» 20 / Tâ-Hâ  50:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 50
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. رَبُّنَا (RBNE) = rabbunā : Rabbimiz
3. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : o ki
4. أَعْطَىٰ (ÊAŦ) = eǎ'Tā : verendir
5. كُلَّ (KL) = kulle : her
6. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeye
7. خَلْقَهُ (ḢLGH) = ḣalḳahu : yaratılışını
8. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
9. هَدَىٰ (HD̃) = hedā : onu doğru yola iletendir
dedi | Rabbimiz | o ki | verendir | her | şeye | yaratılışını | sonra | onu doğru yola iletendir |

[GVL] [RBB] [] [AŦV] [KLL] [ŞYE] [ḢLG] [] [HD̃Y]
GEL RBNE ELZ̃Y ÊAŦ KL ŞYÙ ḢLGH S̃M HD̃

ḳāle rabbunā lleƶī eǎ'Tā kulle şey'in ḣalḳahu ṧumme hedā
قال ربنا الذي أعطى كل شيء خلقه ثم هدى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimiz """Our Lord"
الذي | ELZ̃Y lleƶī o ki (is) the One Who
أعطى ع ط و | AŦV ÊAŦ eǎ'Tā verendir gave
كل ك ل ل | KLL KL kulle her (to) every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeye thing
خلقه خ ل ق | ḢLG ḢLGH ḣalḳahu yaratılışını its form,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā onu doğru yola iletendir "He guided (it)."""

20:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | Rabbimiz | o ki | verendir | her | şeye | yaratılışını | sonra | onu doğru yola iletendir |

[GVL] [RBB] [] [AŦV] [KLL] [ŞYE] [ḢLG] [] [HD̃Y]
GEL RBNE ELZ̃Y ÊAŦ KL ŞYÙ ḢLGH S̃M HD̃

ḳāle rabbunā lleƶī eǎ'Tā kulle şey'in ḣalḳahu ṧumme hedā
قال ربنا الذي أعطى كل شيء خلقه ثم هدى

[ق و ل] [ر ب ب] [] [ع ط و] [ك ل ل] [ش ي ا] [خ ل ق] [] [ه د ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ELZ̃Y lleƶī o ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أعطى ع ط و | AŦV ÊAŦ eǎ'Tā verendir gave
,Ayn,Tı,,
,70,9,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kulle her (to) every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeye thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
خلقه خ ل ق | ḢLG ḢLGH ḣalḳahu yaratılışını its form,
Hı,Lam,Gaf,He,
600,30,100,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā onu doğru yola iletendir "He guided (it)."""
He,Dal,,
5,4,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | رَبُّنَا: Rabbimiz | الَّذِي: o ki | أَعْطَىٰ: verendir | كُلَّ: her | شَيْءٍ: şeye | خَلْقَهُ: yaratılışını | ثُمَّ: sonra | هَدَىٰ: onu doğru yola iletendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | ربنا RBNE Rabbimiz | الذي ELZ̃Y o ki | أعطى ÊAŦ verendir | كل KL her | شيء ŞYÙ şeye | خلقه ḢLGH yaratılışını | ثم S̃M sonra | هدى HD̃ onu doğru yola iletendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | rabbunā: Rabbimiz | lleƶī: o ki | eǎ'Tā: verendir | kulle: her | şey'in: şeye | ḣalḳahu: yaratılışını | ṧumme: sonra | hedā: onu doğru yola iletendir |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | RBNE: Rabbimiz | ELZ̃Y: o ki | ÊAŦ: verendir | KL: her | ŞYÙ: şeye | ḢLGH: yaratılışını | S̃M: sonra | HD̃: onu doğru yola iletendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir.
Adem Uğur : O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılış ve varlık sebebini gerçekleştirecek özellikleri veren, sonra da yaşaması ve görevlerini yerine getirmesi için aydınlatıcı bilgilerle donatan, yol gösterendir.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Rabbimiz her şeye yaratılış (biçim)ini veren sonra doğru yola iletendir.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Ali Fikri Yavuz : Musa; “Bizim Rabbimiz, her şeye suret ve şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.” dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Rabbimiz, her seye ayri bir ozellik veren, sonra dogru yola eristirendir» dedi.
Celal Yıldırım : O da : «Rabbimiz her şeye hilkatim (yaratılışta türünün özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, “Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Rabbimiz, her şeye ayrı bir özellik veren, sonra doğru yola eriştirendir' dedi.
Diyanet Vakfi : O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Bizim Rabbimiz, herşeye uygun yaratılışını veren sonra da yolunu gösterendir!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir
Fizilal-il Kuran : Musa «Bizim Rabb'imiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah'dır.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Bizim Rabbimiz her şeye varlık ve özelliklerini veren, sonra yol gösterendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : O da: «Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir» dedi.
Hayrat Neşriyat : (O da:) 'Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını (husûsiyetleriyle) veren, sonra da(onu muhtaç olduğu şeylerin yoluna) sevk edendir' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.
İskender Evrenosoğlu : (Hz. Musa): “Bizim Rabbimiz, herşeye yaradılışını lütfeden (ihsan eden) sonra da hidayete erdirendir.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Rabbimiz o zâttır ki, her şeye hilkatini vermiş, sonra da doğru yolu göstermiştir.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yolu gösterendir. ”
Şaban Piriş : -Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.
Suat Yıldırım : "Rabbimiz," dedi, "her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)"
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gâyesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir»
Ümit Şimşek : Musa 'Rabbimiz, herşeyi yerli yerince yaratan, sonra da yol gösterendir' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}