» 20 / Tâ-Hâ  67:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 67
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَوْجَسَ (FÊVCS) = feevcese : bu yüzden duydu
2. فِي (FY) = fī :
3. نَفْسِهِ (NFSH) = nefsihi : içinde
4. خِيفَةً (ḢYFT) = ḣīfeten : bir korku
5. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
bu yüzden duydu | | içinde | bir korku | Musa |

[VCS] [] [NFS] [ḢVF] []
FÊVCS FY NFSH ḢYFT MVS

feevcese nefsihi ḣīfeten mūsā
فأوجس في نفسه خيفة موسى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأوجس و ج س | VCS FÊVCS feevcese bu yüzden duydu So sensed
في | FY in
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi içinde himself
خيفة خ و ف | ḢVF ḢYFT ḣīfeten bir korku a fear,
موسى | MVS mūsā Musa Musa.

20:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu yüzden duydu | | içinde | bir korku | Musa |

[VCS] [] [NFS] [ḢVF] []
FÊVCS FY NFSH ḢYFT MVS

feevcese nefsihi ḣīfeten mūsā
فأوجس في نفسه خيفة موسى

[و ج س] [] [ن ف س] [خ و ف] []

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأوجس و ج س | VCS FÊVCS feevcese bu yüzden duydu So sensed
Fe,,Vav,Cim,Sin,
80,,6,3,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi içinde himself
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خيفة خ و ف | ḢVF ḢYFT ḣīfeten bir korku a fear,
Hı,Ye,Fe,Te merbuta,
600,10,80,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
موسى | MVS mūsā Musa Musa.
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
FÊVCS FY NFSH ḢYFT MVS

فأوجس في نفسه خيفة موسى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 67

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَوْجَسَ: bu yüzden duydu | فِي: | نَفْسِهِ: içinde | خِيفَةً: bir korku | مُوسَىٰ: Musa |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأوجس FÊWCS bu yüzden duydu | في FY | نفسه NFSH içinde | خيفة ḢYFT bir korku | موسى MWS Musa |
Kırık Meal (Okunuş) : |feevcese: bu yüzden duydu | : | nefsihi: içinde | ḣīfeten: bir korku | mūsā: Musa |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊVCS: bu yüzden duydu | FY: | NFSH: içinde | ḢYFT: bir korku | MVS: Musa |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ'nın içine bir korku düştü.
Adem Uğur : Musa, birden içinde bir korku duydu.
Ahmed Hulusi : Musa içinde korkuyu hissetti!
Ahmet Tekin : Mûsâ birden, içinde bir korku hisset-ti.
Ahmet Varol : Bu yüzden Musa, içinde bir korku hissetti.
Ali Bulaç : Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı.
Ali Fikri Yavuz : Onun için Mûsa, içinde bir nevi korku duydu.
Bekir Sadak : Bu yuzden Musa icinde bir korku hissetti.
Celal Yıldırım : O yüzden Musâ, içinde bir korku duydu.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Mûsâ, içinde bir korku hissetti.
Diyanet İşleri (eski) : Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti.
Diyanet Vakfi : Musa, birden içinde bir korku duydu.
Edip Yüksel : Musa içinde bir korku duydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Birden bire Musa, içinde bir tür korku duydu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Birdenbire Musâ içinde bir nevi' korku duydu
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Musa'nın içine korku düştü.
Gültekin Onan : Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı.
Hakkı Yılmaz : Bu yüzden Mûsâ, içinde bir korku hissetti.
Hasan Basri Çantay : Onun için Musa, içinde bir nevi' korku hissetdi.
Hayrat Neşriyat : Bu yüzden Mûsâ, (halkın bu sihirlere kanabileceği endişesiyle) içinde bir çeşit korku duydu.
İbni Kesir : Bu sebeple Musa, içinde bir korku hissetti.
İskender Evrenosoğlu : Bu sebeple Musa (A.S), kendinde bir korku hissetti.
Muhammed Esed : öyle ki, bu yüzden Musa'nın içinde bir korku belirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa içerisinde hemen bir korku hisseder oldu.
Ömer Öngüt : Bunun için Musa, içinde bir korku hissetti.
Şaban Piriş : Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti.
Suat Yıldırım : Mûsâ birden, içinde bir endişe duydu.
Süleyman Ateş : Bu yüzden Mûsâ, içinde bir korku duydu.
Tefhim-ul Kuran : Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı.
Ümit Şimşek : Musa içinde bir ürperti hissetti.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa birdenbire içinde bir korku duydu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}