» 20 / Tâ-Hâ  133:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 133
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler ki
2. لَوْلَا (LVLE) = levlā : değil mi?
3. يَأْتِينَا (YÊTYNE) = ye'tīnā : bize getirmeli
4. بِايَةٍ (B ËYT) = biāyetin : bir ayet (mu'cize)
5. مِنْ (MN) = min : -den
6. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbin-
7. أَوَلَمْ (ÊVLM) = evelem :
8. تَأْتِهِمْ (TÊTHM) = te'tihim : onlara gelmedi mi?
9. بَيِّنَةُ (BYNT) = beyyinetu : kanıt
10. مَا (ME) = mā :
11. فِي (FY) = fī : bulunan
12. الصُّحُفِ (ELṦḪF) = S-SuHufi : Kitap'larda
13. الْأُولَىٰ (ELÊVL) = l-ūlā : önceki
ve dediler ki | değil mi? | bize getirmeli | bir ayet (mu'cize) | -den | Rabbin- | | onlara gelmedi mi? | kanıt | | bulunan | Kitap'larda | önceki |

[GVL] [] [ETY] [EYY] [] [RBB] [] [ETY] [BYN] [] [] [ṦḪF] [EVL]
VGELVE LVLE YÊTYNE B ËYT MN RBH ÊVLM TÊTHM BYNT ME FY ELṦḪF ELÊVL

ve ḳālū levlā ye'tīnā biāyetin min rabbihi evelem te'tihim beyyinetu S-SuHufi l-ūlā
وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أولم تأتهم بينة ما في الصحف الأولى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 133
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they say,
لولا | LVLE levlā değil mi? """Why not"
يأتينا ا ت ي | ETY YÊTYNE ye'tīnā bize getirmeli he brings us
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir ayet (mu'cize) a sign
من | MN min -den from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbin- "his Lord?"""
أولم | ÊVLM evelem Has not
تأتهم ا ت ي | ETY TÊTHM te'tihim onlara gelmedi mi? come to them
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetu kanıt evidence
ما | ME (of) what
في | FY bulunan (was) in
الصحف ص ح ف | ṦḪF ELṦḪF S-SuHufi Kitap'larda the Scriptures
الأولى ا و ل | EVL ELÊVL l-ūlā önceki the former?

20:133 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | değil mi? | bize getirmeli | bir ayet (mu'cize) | -den | Rabbin- | | onlara gelmedi mi? | kanıt | | bulunan | Kitap'larda | önceki |

[GVL] [] [ETY] [EYY] [] [RBB] [] [ETY] [BYN] [] [] [ṦḪF] [EVL]
VGELVE LVLE YÊTYNE B ËYT MN RBH ÊVLM TÊTHM BYNT ME FY ELṦḪF ELÊVL

ve ḳālū levlā ye'tīnā biāyetin min rabbihi evelem te'tihim beyyinetu S-SuHufi l-ūlā
وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أولم تأتهم بينة ما في الصحف الأولى

[ق و ل] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [ب ي ن] [] [] [ص ح ف] [ا و ل]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 133
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LVLE levlā değil mi? """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – exhortation particle
حرف تحضيض
يأتينا ا ت ي | ETY YÊTYNE ye'tīnā bize getirmeli he brings us
Ye,,Te,Ye,Nun,Elif,
10,,400,10,50,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir ayet (mu'cize) a sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbin- "his Lord?"""
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولم | ÊVLM evelem Has not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
تأتهم ا ت ي | ETY TÊTHM te'tihim onlara gelmedi mi? come to them
Te,,Te,He,Mim,
400,,400,5,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetu kanıt evidence
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
ما | ME (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY bulunan (was) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الصحف ص ح ف | ṦḪF ELṦḪF S-SuHufi Kitap'larda the Scriptures
Elif,Lam,Sad,Ha,Fe,
1,30,90,8,80,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
الأولى ا و ل | EVL ELÊVL l-ūlā önceki the former?
Elif,Lam,,Vav,Lam,,
1,30,,6,30,,
ADJ – genitive feminine adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler ki | لَوْلَا: değil mi? | يَأْتِينَا: bize getirmeli | بِايَةٍ: bir ayet (mu'cize) | مِنْ: -den | رَبِّهِ: Rabbin- | أَوَلَمْ: | تَأْتِهِمْ: onlara gelmedi mi? | بَيِّنَةُ: kanıt | مَا: | فِي: bulunan | الصُّحُفِ: Kitap'larda | الْأُولَىٰ: önceki |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler ki | لولا LWLE değil mi? | يأتينا YÊTYNE bize getirmeli | بآية B ËYT bir ayet (mu'cize) | من MN -den | ربه RBH Rabbin- | أولم ÊWLM | تأتهم TÊTHM onlara gelmedi mi? | بينة BYNT kanıt | ما ME | في FY bulunan | الصحف ELṦḪF Kitap'larda | الأولى ELÊWL önceki |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler ki | levlā: değil mi? | ye'tīnā: bize getirmeli | biāyetin: bir ayet (mu'cize) | min: -den | rabbihi: Rabbin- | evelem: | te'tihim: onlara gelmedi mi? | beyyinetu: kanıt | : | : bulunan | S-SuHufi: Kitap'larda | l-ūlā: önceki |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELVE: ve dediler ki | LVLE: değil mi? | YÊTYNE: bize getirmeli | B ËYT: bir ayet (mu'cize) | MN: -den | RBH: Rabbin- | ÊVLM: | TÊTHM: onlara gelmedi mi? | BYNT: kanıt | ME: | FY: bulunan | ELṦḪF: Kitap'larda | ELÊVL: önceki |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dediler ki: Bize Rabbinden bir delille, bir mûcizeyle gelmeli değil miydin? Evvelki kitaplarda bulunan şeyler, onlara apaçık bildirilmedi mi?
Adem Uğur : Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi?
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Rabbinden bir mucize bize getirseydi ya!". . . İlk bilgilerdeki açık deliller onlara ulaşmadı mı?
Ahmet Tekin : Onlar: 'Muhammed bize hak peygamber olduğuna dair Rabbinden bir delil, bir mûcize getirmeli değil miydi?' dediler. Önceki kutsal kitapçıklarda Muhammed’in hak peygamber olduğu ile ilgili apaçık hak deliller kendilerine gelmemiş miydi?
Ahmet Varol : 'O (Muhammed), bize Rabbinden bir ayet getirmeli değil miydi?' dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan açık delil(ler) gelmedi mi?
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Ali Fikri Yavuz : Kafirler dediler ki: “- (o, hak Peygamber olduğuna delâlet edecek) Rabbinden bir mucize getirse ya!..” Onlara, evvelki kitablarda (Tevrat ve İncil’deki ahir zaman Peygamberi ile Kur’an’a dair) olan apaçık delil gelmedi mi?
Bekir Sadak : «ORabbinden bize bir mucize getirseydi ya» derler. Onlara, onceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?
Celal Yıldırım : (İnkarcı sapıklar) O (Muhammed), Rabbından bize bir mu'cize getirse ya, dediler. Önceki sahifelerde gecen belgeler, deliller onlara gelmedi mi ? (Kur'ân, o mu'cize ve belgeleri onlara açıklamadı mı ?)
Diyanet İşleri : İnanmayanlar, “Doğru söylediğine dair bize Rabbinden açık bir delil (bir mucize) getirse ya!” dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kur’an) onlara gelmedi mi?
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya' derler. Onlara, önceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?
Diyanet Vakfi : Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi?
Edip Yüksel : 'Bize hiç olmazsa bir ayet (mucize) getirmeliydi!,' dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İnkâr edenler): «Rabbinden bize bir mucize getirse ya» dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onlar: «Rabbinden bir mucize getirse ya !» dediler. Onlara, daha önceki kitaplardakinin apaçık delili gelmedi mi ki?
Elmalılı Hamdi Yazır : Birde rabbından bir âyet getirse ya! Dediler, yâ kendilerine evvelki kitablardakinin beyyinesi gelmedimi ki?
Fizilal-il Kuran : Müşrikler «Muhammed bize Rabb'inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha önce inen kutsal sayfalara ilişkin açıklamalar gelmedi mi?
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bize kendi rabbinden bir ayet getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Hakkı Yılmaz : (133,134) Ve inkâr edenler: “Elçiliğini iddia eden bu kişi, Rabbinden bize bir alâmet/gösterge getirse ya!” dediler. Onlara ilk sahifelerde olan apaçık deliller gelmedi mi? Ve eğer Biz, onları bundan önce bir azap ile değişime/yıkıma uğratsaydık, kesinlikle “Ey Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmadan önce Senin âyetlerine uysaydık!” diyeceklerdi.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Bize o Rabbinden bir mu'cize getirmeli değil miydi»? Evvelki kitablardakinden apaçık bürhan gelmedi mi onlara?
Hayrat Neşriyat : (Kâfirler:) '(Muhammed) bize Rabbinden bir mu'cize getirmeli değil miydi?' dediler. Onlara (en büyük mu'cize olarak) önceki kitablarda olanların apaçık delîli (olanKur’ân) gelmedi mi?
İbni Kesir : Rabbından bize bir ayet getirseydi ya derler. Onlara önceki kitablarda apaçık deliller gelmedi mi?
İskender Evrenosoğlu : “Bize Rabbinden bir âyet getirse olmaz mı? Evvelki sahifelerde beyyineler (ispat vasıtaları, deliller) onlara gelmedi mi?” dediler.
Muhammed Esed : Yine de (hakka karşı kör olanlar): "(Muhammed) Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. (Fakat) zaten onlara, eski yazılı belgelerde bulunması gereken konularda (bu ilahi mesajın doğruluğunu gösteren) açık bir delil gelmedi mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Rabbinden bize bir âyet getirmeli değil mi idi?» Onlara evvelki sahifelerde olanın beyanı gelmiş değil midir?
Ömer Öngüt : Onlar: “Bize Rabbinden bir âyet (mucize) getirmeli değil miydi?” dediler. Önceki suhuflardakinin apaçık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi?
Şaban Piriş : -Bize, Rabbin’den bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Onlara öncekilerin kitaplarındaki açık belgeler gelmedi mi?
Suat Yıldırım : "O resul, gerçek peygamber olduğuna dair Rabbinden bizim istediğimiz bir mûcize getirse ya!" dediler. Onlara önceki semavî kitaplarda bulunan deliller gelmedi mi?
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Rabbinden bize bir âyet (mu'cize) getirmeli değil mi?" Onlara, önceki Kitap'larda bulunan kanıt gelmedi mi?
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?» Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Ümit Şimşek : 'Rabbinden bir âyet getirse ya!' dediler. Daha önceki kitaplarda olan apaçık deliller onlara ulaşmamış mıydı?
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}