» 20 / Tâ-Hâ  129:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 129
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَوْلَا (VLVLE) = velevlā : eğer olmasaydı
2. كَلِمَةٌ (KLMT) = kelimetun : söylenmiş bir söz
3. سَبَقَتْ (SBGT) = sebeḳat : daha önce
4. مِنْ (MN) = min : tarafından
5. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin
6. لَكَانَ (LKEN) = lekāne : şüphesiz olurdu
7. لِزَامًا (LZEME) = lizāmen : (azap) gerekli
8. وَأَجَلٌ (VÊCL) = ve ecelun : ve bir süre
9. مُسَمًّى (MSM) = musemmen : belirtilmiş
eğer olmasaydı | söylenmiş bir söz | daha önce | tarafından | Rabbin | şüphesiz olurdu | (azap) gerekli | ve bir süre | belirtilmiş |

[] [KLM] [SBG] [] [RBB] [KVN] [LZM] [ECL] [SMV]
VLVLE KLMT SBGT MN RBK LKEN LZEME VÊCL MSM

velevlā kelimetun sebeḳat min rabbike lekāne lizāmen ve ecelun musemmen
ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 129
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | VLVLE velevlā eğer olmasaydı And if not
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimetun söylenmiş bir söz (for) a Word
سبقت س ب ق | SBG SBGT sebeḳat daha önce (that) preceded
من | MN min tarafından from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin your Lord,
لكان ك و ن | KVN LKEN lekāne şüphesiz olurdu surely (would) have been
لزاما ل ز م | LZM LZEME lizāmen (azap) gerekli an obligation
وأجل ا ج ل | ECL VÊCL ve ecelun ve bir süre and a term
مسمى س م و | SMV MSM musemmen belirtilmiş determined.

20:129 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer olmasaydı | söylenmiş bir söz | daha önce | tarafından | Rabbin | şüphesiz olurdu | (azap) gerekli | ve bir süre | belirtilmiş |

[] [KLM] [SBG] [] [RBB] [KVN] [LZM] [ECL] [SMV]
VLVLE KLMT SBGT MN RBK LKEN LZEME VÊCL MSM

velevlā kelimetun sebeḳat min rabbike lekāne lizāmen ve ecelun musemmen
ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمى

[] [ك ل م] [س ب ق] [] [ر ب ب] [ك و ن] [ل ز م] [ا ج ل] [س م و]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 129
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | VLVLE velevlā eğer olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimetun söylenmiş bir söz (for) a Word
Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
20,30,40,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
سبقت س ب ق | SBG SBGT sebeḳat daha önce (that) preceded
Sin,Be,Gaf,Te,
60,2,100,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لكان ك و ن | KVN LKEN lekāne şüphesiz olurdu surely (would) have been
Lam,Kef,Elif,Nun,
30,20,1,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض
لزاما ل ز م | LZM LZEME lizāmen (azap) gerekli an obligation
Lam,Ze,Elif,Mim,Elif,
30,7,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وأجل ا ج ل | ECL VÊCL ve ecelun ve bir süre and a term
Vav,,Cim,Lam,
6,,3,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مسمى س م و | SMV MSM musemmen belirtilmiş determined.
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
ADJ – nominative masculine indefinite (form II) passive participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْلَا: eğer olmasaydı | كَلِمَةٌ: söylenmiş bir söz | سَبَقَتْ: daha önce | مِنْ: tarafından | رَبِّكَ: Rabbin | لَكَانَ: şüphesiz olurdu | لِزَامًا: (azap) gerekli | وَأَجَلٌ: ve bir süre | مُسَمًّى: belirtilmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولولا WLWLE eğer olmasaydı | كلمة KLMT söylenmiş bir söz | سبقت SBGT daha önce | من MN tarafından | ربك RBK Rabbin | لكان LKEN şüphesiz olurdu | لزاما LZEME (azap) gerekli | وأجل WÊCL ve bir süre | مسمى MSM belirtilmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |velevlā: eğer olmasaydı | kelimetun: söylenmiş bir söz | sebeḳat: daha önce | min: tarafından | rabbike: Rabbin | lekāne: şüphesiz olurdu | lizāmen: (azap) gerekli | ve ecelun: ve bir süre | musemmen: belirtilmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |VLVLE: eğer olmasaydı | KLMT: söylenmiş bir söz | SBGT: daha önce | MN: tarafından | RBK: Rabbin | LKEN: şüphesiz olurdu | LZEME: (azap) gerekli | VÊCL: ve bir süre | MSM: belirtilmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinin söylenmiş bir sözü, takdîr edilmiş bir hükmü olmasaydı ve o hükmün muayyen bir zamânı bulunmasaydı onlara da azap gelip çetıverirdi.
Adem Uğur : Eğer Rabbinden, daha önce sâdır olmuş bir söz ve tayin edilmiş bir vâde olmasaydı, (ceza onlar için de dünyada) kaçınılmaz olurdu.
Ahmed Hulusi : Eğer Rabbinden, önceden verilmiş bir hüküm ve tayin edilmiş bir ömür olmasaydı, azap (vefat derhâl) kaçınılmaz olurdu!
Ahmet Tekin : Eğer insanların sorumlu tutularak muhakeme edileceği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların hükümlerinin kesinleşeceği ile ilgili, rahmeti gazabına baskın olan Rabbinin koyduğu bir düzen, tayin ettiği bir süre olmasaydı, onların hemen cezalandırılmaları kaçınılmaz olurdu.
Ahmet Varol : Rabbin tarafından önceden geçmiş bir söz ve belirlenmiş bir ecel olmasaydı şüphesiz (azap) kaçınılmaz olurdu.
Ali Bulaç : Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş (belirlenmiş) bir süre (ecel) olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
Ali Fikri Yavuz : Eğer (azabın geciktirilmesine dair) Rabbinden bir hüküm geçmiş olmasaydı, elbette onlara (diğer kavimlere olduğu gibi), azab lazım gelirdi; fakat (onlar için) tayin edilmiş bir vakit var.
Bekir Sadak : Eger Rabbinin verilmis bir sozu ve tayin ettigi bir sure olmasaydi, hemen azaba ugrarlardi.
Celal Yıldırım : Eğer Rabbinden bir söz ve belirlenmiş bir va'de geçmemiş olsaydı, elbette (azâb onlara) gerekli olurdu.
Diyanet İşleri : Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir hüküm ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, onlar da hemen cezalandırılırlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer Rabbinin verilmiş bir sözü ve tayin ettiği bir süre olmasaydı, hemen azaba uğrarlardı.
Diyanet Vakfi : Eğer Rabbinden, daha önce sâdır olmuş bir söz ve tayin edilmiş bir vâde olmasaydı, (ceza onlar için de dünyada) kaçınılmaz olurdu.
Edip Yüksel : Rabbinin verilmiş bir sözü ve önceden belirlediği plan olmasaydı bunların da icabına hemen bakılırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Rabbinin verdiği bir hüküm ve tayin ettiği bir süre olmasaydı, hemen azaba uğrarlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Rabbin tarafından önceden vermiş bir söz olmasaydı, mutlaka azap derhal yapışırdı; fakat belirlenmiş bir süre var.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbından bir kelime sebketmiş olmasa idi her halde azâb lizam olurdu fakat müsemmâ bir ecel var
Fizilal-il Kuran : Eğer Rabb'inin daha önce verilmiş bir hükmü ve belirlenmiş bir vadesi olmasaydı yok edilmeleri kaçınılmaz olurdu.
Gültekin Onan : Eğer rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş bir ecel olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Rabbinden bir Söz ve adı konmuş bir süre sonu olmasaydı, kesinlikle kaçınılmaz olurdu.
Hasan Basri Çantay : Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve ta'yin edilmiş bir va'de olmasaydı her halde (onlara da azâb) gelib yapışırdı.
Hayrat Neşriyat : Eğer Rabbin tarafından önceden verilmiş bir söz (bir hüküm) ve ta'yîn edilmiş bir ecel (kıyâmet vakti) olmasaydı, (bunlara da azab) elbette (hemen) lâzım olurdu.
İbni Kesir : Şayet Rabbının verilmiş bir sözü ve tayin ettiği bir vakit olmasaydı; hemen azaba uğrarlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Rabbinden, daha önce (söylenmiş) bir kelime (söz) ve belirlenmiş bir müddet olmasaydı, (onlara) mutlaka bir (ceza) lâzımgelirdi.
Muhammed Esed : Rabbinin (her günahkara tevbe için tanınan) belirli süre konusunda önceden verilmiş bir kararı olmasaydı, (günah işleyenlerin derhal cezalandırılması) kaçınılmaz olurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Rabbinden sabk etmiş bir kelime ve tayin edilmiş bir müddet olmasa idi elbette büyük bir azap lâzım olurdu.
Ömer Öngüt : Eğer Rabbinin daha önce verilmiş bir sözü ve tayin ettiği bir süre olmasaydı, hemen azaba uğrarlardı.
Şaban Piriş : Eğer, Rabbinden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, hemen yakalarına yapışılırdı.
Suat Yıldırım : Eğer Rabbin tarafından daha önce verilmiş bir söz ve tayin edilmiş bir vâde olmasaydı, azap onlara çoktan gelmiş olurdu!
Süleyman Ateş : Eğer Rabbin tarafından söylenmiş bir söz ve belirtilmiş bir süre olmasaydı. (bunların da hemen helâk edilmeleri) gerekli olurdu.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş (belirlenmiş) bir süre (ecel) olmasaydı kuşkusuz (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
Ümit Şimşek : Eğer Rabbin tarafından verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir ecel olmasaydı, azap hemen yakalarına yapışıverirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir söz, belirlenmiş bir süre olmasaydı, bunlar için de helâk kaçınılmaz olurdu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}