» 20 / Tâ-Hâ  97:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 97
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Musa) dedi
2. فَاذْهَبْ (FEZ̃HB) = feƶheb : git (defol)
3. فَإِنَّ (FÎN) = fe inne : artık
4. لَكَ (LK) = leke : sen
5. فِي (FY) = fī :
6. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayat boyunca
7. أَنْ (ÊN) = en :
8. تَقُولَ (TGVL) = teḳūle : diyeceksin
9. لَا (LE) = lā :
10. مِسَاسَ (MSES) = misāse : bana dokunmayın!
11. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve şüphesiz
12. لَكَ (LK) = leke : sana
13. مَوْعِدًا (MVAD̃E) = mev'ǐden : va'dedilenden (cezadan)
14. لَنْ (LN) = len : asla
15. تُخْلَفَهُ (TḢLFH) = tuḣlefehu : kurtulamayacaksın
16. وَانْظُرْ (VENƵR) = venZur : şimdi bak
17. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
18. إِلَٰهِكَ (ÎLHK) = ilāhike : tanrına
19. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
20. ظَلْتَ (ƵLT) = Zelte : durup ısrarla
21. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
22. عَاكِفًا (AEKFE) = ǎākifen : taptığın
23. لَنُحَرِّقَنَّهُ (LNḪRGNH) = lenuHarriḳannehu : biz onu yakacağız
24. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
25. لَنَنْسِفَنَّهُ (LNNSFNH) = lenensifennehu : onu savuracağız
26. فِي (FY) = fī :
27. الْيَمِّ (ELYM) = l-yemmi : denize
28. نَسْفًا (NSFE) = nesfen : ufalayıp
(Musa) dedi | git (defol) | artık | sen | | hayat boyunca | | diyeceksin | | bana dokunmayın! | ve şüphesiz | sana | va'dedilenden (cezadan) | asla | kurtulamayacaksın | şimdi bak | | tanrına | | durup ısrarla | ona | taptığın | biz onu yakacağız | sonra | onu savuracağız | | denize | ufalayıp |

[GVL] [Z̃HB] [] [] [] [ḪYY] [] [GVL] [] [MSS] [] [] [VAD̃] [] [ḢLF] [NƵR] [] [ELH] [] [ƵLL] [] [AKF] [ḪRG] [] [NSF] [] [YMM] [NSF]
GEL FEZ̃HB FÎN LK FY ELḪYET ÊN TGVL LE MSES VÎN LK MVAD̃E LN TḢLFH VENƵR ÎL ÎLHK ELZ̃Y ƵLT ALYH AEKFE LNḪRGNH S̃M LNNSFNH FY ELYM NSFE

ḳāle feƶheb fe inne leke l-Hayāti en teḳūle misāse ve inne leke mev'ǐden len tuḣlefehu venZur ilā ilāhike lleƶī Zelte ǎleyhi ǎākifen lenuHarriḳannehu ṧumme lenensifennehu l-yemmi nesfen
قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 97
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
فاذهب ذ ه ب | Z̃HB FEZ̃HB feƶheb git (defol) """Then go."
فإن | FÎN fe inne artık And indeed,
لك | LK leke sen for you
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayat boyunca the life
أن | ÊN en that
تقول ق و ل | GVL TGVL teḳūle diyeceksin you will say,
لا | LE """(Do) not"
مساس م س س | MSS MSES misāse bana dokunmayın! "touch."""
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
لك | LK leke sana for you
موعدا و ع د | VAD̃ MVAD̃E mev'ǐden va'dedilenden (cezadan) (is) an appointment
لن | LN len asla never
تخلفه خ ل ف | ḢLF TḢLFH tuḣlefehu kurtulamayacaksın you will fail to (keep) it.
وانظر ن ظ ر | NƵR VENƵR venZur şimdi bak And look
إلى | ÎL ilā at
إلهك ا ل ه | ELH ÎLHK ilāhike tanrına your god
الذي | ELZ̃Y lleƶī that which
ظلت ظ ل ل | ƵLL ƵLT Zelte durup ısrarla you have remained
عليه | ALYH ǎleyhi ona to it
عاكفا ع ك ف | AKF AEKFE ǎākifen taptığın devoted.
لنحرقنه ح ر ق | ḪRG LNḪRGNH lenuHarriḳannehu biz onu yakacağız Surely we will burn it
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لننسفنه ن س ف | NSF LNNSFNH lenensifennehu onu savuracağız certainly we will scatter it
في | FY in
اليم ي م م | YMM ELYM l-yemmi denize the sea
نسفا ن س ف | NSF NSFE nesfen ufalayıp "(in) particles."""

20:97 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Musa) dedi | git (defol) | artık | sen | | hayat boyunca | | diyeceksin | | bana dokunmayın! | ve şüphesiz | sana | va'dedilenden (cezadan) | asla | kurtulamayacaksın | şimdi bak | | tanrına | | durup ısrarla | ona | taptığın | biz onu yakacağız | sonra | onu savuracağız | | denize | ufalayıp |

[GVL] [Z̃HB] [] [] [] [ḪYY] [] [GVL] [] [MSS] [] [] [VAD̃] [] [ḢLF] [NƵR] [] [ELH] [] [ƵLL] [] [AKF] [ḪRG] [] [NSF] [] [YMM] [NSF]
GEL FEZ̃HB FÎN LK FY ELḪYET ÊN TGVL LE MSES VÎN LK MVAD̃E LN TḢLFH VENƵR ÎL ÎLHK ELZ̃Y ƵLT ALYH AEKFE LNḪRGNH S̃M LNNSFNH FY ELYM NSFE

ḳāle feƶheb fe inne leke l-Hayāti en teḳūle misāse ve inne leke mev'ǐden len tuḣlefehu venZur ilā ilāhike lleƶī Zelte ǎleyhi ǎākifen lenuHarriḳannehu ṧumme lenensifennehu l-yemmi nesfen
قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا

[ق و ل] [ذ ه ب] [] [] [] [ح ي ي] [] [ق و ل] [] [م س س] [] [] [و ع د] [] [خ ل ف] [ن ظ ر] [] [ا ل ه] [] [ظ ل ل] [] [ع ك ف] [ح ر ق] [] [ن س ف] [] [ي م م] [ن س ف]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 97
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فاذهب ذ ه ب | Z̃HB FEZ̃HB feƶheb git (defol) """Then go."
Fe,Elif,Zel,He,Be,
80,1,700,5,2,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
فإن | FÎN fe inne artık And indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
ACC – accusative particle
الفاء عاطفة
حرف نصب
لك | LK leke sen for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayat boyunca the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقول ق و ل | GVL TGVL teḳūle diyeceksin you will say,
Te,Gaf,Vav,Lam,
400,100,6,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لا | LE """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
مساس م س س | MSS MSES misāse bana dokunmayın! "touch."""
Mim,Sin,Elif,Sin,
40,60,1,60,
IMPN – imperative verbal noun
اسم فعل أمر
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
لك | LK leke sana for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
موعدا و ع د | VAD̃ MVAD̃E mev'ǐden va'dedilenden (cezadan) (is) an appointment
Mim,Vav,Ayn,Dal,Elif,
40,6,70,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لن | LN len asla never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تخلفه خ ل ف | ḢLF TḢLFH tuḣlefehu kurtulamayacaksın you will fail to (keep) it.
Te,Hı,Lam,Fe,He,
400,600,30,80,5,
V – 2nd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وانظر ن ظ ر | NƵR VENƵR venZur şimdi bak And look
Vav,Elif,Nun,Zı,Re,
6,1,50,900,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
إلى | ÎL ilā at
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
إلهك ا ل ه | ELH ÎLHK ilāhike tanrına your god
,Lam,He,Kef,
,30,5,20,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ELZ̃Y lleƶī that which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
ظلت ظ ل ل | ƵLL ƵLT Zelte durup ısrarla you have remained
Zı,Lam,Te,
900,30,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi ona to it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
عاكفا ع ك ف | AKF AEKFE ǎākifen taptığın devoted.
Ayn,Elif,Kef,Fe,Elif,
70,1,20,80,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
لنحرقنه ح ر ق | ḪRG LNḪRGNH lenuHarriḳannehu biz onu yakacağız Surely we will burn it
Lam,Nun,Ha,Re,Gaf,Nun,He,
30,50,8,200,100,50,5,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لننسفنه ن س ف | NSF LNNSFNH lenensifennehu onu savuracağız certainly we will scatter it
Lam,Nun,Nun,Sin,Fe,Nun,He,
30,50,50,60,80,50,5,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
اليم ي م م | YMM ELYM l-yemmi denize the sea
Elif,Lam,Ye,Mim,
1,30,10,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
نسفا ن س ف | NSF NSFE nesfen ufalayıp "(in) particles."""
Nun,Sin,Fe,Elif,
50,60,80,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Musa) dedi | فَاذْهَبْ: git (defol) | فَإِنَّ: artık | لَكَ: sen | فِي: | الْحَيَاةِ: hayat boyunca | أَنْ: | تَقُولَ: diyeceksin | لَا: | مِسَاسَ: bana dokunmayın! | وَإِنَّ: ve şüphesiz | لَكَ: sana | مَوْعِدًا: va'dedilenden (cezadan) | لَنْ: asla | تُخْلَفَهُ: kurtulamayacaksın | وَانْظُرْ: şimdi bak | إِلَىٰ: | إِلَٰهِكَ: tanrına | الَّذِي: | ظَلْتَ: durup ısrarla | عَلَيْهِ: ona | عَاكِفًا: taptığın | لَنُحَرِّقَنَّهُ: biz onu yakacağız | ثُمَّ: sonra | لَنَنْسِفَنَّهُ: onu savuracağız | فِي: | الْيَمِّ: denize | نَسْفًا: ufalayıp |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Musa) dedi | فاذهب FEZ̃HB git (defol) | فإن FÎN artık | لك LK sen | في FY | الحياة ELḪYET hayat boyunca | أن ÊN | تقول TGWL diyeceksin | لا LE | مساس MSES bana dokunmayın! | وإن WÎN ve şüphesiz | لك LK sana | موعدا MWAD̃E va'dedilenden (cezadan) | لن LN asla | تخلفه TḢLFH kurtulamayacaksın | وانظر WENƵR şimdi bak | إلى ÎL | إلهك ÎLHK tanrına | الذي ELZ̃Y | ظلت ƵLT durup ısrarla | عليه ALYH ona | عاكفا AEKFE taptığın | لنحرقنه LNḪRGNH biz onu yakacağız | ثم S̃M sonra | لننسفنه LNNSFNH onu savuracağız | في FY | اليم ELYM denize | نسفا NSFE ufalayıp |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Musa) dedi | feƶheb: git (defol) | fe inne: artık | leke: sen | : | l-Hayāti: hayat boyunca | en: | teḳūle: diyeceksin | : | misāse: bana dokunmayın! | ve inne: ve şüphesiz | leke: sana | mev'ǐden: va'dedilenden (cezadan) | len: asla | tuḣlefehu: kurtulamayacaksın | venZur: şimdi bak | ilā: | ilāhike: tanrına | lleƶī: | Zelte: durup ısrarla | ǎleyhi: ona | ǎākifen: taptığın | lenuHarriḳannehu: biz onu yakacağız | ṧumme: sonra | lenensifennehu: onu savuracağız | : | l-yemmi: denize | nesfen: ufalayıp |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Musa) dedi | FEZ̃HB: git (defol) | FÎN: artık | LK: sen | FY: | ELḪYET: hayat boyunca | ÊN: | TGVL: diyeceksin | LE: | MSES: bana dokunmayın! | VÎN: ve şüphesiz | LK: sana | MVAD̃E: va'dedilenden (cezadan) | LN: asla | TḢLFH: kurtulamayacaksın | VENƵR: şimdi bak | ÎL: | ÎLHK: tanrına | ELZ̃Y: | ƵLT: durup ısrarla | ALYH: ona | AEKFE: taptığın | LNḪRGNH: biz onu yakacağız | S̃M: sonra | LNNSFNH: onu savuracağız | FY: | ELYM: denize | NSFE: ufalayıp |
Abdulbaki Gölpınarlı : Git hadi dedi Mûsâ, hiç şüphe yok ki hayatta cezan, rastladığına yaklaşma, dokunma bana demendir ve sana bir de azap vaadedilmiştir ki değişmesine imkân yok; kulluğunda bulunup durduğun mâbuduna bak da gör, onu biz yakacağız, sonra da kaldırıp denize atacağız.
Adem Uğur : Musa: Defol! dedi, artık hayatın boyunca sen: "Bana dokunmayın!" diyeceksin. Ayrıca senin için, kurtulamayacağın bir ceza günü var. Tapmakta olduğun tanrına da bak! Yemin ederim, biz onu yakacağız; sonra da onu parça parça edip denize savuracağız!
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Git! Muhakkak ki hayatın boyunca insanları 'bana dokunmayın' diyerek yanına yaklaştırmamalısın. . . Ayrıca senin için, kendisine asla karşı çıkamayacağın kesin bir son var. . . Tapınıp durduğun tanrına bir bak! Kesinlikle onu yakacağız, sonra onu un ufak edip, denize savuracağız. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Git! Artık hayatın boyunca sen, bana yaklaşmayın, benimle ilişki kurmayın diyerek, insan içinden kovulmuş ve terkedilmiş bir vaziyette, soyun kuruyarak tek başına yaşayacaksın. Ayrıca senin için kurtulamayacağın bir ceza günü var. Tapmakta olduğun, başında bekleyip durduğun tanrına da bak. Yemin ederim biz onu ateşte eriteceğiz. Sonra da onu parçalayarak toz duman halinde denize savuracağız.' dedi.
Ahmet Varol : (Musa) dedi ki: 'Git! Senin hayat boyunca yapacağın 'bana dokunulmasın' demek olacaktır. Senin için kendisinden kaçınamayacağın bir buluşma vakti de vardır. Şimdi kendisine tapındığın şu ilâhına bak! Andolsun biz onu yakacak sonra da darmadağın edip denize savuracağız.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Haydi çekip git, artık senin hayatta (hakettiğin ceza: "Bana dokunulmasın") deyip yerinmendir." Ve şüphesiz senin için kendisinden asla kaçınamayacağın (azab dolu) bir buluşma zamanı vardır. Üstüne kapanıp bel bükerek önünde eğildiğin ilahına bir bak; biz onu mutlaka yakacağız, sonra darmadağın edip denizde savuracağız."
Ali Fikri Yavuz : (Hz. Mûsa ona şöyle) dedi: “- Haydi çekil git. Çünkü senin için hayat boyunca; benimle temas yok” diye söylemen ve (yalnız başına vahşice yaşamaya mahkûm kalacaksın). Hem sana (Kıyamet günü) bir ceza var ki, asla ondan kurtarılamıyacaksın. Bir de ibadet edip durduğun ilâh’ına bak, elbette biz onu yakacağız, sonra da kül edib muhakkak onu denize savuracağız.
Bekir Sadak : Musa: «Defol! Dogrusu artik hayatta, «Bana dokunmayin!» demenden baska yapacagin yoktur. Senin icin asla kacamayacagin bir ceza daha vardir. Durup uzerinde titredigin tanrina bak, onu yakacagiz, sonra denize dokecegiz» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ ona dedi ki: «Defol git; artık hayatta senin ölçü ve anlayışın benimle hiç temasta bulunmayın !' demen olacak ve senin için asla kurtulamıyacağın bir ceza va'desi daha var. Üstüne kapanıp durduğun tanrına bak! Onu önce yakacağız, sonra da külkütük halinde şüphesiz ki denize atacağız».
Diyanet İşleri : Mûsâ, “Çekil git! Artık sen hayatın boyunca (hastalanıp) “Bana dokunmak yok!” diyeceksin. Senin için, asla kaçamayacağın bir ceza daha var. Hele şu ibadet edip durduğun ilâhına bak! Biz onu elbette yakacağız ve onu muhakkak denize savuracağız.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Defol! Doğrusu artık hayatta, 'Bana dokunmayın!' demenden başka yapacağın yoktur. Senin için asla kaçamayacağın bir ceza daha vardır. Durup üzerinde titrediğin tanrına bak, onu yakacağız, sonra denize dökeceğiz' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Defol! dedi, artık hayatın boyunca sen: «Bana dokunmayın!» diyeceksin. Ayrıca senin için, kurtulamayacağın bir ceza günü var. Tapmakta olduğun tanrına da bak! Yemin ederim, biz onu yakacağız; sonra da onu parça parça edip denize savuracağız!
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Defol! Hayatın boyunca yakına bile gelme. Sana söz verilen bir an var ki ondan kaçamıyacaksın. Tapmakta olduğun tanrına bak, biz onu yakıp denize savuracağız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Musa ona şöyle) dedi: «Haydi çekil git. Artık senin için hayat boyunca, 'benimle temas yok' diye söylemen var (bir vahşi gibi yapayalnız yaşamağa mahkum olacaksın). Hem senin için asla kaçamayacağın bir ceza daha vardır. Bir de ibadet edip durduğun ilâhına bak; elbette biz onu yakacağız, sonra da kül edip muhakkak onu denize savuracağız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Haydi, defol! Çünkü senin cezan, hayat boyunca «Bana dokunmayın!» demendir; ayrıca senin asla kurtulamayacağın bir ceza daha var. O başını bekleyip durduğun tanrına da bak! Onu mutlaka yakacağız da yakacağız. Sonra da onu kül edip muhakkak denize dökeceğiz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi, dedi, defol, çünkü sana hayatta şöyle demek var, temas yok, hem sana bir vaîd var ki ona aslâ hulfedilmiyeceksin, o başını bekleyip durduğun ilâhına da bak, her halde biz onu yakacağız da yakacağız, sonra da kül edip onu muhakkak deryaya dökeceğiz
Fizilal-il Kuran : Musa ona dedi ki: «Çekil karşımdan» Sen hayatı boyunca insanlara 'Bana değmeyin' demeye mahkûm oldun. Ayrıca asla yakanı kurtaramayacağın başka bir cezan daha vardır. Şimdi tapmaya devam ettiğin ilahının başına neler geleceğini gör. Onu ateşte eriteceğiz, sonra da parçalarını denize atacağız.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Haydi çekip git, artık senin hayatta (hakettiğin ceza: "Bana dokunulmasın") deyip yerinmendir." Ve şüphesiz senin için kendisinden asla kaçınamayacağın (azab dolu) bir buluşma zamanı vardır. Üstüne kapanıp bel bükerek önünde eğildiğin tanrına bir bak; biz onu mutlaka yakacağız, sonra darmadağın edip denizde savuracağız."
Hakkı Yılmaz : (97,98) Mûsâ: “Haydi git. Artık senin için hayat boyunca ‘Benimle temas yok’ diye söylemen var. Hem senin için asla karşı çıkamayacağın bir buluşma günü daha var. Bir de kulluk edip durduğun ilâhına bak” dedi. –Elbette Biz onu yakacağız, sonra da kesinlikle onu bol suda kökünden yıkacağız. Sizin ilâhınız, ancak Kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'tır. Şüphesiz ki O bilgi yönünden her şeyi kuşatmıştır.– ***
Hasan Basri Çantay : (Musa) dedi: «Haydi (defol) git. Çünkü senin hayaatın boyunca (nasıybin, benimle) temas etmeyin demendir. Sana, senin için şübhesiz asla vaz geçilemeyecek bir ceza günü dahi vardır. Üstüne düşüb tapdığın tanrına bak, biz onu (cayır cayır) yakacağız, sonra onu parça parça edib denize atacağız».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) '(Haydi) git! Artık muhakkak ki sana, (cezâ olarak) hayat boyunca, '(Aman, birbirimize) dokunmak yok!’ diyecek olman vardır! Ve elbette sana va'd edilen bir (cezâ) yer(i olan Cehennem) de var ki, ondan (o tehdidden) aslâ döndürülmeyeceksin! Şimdi, ona tapan bir kimse olup durduğun ilâhına bak; elbette (biz) onu cayır cayır yakacağız; sonra da onu kül edip muhakkak denize savuracağız' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Haydi git, doğrusu hayatta artık; bana dokunmayın, demenden başka yapacağın bir şey yoktur. Bir de senin için hiç kaçamayacağın bir ceza günü var. Sarılıp durduğun üstüne düşüp tapındığın ilahına bak; yemin olsun ki; biz onu yakacağız, sonra da parçaparça edip denize atacağız.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Artık git! Senin için (söz konusu olan), bütün hayatın boyunca “(bana) dokunmayın” demendir. Muhakkak ki senin için asla vazgeçilmeyecek bir vaad (ceza) vardır. Ve ona, ısrarla kendini vakfettiğin (taptığın) ilâhına bak! Onu mutlaka yakacağız. Sonra da elbette onu, toz haline getirerek (küllerini) savurup denize atacağız.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Git artık" dedi (ona), "ama şunu bil ki, bundan böyle hayat boyunca 'Bana dokunmayın! demekten ibaret olacaktır senin payına düşen! (Öte dünyada ise) hiç kuşkusuz, kaçıp kurtulamayacağın bir yazgı beklemektedir seni! Şimdi bak, kendini her şeyinle adayarak tapındığın şu düzmece tanrına: onu nasıl yakacağız ve sonra toza toprağa çevirip nasıl denize savuracağız!
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Mûsa da) dedi ki: «Çık git. Çünkü artık sana hayatta (bulundukça mukadder olan) dokunma yok demektir. Ve muhakkak ki, senin için bir va'de mahalli de vardır ki, ondan asla ayrılmayacaksın. Ve kendisine tapınıp durduğun tanrına da bak. Biz onu elbette ki yakacağız, sonra da onu denizde parça parça edip savuracağız.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: “Defol, git! Doğrusu artık hayat boyunca: 'Bana dokunmayın!' demenden başka yapacağın bir şey yoktur. Bir de senin için hiç kaçamayacağın bir ceza günü var. Sarılıp durduğun, üstüne düşüp tapındığın ilâhına bak! Biz onu yakacağız, sonra da denize atacağız. ”
Şaban Piriş : Musa: -Defol, artık senin için hayatta bana dokunmayın demekten başka bir şey yoktur? Bir de senin için hiç kaçamayacağın bir azap günü var. Sarılıp üzerine titrediğin ilahına bak, şimdi onu yakacağız sonra küllerini denize savuracağız, dedi.
Suat Yıldırım : "Defol!" dedi Mûsâ, artık ömür boyunca sen: "Bana dokunmayın, benden uzak durun!" diyeceksin, yalnız yaşamaya mahkûm olacaksın. Ayrıca senin asla kurtulamayacağın bir ceza günü var. Şimdi tapınıp durduğun tanrına bak! Biz onu yakacağız, sonra da ufalayıp denize savuracağız."
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Git, dedi. Artık hayât boyunca sen: 'Bana dokunmayın!' diyeceksin (toplumdan refüze edilip yalnız başına kalacaksın), sana va'dedilen bir cezâ var ki ondan asla şaşırılmayacaksın (mutlaka o cezânı tam zamanında bulacaksın). Şimdi durup taptığın tanrına bak. Biz onu yakacağız, sonra onu ufalayıp denize savuracağız."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Haydi çekip git, artık senin hayatta (hakettiğin ceza: «Bana dokunulmasın») deyip yerinmendir.» Ve şüphesiz senin için kendisinden asla kaçınamayacağın (azab dolu) bir buluşma zamanı vardır. Üstüne kapanıp bel bükerek önünde eğildiğin ilahına bir bak; biz onu mutlaka yakacağız, sonra darmadağın edip denizde savuracağız.»
Ümit Şimşek : Musa 'Def ol!' dedi. 'Artık hayatın boyunca 'Bana dokunmayın' deyip duracaksın. Ayrıca sana vaad edilen bir azap var ki, ondan asla kurtulamayacaksın. Şimdi tapmakta olduğun tanrına bak: Onu yakacağız, sonra da ufalayıp denize savuracağız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Defol, çünkü sen, hayatın boyunca "bana dokunmayın" diyeceksin! Ve senin için asla kaytaramayacağın bir hesap zamanı da var. O başını bekleyip durduğun tanrına bir bak! Onu kesinlikle yakacağız, sonra da un ufak edip denize dökeceğiz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}