» 20 / Tâ-Hâ  43:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اذْهَبَا (EZ̃HBE) = İƶhebā : ikiniz gidin
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. فِرْعَوْنَ (FRAVN) = fir'ǎvne : Fir'avn'a
4. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü o
5. طَغَىٰ (ŦĞ) = Tağā : azdı
ikiniz gidin | | Fir'avn'a | çünkü o | azdı |

[Z̃HB] [] [] [] [ŦĞY]
EZ̃HBE ÎL FRAVN ÎNH ŦĞ

İƶhebā ilā fir'ǎvne innehu Tağā
اذهبا إلى فرعون إنه طغى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهبا ذ ه ب | Z̃HB EZ̃HBE İƶhebā ikiniz gidin Go, both of you,
إلى | ÎL ilā to
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn'a Firaun.
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
طغى ط غ ي | ŦĞY ŦĞ Tağā azdı (has) transgressed.

20:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ikiniz gidin | | Fir'avn'a | çünkü o | azdı |

[Z̃HB] [] [] [] [ŦĞY]
EZ̃HBE ÎL FRAVN ÎNH ŦĞ

İƶhebā ilā fir'ǎvne innehu Tağā
اذهبا إلى فرعون إنه طغى

[ذ ه ب] [] [] [] [ط غ ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهبا ذ ه ب | Z̃HB EZ̃HBE İƶhebā ikiniz gidin Go, both of you,
Elif,Zel,He,Be,Elif,
1,700,5,2,1,
V – 2nd person masculine dual imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn'a Firaun.
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
طغى ط غ ي | ŦĞY ŦĞ Tağā azdı (has) transgressed.
Tı,Ğayn,,
9,1000,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
EZ̃HBE ÎL FRAVN ÎNH ŦĞ

اذهبا إلى فرعون إنه طغى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 43

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اذْهَبَا: ikiniz gidin | إِلَىٰ: | فِرْعَوْنَ: Fir'avn'a | إِنَّهُ: çünkü o | طَغَىٰ: azdı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اذهبا EZ̃HBE ikiniz gidin | إلى ÎL | فرعون FRAWN Fir'avn'a | إنه ÎNH çünkü o | طغى ŦĞ azdı |
Kırık Meal (Okunuş) : |İƶhebā: ikiniz gidin | ilā: | fir'ǎvne: Fir'avn'a | innehu: çünkü o | Tağā: azdı |
Kırık Meal (Transcript) : |EZ̃HBE: ikiniz gidin | ÎL: | FRAVN: Fir'avn'a | ÎNH: çünkü o | ŦĞ: azdı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun'a gidin, çünkü o, gerçekten de azdı.
Adem Uğur : Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.
Ahmed Hulusi : "İkiniz gidin Firavun'a! Muhakkak ki o taşkınlık etmiştir. "
Ahmet Tekin : 'İkiniz Firavun’a gidin, o çok azdı.'
Ahmet Varol : Firavun'a gidin. Çünkü o gerçekten azdı.
Ali Bulaç : "İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor."
Ali Fikri Yavuz : Firavun’a gidin, çünkü o hakikaten azdı (ben Rabbim, dedi).
Bekir Sadak : Firavun'a gidin, dogrusu o azmistir.
Celal Yıldırım : Fir'avn'a gidin; çünkü gerçekten o azmıştır.
Diyanet İşleri : “Firavun’a gidin. Çünkü o azmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır.
Diyanet Vakfi : Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.
Edip Yüksel : 'İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun'a gidin, çünkü o gerçekten azdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun'a gidin; çünkü o, pek azıttı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fir'avna gidin çünkü o pek azdı
Fizilal-il Kuran : Firavun'a gidiniz. Çünkü o gerçekten azıttı.
Gültekin Onan : "İkiniz Firavuna gidin, çünkü o azmış bulunuyor."
Hakkı Yılmaz : Her ikiniz gidin Firavun'a. Şüphesiz o azdı.
Hasan Basri Çantay : Fir'avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.
Hayrat Neşriyat : 'Fir'avun’a gidin; şübhesiz o (ilâhlık iddiâsıyla) iyice azdı.'
İbni Kesir : Firavun'a gidin, doğrusu o, azmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Firavuna ikiniz gidin. Muhakkak ki o, azdı.
Muhammed Esed : İkiniz birlikte doğruca Firavun'a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Fir'avun'a gidiniz. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz etmiştir.»
Ömer Öngüt : “Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır. ”
Şaban Piriş : Firavuna gidin, çünkü o azdı.
Suat Yıldırım : Gidin. Firavun’a, zira o iyice azdı.
Süleyman Ateş : "Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı."
Tefhim-ul Kuran : «İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır.»
Ümit Şimşek : 'Firavun'a gidin; çünkü o iyice azıttı.
Yaşar Nuri Öztürk : "Firavun'a gidin, çünkü o azdı."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}