» 20 / Tâ-Hâ  68:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 68
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْنَا (GLNE) = ḳulnā : dedik
2. لَا (LE) = lā :
3. تَخَفْ (TḢF) = teḣaf : korkma
4. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : şüphesiz sensin
5. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sen
6. الْأَعْلَىٰ (ELÊAL) = l-eǎ'lā : üstün gelecek
dedik | | korkma | şüphesiz sensin | sen | üstün gelecek |

[GVL] [] [ḢVF] [] [] [ALV]
GLNE LE TḢF ÎNK ÊNT ELÊAL

ḳulnā teḣaf inneke ente l-eǎ'lā
قلنا لا تخف إنك أنت الأعلى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قلنا ق و ل | GVL GLNE ḳulnā dedik We said,
لا | LE """(Do) not"
تخف خ و ف | ḢVF TḢF teḣaf korkma fear.
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sensin Indeed, you
أنت | ÊNT ente sen you
الأعلى ع ل و | ALV ELÊAL l-eǎ'lā üstün gelecek (will be) superior.

20:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedik | | korkma | şüphesiz sensin | sen | üstün gelecek |

[GVL] [] [ḢVF] [] [] [ALV]
GLNE LE TḢF ÎNK ÊNT ELÊAL

ḳulnā teḣaf inneke ente l-eǎ'lā
قلنا لا تخف إنك أنت الأعلى

[ق و ل] [] [خ و ف] [] [] [ع ل و]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قلنا ق و ل | GVL GLNE ḳulnā dedik We said,
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تخف خ و ف | ḢVF TḢF teḣaf korkma fear.
Te,Hı,Fe,
400,600,80,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sensin Indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنت | ÊNT ente sen you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الأعلى ع ل و | ALV ELÊAL l-eǎ'lā üstün gelecek (will be) superior.
Elif,Lam,,Ayn,Lam,,
1,30,,70,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
GLNE LE TḢF ÎNK ÊNT ELÊAL

قلنا لا تخف إنك أنت الأعلى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 68

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْنَا: dedik | لَا: | تَخَفْ: korkma | إِنَّكَ: şüphesiz sensin | أَنْتَ: sen | الْأَعْلَىٰ: üstün gelecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قلنا GLNE dedik | لا LE | تخف TḢF korkma | إنك ÎNK şüphesiz sensin | أنت ÊNT sen | الأعلى ELÊAL üstün gelecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳulnā: dedik | : | teḣaf: korkma | inneke: şüphesiz sensin | ente: sen | l-eǎ'lā: üstün gelecek |
Kırık Meal (Transcript) : |GLNE: dedik | LE: | TḢF: korkma | ÎNK: şüphesiz sensin | ÊNT: sen | ELÊAL: üstün gelecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.
Adem Uğur : Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
Ahmed Hulusi : "Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.
Ahmet Tekin : Biz: 'Korkma, sen, kesinlikle sen üstün geleceksin' dedik.
Ahmet Varol : Dedik ki: 'Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!
Ali Bulaç : "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Ali Fikri Yavuz : Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).
Bekir Sadak : «orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik.
Celal Yıldırım : Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.
Diyanet İşleri : Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Korkma, sen muhakkak daha üstünsün' dedik.
Diyanet Vakfi : «Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»
Edip Yüksel : 'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz dedik ki: «Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin)»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedik ki: «Korkma, çünkü sensin üstün sen!
Elmalılı Hamdi Yazır : Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
Fizilal-il Kuran : Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»
Gültekin Onan : "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Hakkı Yılmaz : (68,69) "Biz: “Korkma, şüphesiz sen; en üstün olan sensin: Sen sahibi olduğun birikimi ortaya koy; o, onların yapıp ürettiklerini yutsun dursun. Şüphesiz onların yaptıkları ancak bir göz boyayıcısı hilesidir. Göz boyayıp etkileyen kişi ise, her nereye giderse gitsin zafer kazanamaz, başarılı olamaz” dedik. *** "
Hasan Basri Çantay : Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».
Hayrat Neşriyat : (Biz kendisine:) 'Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!' dedik.
İbni Kesir : Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
İskender Evrenosoğlu : “Korkma! Muhakkak ki sen, sen üstünsün.” dedik.
Muhammed Esed : (Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»
Ömer Öngüt : Biz de: “Korkma! Muhakkak sen daha üstünsün. ” dedik.
Şaban Piriş : -Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Suat Yıldırım : "Endişe etme!" dedik, "zirâ sen galip geleceksin."
Süleyman Ateş : (Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
Tefhim-ul Kuran : «Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»
Ümit Şimşek : 'Korkma,' buyurduk. 'Sen üstün geleceksin.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}