» 20 / Tâ-Hâ  109:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 109
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
2. لَا (LE) = lā : yoktur
3. تَنْفَعُ (TNFA) = tenfeǔ : faydası
4. الشَّفَاعَةُ (ELŞFEAT) = ş-şefāǎtu : şefa'atinin
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasının
6. مَنْ (MN) = men : kimseden
7. أَذِنَ (ÊZ̃N) = eƶine : izin verdiği
8. لَهُ (LH) = lehu : kendisine
9. الرَّحْمَٰنُ (ELRḪMN) = r-raHmānu : Rahman'ın
10. وَرَضِيَ (VRŽY) = ve raDiye : ve hoşlandığı
11. لَهُ (LH) = lehu : onun
12. قَوْلًا (GVLE) = ḳavlen : sözünden
o gün | yoktur | faydası | şefa'atinin | başkasının | kimseden | izin verdiği | kendisine | Rahman'ın | ve hoşlandığı | onun | sözünden |

[] [] [NFA] [ŞFA] [] [] [EZ̃N] [] [RḪM] [RŽV] [] [GVL]
YVMÙZ̃ LE TNFA ELŞFEAT ÎLE MN ÊZ̃N LH ELRḪMN VRŽY LH GVLE

yevmeiƶin tenfeǔ ş-şefāǎtu illā men eƶine lehu r-raHmānu ve raDiye lehu ḳavlen
يومئذ لا تنفع الشفاعة إلا من أذن له الرحمن ورضي له قولا

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 109
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (On) that Day
لا | LE yoktur not
تنفع ن ف ع | NFA TNFA tenfeǔ faydası will benefit
الشفاعة ش ف ع | ŞFA ELŞFEAT ş-şefāǎtu şefa'atinin the intercession
إلا | ÎLE illā başkasının except
من | MN men kimseden (to) whom
أذن ا ذ ن | EZ̃N ÊZ̃N eƶine izin verdiği has given permission
له | LH lehu kendisine [to him]
الرحمن ر ح م | RḪM ELRḪMN r-raHmānu Rahman'ın the Most Gracious,
ورضي ر ض و | RŽV VRŽY ve raDiye ve hoşlandığı and He has accepted
له | LH lehu onun for him
قولا ق و ل | GVL GVLE ḳavlen sözünden a word.

20:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | yoktur | faydası | şefa'atinin | başkasının | kimseden | izin verdiği | kendisine | Rahman'ın | ve hoşlandığı | onun | sözünden |

[] [] [NFA] [ŞFA] [] [] [EZ̃N] [] [RḪM] [RŽV] [] [GVL]
YVMÙZ̃ LE TNFA ELŞFEAT ÎLE MN ÊZ̃N LH ELRḪMN VRŽY LH GVLE

yevmeiƶin tenfeǔ ş-şefāǎtu illā men eƶine lehu r-raHmānu ve raDiye lehu ḳavlen
يومئذ لا تنفع الشفاعة إلا من أذن له الرحمن ورضي له قولا

[] [] [ن ف ع] [ش ف ع] [] [] [ا ذ ن] [] [ر ح م] [ر ض و] [] [ق و ل]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 109
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (On) that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
لا | LE yoktur not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تنفع ن ف ع | NFA TNFA tenfeǔ faydası will benefit
Te,Nun,Fe,Ayn,
400,50,80,70,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
الشفاعة ش ف ع | ŞFA ELŞFEAT ş-şefāǎtu şefa'atinin the intercession
Elif,Lam,Şın,Fe,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,300,80,1,70,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā başkasının except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN men kimseden (to) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أذن ا ذ ن | EZ̃N ÊZ̃N eƶine izin verdiği has given permission
,Zel,Nun,
,700,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
له | LH lehu kendisine [to him]
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الرحمن ر ح م | RḪM ELRḪMN r-raHmānu Rahman'ın the Most Gracious,
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ورضي ر ض و | RŽV VRŽY ve raDiye ve hoşlandığı and He has accepted
Vav,Re,Dad,Ye,
6,200,800,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قولا ق و ل | GVL GVLE ḳavlen sözünden a word.
Gaf,Vav,Lam,Elif,
100,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَئِذٍ: o gün | لَا: yoktur | تَنْفَعُ: faydası | الشَّفَاعَةُ: şefa'atinin | إِلَّا: başkasının | مَنْ: kimseden | أَذِنَ: izin verdiği | لَهُ: kendisine | الرَّحْمَٰنُ: Rahman'ın | وَرَضِيَ: ve hoşlandığı | لَهُ: onun | قَوْلًا: sözünden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يومئذ YWMÙZ̃ o gün | لا LE yoktur | تنفع TNFA faydası | الشفاعة ELŞFEAT şefa'atinin | إلا ÎLE başkasının | من MN kimseden | أذن ÊZ̃N izin verdiği | له LH kendisine | الرحمن ELRḪMN Rahman'ın | ورضي WRŽY ve hoşlandığı | له LH onun | قولا GWLE sözünden |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevmeiƶin: o gün | : yoktur | tenfeǔ: faydası | ş-şefāǎtu: şefa'atinin | illā: başkasının | men: kimseden | eƶine: izin verdiği | lehu: kendisine | r-raHmānu: Rahman'ın | ve raDiye: ve hoşlandığı | lehu: onun | ḳavlen: sözünden |
Kırık Meal (Transcript) : |YVMÙZ̃: o gün | LE: yoktur | TNFA: faydası | ELŞFEAT: şefa'atinin | ÎLE: başkasının | MN: kimseden | ÊZ̃N: izin verdiği | LH: kendisine | ELRḪMN: Rahman'ın | VRŽY: ve hoşlandığı | LH: onun | GVLE: sözünden |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün rahmânın izin verdiği ve sözünden hoşnût olduğu kimseden başka hiçbir fert şefâat de edemez.
Adem Uğur : O gün, Rahmân'ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.
Ahmed Hulusi : O gün şefaat fayda vermez. . . Sadece Rahman'ın izin verdiği ve sözüne (illâ Allâh diyen) razı olduğu kimse müstesna!
Ahmet Tekin : O gün, Rahmet sahibi Rahmanın şefaat edilmesine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimselerden başkalarına şefaat fayda sağlamayacak; kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimselerden başkasının şefaati de fayda vermeyecek.
Ahmet Varol : O gün, kendisine Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Ali Bulaç : O gün, Rahman (olan Allah)'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz : O gün, RAHMAN’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez.
Bekir Sadak : O gun Rahman'in izin verdigi ve sozunden hosnut oldugu kimseden baskasinin sefaati fayda vermez.
Celal Yıldırım : O gün şefaat yarar sağlamaz ; meğerki Rahmân'ın izin verdiği ve sözüne razı olduğu kimse şefaat etmiş olsun.
Diyanet İşleri : O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden razı olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
Diyanet İşleri (eski) : O gün Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
Diyanet Vakfi : O gün, Rahmân'ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.
Edip Yüksel : O gün, Rahman'ın izin verdiği ve sözünü uygun gördüğü kimseden başkasının şefaatı (aracılığı) yarar vermez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün, Rahmân'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başka, hiç kimsenin şefaati fayda vermez.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün şefaat faide vermez, ancak Rahmânın izin verdiği ve sözüne razı olduğu kimse müstesnâ
Fizilal-il Kuran : O gün rahmeti bol olan Allah'ın izin verdikleri ve sözünden hoşlandıkları dışında hiç kimsenin aracılığı, şefaati işe yaramaz.
Gültekin Onan : O gün, Rahmanın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Hakkı Yılmaz : O gün, Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kendisine izin verdiği ve sözce hoşnut olduğu kimseler hariç, yardım-destek, yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay : O gün çok esirgeyici (Allahın) kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaati fâide vermez.
Hayrat Neşriyat : 'O gün, Rahmân’ın kendisine izin verdiği ve sözce kendisinden râzı olduğu(konuşmasına izin verdiği) kimseden başkasının şefâati fayda vermez.'
İbni Kesir : O gün; Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü, Rahmân'ın kendisine izin verdiği ve sözünden razı olduğu (tasarruf rızasının sahibi) kimseden başkasının şefaati bir fayda vermez.
Muhammed Esed : O Gün, hakkında sınırsız rahmet Sahibi'nin izin verdiği, sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasına kayırmanın, arka çıkmanın bir yararı olmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün şefaat faide vermez, ancak Rahmân kime izin verirse ve kim için söylemeğe razı olursa o müstesna.
Ömer Öngüt : O gün Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaatı fayda vermez.
Şaban Piriş : O gün, Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığı kimselerden başkasına şefaat fayda vermez.
Suat Yıldırım : O gün, Rahman’ın şefaat izni verip sözünden razı olduğu kimselerden başkasının şefaati fayda vermez.
Süleyman Ateş : O gün Rahmân'ın izin verip sözünden hoşlandığı kimseden başkasının şefâ'ati fayda vermez.
Tefhim-ul Kuran : O gün, Rahman (olan Allah)'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Ümit Şimşek : O gün, Rahmân'ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün şefaat yarar sağlamaz. Ancak Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse müstesna...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}