel,
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تعذبهم ع ذ ب | AZ̃B TAZ̃BHM tuǎƶƶibhum onlara azab etme torment them.
Te,Ayn,Zel,Be,He,Mim,
400,70,700,2,5,40,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قد | GD̃ ḳad kuşkusuz Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
جئناك ج ي ا | CYE CÙNEK ci'nāke biz sana getirdik we came to you
Cim,,Nun,Elif,Kef,
3,,50,1,20,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir ayet with a Sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والسلام س ل م | SLM VELSLEM ve sselāmu ve Esenlik And peace
Vav,Elif,Lam,Sin,Lam,Elif,Mim,
6,1,30,60,30,1,40,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
الواو استئنافية
اسم مرفوع
على | AL ǎlā üzerinedir on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
من | MN meni kimseler (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
اتبع ت ب ع | TBA ETBA ttebeǎ uyan follows
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā hidayete the Guidance.
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأْتِيَاهُ: haydi varın ona | فَقُولَا: deyin ki | إِنَّا: şüphesiz biz | رَسُولَا: elçileriyiz | رَبِّكَ: senin Rabbinin | فَأَرْسِلْ: gönder | مَعَنَا: bizimle | بَنِي: oğullarını | إِسْرَائِيلَ: İsrail | وَلَا: ve | تُعَذِّبْهُمْ: onlara azab etme | قَدْ: kuşkusuz | جِئْنَاكَ: biz sana getirdik | بِايَةٍ: bir ayet | مِنْ: -den | رَبِّكَ: Rabbin- | وَالسَّلَامُ: ve Esenlik | عَلَىٰ: üzerinedir | مَنِ: kimseler | اتَّبَعَ: uyan | الْهُدَىٰ: hidayete |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأتياه FÊTYEH haydi varın ona | فقولا FGWLE deyin ki | إنا ÎNE şüphesiz biz | رسولا RSWLE elçileriyiz | ربك RBK senin Rabbinin | فأرسل FÊRSL gönder | معنا MANE bizimle | بني BNY oğullarını | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | ولا WLE ve | تعذبهم TAZ̃BHM onlara azab etme | قد GD̃ kuşkusuz | جئناك CÙNEK biz sana getirdik | بآية B ËYT bir ayet | من MN -den | ربك RBK Rabbin- | والسلام WELSLEM ve Esenlik | على AL üzerinedir | من MN kimseler | اتبع ETBA uyan | الهدى ELHD̃ hidayete |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe'tiyāhu: haydi varın ona | fe ḳūlā: deyin ki | innā: şüphesiz biz | rasūlā: elçileriyiz | rabbike: senin Rabbinin | feersil: gönder | meǎnā: bizimle | benī: oğullarını | isrāīle: İsrail | ve lā: ve | tuǎƶƶibhum: onlara azab etme | ḳad: kuşkusuz | ci'nāke: biz sana getirdik | biāyetin: bir ayet | min: -den | rabbike: Rabbin- | ve sselāmu: ve Esenlik | ǎlā: üzerinedir | meni: kimseler | ttebeǎ: uyan | l-hudā: hidayete |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊTYEH: haydi varın ona | FGVLE: deyin ki | ÎNE: şüphesiz biz | RSVLE: elçileriyiz | RBK: senin Rabbinin | FÊRSL: gönder | MANE: bizimle | BNY: oğullarını | ÎSREÙYL: İsrail | VLE: ve | TAZ̃BHM: onlara azab etme | GD̃: kuşkusuz | CÙNEK: biz sana getirdik | B ËYT: bir ayet | MN: -den | RBK: Rabbin- | VELSLEM: ve Esenlik | AL: üzerinedir | MN: kimseler | ETBA: uyan | ELHD̃: hidayete |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hemen gidin de biz deyin, şüphe yok ki Rabbinin iki peygamberiyiz bizimle gönder İsrâiloğullarını ve onlara azap verme. Rabbinden delille geldik sana, esenlik hidâyete uyana.
Adem Uğur : Haydi, ona gidin de deyin ki: Biz, senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını hemen bizimle birlikte gönder; onlara eziyet etme! Biz, senin Rabbinden bir âyet getirdik. Kurtuluş, hidayete uyanlarındır.
Ahmed Hulusi : "Artık ona gelin ve deyin ki: Gerçekten senin Rabbinin Rasûlleriyiz! İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azap etme! Gerçekten biz sana, senin Rabbin tarafından bir mucize olarak geldik. . . Selâm, kılavuza tâbi olanlara olsun. "
Ahmet Tekin : Firavun’a gittiler. 'Biz Rabbinin elçileriyiz. İsrâiloğulları’nı temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek bizimle gönder. Onlara eziyet etme, işkence yapma. Biz sana Rabbinden hak peygamber olduğumuzu gösteren mûcizelerle geldik. Allah’tan gelen, Allah’ın hidayet rehberiyle öğrettiği di-ne girip uygulayanlara, hukukun üstün, hakkın ve adaletin belirleyici güç, barışın hâkim olduğu güvenli bir dünya düzeni ve selâmet yurdu, cennet vardır' dediler.
Ahmet Varol : Haydi ona gidip deyin ki: 'Biz Rabbinin iki elçisiyiz. İsrailoğullarını bizimle gönder ve onlara işkence etme. Şüphesiz biz sana Rabbinden ayetle geldik. Selâm hidayete uyanların üzerinedir.
Ali Bulaç : "Haydi ona gidin de deyin ki: Biz senin Rabbinin elçileriyiz, İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder ve onlara (artık) azab verme. Sana Rabbinden bir ayetle geldik. Selam, hidayete tabi olanların üzerine olsun."
Ali Fikri Yavuz : Hemen gidin de Firavun’a deyin ki, biz Rabbinin (sana gönderilen) elçileriyiz. Artık İsrail Oğullarını bizimle gönder. (Şam’a gitsinler, esaret ve kölelikten, eziyyetten kurtulsunlar). Onlara azap etme (oğullarını öldürüp işkence yapma). Biz, sana, Rabbinden bir mucize ile geldik. Dünya ve ahiret selâmeti, hidayete (tevhid dinine) tabi olanlaradır.
Bekir Sadak : (46-48) Allah: Korkmayin, Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: «Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. israilogullarini bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayip sirt cevirene azap edilecegi vahyolundu.»
Celal Yıldırım : Ona gidin de deyin ki: «Biz şüphen olmasın ki Rabbın elçileriyiz; artık israil oğulları'nı bizimle gönder de onlara azâb etme; gerçekten sana Rabbinden bir mu'cizeyle geldik. Selâm doğru yola uyana olsun.»
Diyanet İşleri : “Ona gidin ve şöyle deyin: ‘Şüphesiz biz Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını (serbest bırak ve) bizimle gönder. Onlara işkence etme. Sana Rabbinin katından bir mucize getirdik. Selâm, doğru yola uyanlara olsun.’ ”
Diyanet İşleri (eski) : (46-48) Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: 'Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu.'
Diyanet Vakfi : Haydi, ona gidin de deyin ki: Biz, senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını hemen bizimle birlikte gönder; onlara eziyet etme! Biz, senin Rabbinden bir âyet getirdik. Kurtuluş, hidayete uyanlarındır.
Edip Yüksel : 'Ona varın ve deyin ki, 'Biz ikimiz Rabbinin elçileriyiz. İsrail oğullarına yaptığın işkenceye son ver ve onları bizimle gönder. Biz sana, Rabbinden bir ayet ile geldik. Doğru yolu izleyenlere selam (barış) olsun.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hemen gidin de Firavun'a deyin ki: «Biz Rabbinin (sana gönderilen) elçileriyiz. Artık İsrailoğulları'nı bizimle gönder, onlara azab etme; biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik. Selam doğru yolda gidenleredir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi, varın da ona deyin ki: «Haberin olsun, biz Rabbinin elçileriyiz, artık İsrail oğullarını bizimle gönder, onlara işkence etme, biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik, selam da doğruya uyanlara!
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydin varın da ona deyin ki haberin olsun biz rabbının Resulleriyiz, artık Benî İsraîli bizimle gönder ve onları ta'zib etme, biz sana rabbından bir âyetle geldik, selâm da doğruya tabi' olanadır
Fizilal-il Kuran : Ona varınız ve deyiniz ki; 'Biz Rabbinin sana gönderdiği elçileriz. İsrailoğullarının bizimle birlikte Mısır'dan ayrılmalarına izin ver. Onlara işkence etme. Sana Rabbi'inden, doğru söylediğimizi kanıtlayacak mucizeler ile geldik. Doğru yola girenler esenliğe ereceklerdir.
Gültekin Onan : "Haydi ona gidin de deyin ki: Biz senin rabbinin elçileriyiz, İsrailoğullarını bizimle birtikte gönder ve onlara (artık) azab verme. Sana rabbinden bir ayet ile geldik. Selam, hidayete tabi olanların üzerine olsun."
Hakkı Yılmaz : "Hemen ona gidin de ona; ‘Şüphesiz biz Rabbinin iki elçisiyiz. Artık İsrâîloğulları'nı bizimle gönder ve onlara azap etme; kesinlikle biz sana Rabbinden bir alâmet/gösterge ile geldik. Selâm kılavuza uyanlaradır. "
Hasan Basri Çantay : «Hemen gidin de ona (şöyle) deyin: — Biz Rabbinin iki elçisiyiz. Artık İsrâîl oğullarını bizimle gönder. Onlara işkence etme. Biz sana Rabbinden hakıykî bir âyet getirdik. Selâm (ve selâmet), doğruya tâbi olanlara».
Hayrat Neşriyat : 'Böylece ona gidin de şöyle söyleyin: 'Şübhe yok ki biz, Rabbinin iki elçisiyiz; artık İsrâiloğullarını bizimle berâber gönder, onlara eziyet etme! (Biz) gerçekten Rabbinden bir mu'cize ile sana geldik. Selâm ise, hidâyete tâbi' olanlaradır.’ '
İbni Kesir : Haydi ona gidin ve deyin ki: Doğrusu biz, senin Rabbının elçileriyiz. Artık İsrailoğullarını bizimle gönder ve onlara azab etme. Hem biz, Rabbından sana bir ayetle geldik. Hidayete tabi olanların üzerine selam olsun
İskender Evrenosoğlu : O halde ikiniz ona gidin ve ona şöyle söyleyin: “Muhakkak ki biz, senin Rabbinin iki resûlüyüz. İsrailoğulları'nı artık bizimle beraber gönder ve onlara azap etme! Sana Rabbinden âyet (mucize) getirdik. Ve hidayete tâbî olanlara selâm olsun.”
Muhammed Esed : Öyleyse artık ona gidin ve deyin ki: 'Biz ikimiz senin Rabbinin elçileriyiz; bunun için, İsrailoğulları'nın bizimle gelmesine izin ver ve onlara (artık) sıkıntı çektirme. Biz sana Rabbinden bir mesajla geldik; ve (bil ki O'nun bahşedeceği) nihai kurtuluş ve esenlik (yalnızca, O'nun gösterdiği) yolu izleyen kimselerin olacaktır:
Ömer Nasuhi Bilmen : «Haydin ona varıp da deyiniz ki, şüphe yok biz Rabbin iki resûlüyüz. Artık İsrailoğullarını bizimle beraber gönder ve onlara işkence etme, biz sana muhakkak Rabbin tarafından mûcize ile geldik. Selâm ise hidâyete tâbi olan kimse üzerinedir.»
Ömer Öngüt : Hemen ona gidin ve deyin ki: “Biz, senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle gönder ve onlara azap etme. Hem biz Rabbinden sana bir âyet (mucize) ile geldik. Selâm hidayete tâbi olanlara olsun!”
Şaban Piriş : Haydi gidin ona ve deyin ki: Biz, Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle gönder, onlara eziyet etme. Biz sana Rabbin'den bir mucize getirdik. Selam yol göstericiye uyanlara.
Suat Yıldırım : "Haydi varın da şöyle deyin ona: Rabbin tarafından gönderilen elçileriz biz sana!İsrailoğullarını bizimle gönder ve işkence etme onlara!Rabbinden bir belge ile geldik biz sana. Kurtuluş hastır, bu doğru yolu tutanlara!"
Süleyman Ateş : "Haydi, varın ona, deyin ki: Biz senin Rabbinin elçileriyiz; İsrâil oğullarını bizimle gönder, onlara azâb etme. Biz Rabbinden sana bir âyet getirdik. Esenlik, hidâyete uyanlaradır."
Tefhim-ul Kuran : «Haydi ona gidin de deyin ki: -Biz senin Rabbinin elçileriyiz, İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder ve onlara (artık) azab verme. Sana Rabbinden bir ayetle geldik. Selam, hidayete tabi olanların üzerine olsun.»
Ümit Şimşek : 'Ona gidin ve deyin ki: Biz Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarına artık eziyet etme; onları bizimle gönder. Biz sana Rabbinden bir âyet getirmiş bulunuyoruz. Selâm, doğru yolu tutanların üzerine olsun.
Yaşar Nuri Öztürk : "Hadi gidin ona! Deyin ki; "Biz senin Rabbinin iki resulüyüz. İsrailoğullarını bizimle gönder, onlara işkence etme! Rabbinden sana bir mucize getirdik. Selam, hidayete uyanlaradır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}