» 20 / Tâ-Hâ  80:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 80
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. بَنِي (BNY) = benī : Çocukları
3. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
4. قَدْ (GD̃) = ḳad : andolsun
5. أَنْجَيْنَاكُمْ (ÊNCYNEKM) = enceynākum : biz sizi kurtardık
6. مِنْ (MN) = min : -dan
7. عَدُوِّكُمْ (AD̃VKM) = ǎduvvikum : düşmanınız-
8. وَوَاعَدْنَاكُمْ (VVEAD̃NEKM) = ve vāǎdnākum : ve size va'dettik
9. جَانِبَ (CENB) = cānibe : yanında
10. الطُّورِ (ELŦVR) = T-Tūri : Tur'un
11. الْأَيْمَنَ (ELÊYMN) = l-eymene : sağ
12. وَنَزَّلْنَا (VNZLNE) = ve nezzelnā : ve indirdik
13. عَلَيْكُمُ (ALYKM) = ǎleykumu : üzerinize
14. الْمَنَّ (ELMN) = l-menne : kudret helvası
15. وَالسَّلْوَىٰ (VELSLV) = ve sselvā : ve bıldırcın
EY/HEY/AH | Çocukları | İsrail | andolsun | biz sizi kurtardık | -dan | düşmanınız- | ve size va'dettik | yanında | Tur'un | sağ | ve indirdik | üzerinize | kudret helvası | ve bıldırcın |

[Y] [BNY] [] [] [NCV] [] [AD̃V] [VAD̃] [CNB] [ŦVR] [YMN] [NZL] [] [MNN] [SLV]
YE BNY ÎSREÙYL GD̃ ÊNCYNEKM MN AD̃VKM VVEAD̃NEKM CENB ELŦVR ELÊYMN VNZLNE ALYKM ELMN VELSLV

benī isrāīle ḳad enceynākum min ǎduvvikum ve vāǎdnākum cānibe T-Tūri l-eymene ve nezzelnā ǎleykumu l-menne ve sselvā
يا بني إسرائيل قد أنجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الأيمن ونزلنا عليكم المن والسلوى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 80
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail O Children of Israel!
قد | GD̃ ḳad andolsun Verily,
أنجيناكم ن ج و | NCV ÊNCYNEKM enceynākum biz sizi kurtardık We delivered you
من | MN min -dan from
عدوكم ع د و | AD̃V AD̃VKM ǎduvvikum düşmanınız- your enemy,
وواعدناكم و ع د | VAD̃ VVEAD̃NEKM ve vāǎdnākum ve size va'dettik and We made a covenant with you
جانب ج ن ب | CNB CENB cānibe yanında on (the) side
الطور ط و ر | ŦVR ELŦVR T-Tūri Tur'un (of) the Mount
الأيمن ي م ن | YMN ELÊYMN l-eymene sağ the right,
ونزلنا ن ز ل | NZL VNZLNE ve nezzelnā ve indirdik and We sent down
عليكم | ALYKM ǎleykumu üzerinize to you
المن م ن ن | MNN ELMN l-menne kudret helvası the Manna
والسلوى س ل و | SLV VELSLV ve sselvā ve bıldırcın and the quails.

20:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | Çocukları | İsrail | andolsun | biz sizi kurtardık | -dan | düşmanınız- | ve size va'dettik | yanında | Tur'un | sağ | ve indirdik | üzerinize | kudret helvası | ve bıldırcın |

[Y] [BNY] [] [] [NCV] [] [AD̃V] [VAD̃] [CNB] [ŦVR] [YMN] [NZL] [] [MNN] [SLV]
YE BNY ÎSREÙYL GD̃ ÊNCYNEKM MN AD̃VKM VVEAD̃NEKM CENB ELŦVR ELÊYMN VNZLNE ALYKM ELMN VELSLV

benī isrāīle ḳad enceynākum min ǎduvvikum ve vāǎdnākum cānibe T-Tūri l-eymene ve nezzelnā ǎleykumu l-menne ve sselvā
يا بني إسرائيل قد أنجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الأيمن ونزلنا عليكم المن والسلوى

[ ي] [ب ن ي] [] [] [ن ج و] [] [ع د و] [و ع د] [ج ن ب] [ط و ر] [ي م ن] [ن ز ل] [] [م ن ن] [س ل و]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 80
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine plural noun → Children of Israel"
أداة نداء
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail O Children of Israel!
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
قد | GD̃ ḳad andolsun Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
أنجيناكم ن ج و | NCV ÊNCYNEKM enceynākum biz sizi kurtardık We delivered you
,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,Kef,Mim,
,50,3,10,50,1,20,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عدوكم ع د و | AD̃V AD̃VKM ǎduvvikum düşmanınız- your enemy,
Ayn,Dal,Vav,Kef,Mim,
70,4,6,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وواعدناكم و ع د | VAD̃ VVEAD̃NEKM ve vāǎdnākum ve size va'dettik and We made a covenant with you
Vav,Vav,Elif,Ayn,Dal,Nun,Elif,Kef,Mim,
6,6,1,70,4,50,1,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جانب ج ن ب | CNB CENB cānibe yanında on (the) side
Cim,Elif,Nun,Be,
3,1,50,2,
LOC – accusative masculine active participle
ظرف مكان منصوب
الطور ط و ر | ŦVR ELŦVR T-Tūri Tur'un (of) the Mount
Elif,Lam,Tı,Vav,Re,
1,30,9,6,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الأيمن ي م ن | YMN ELÊYMN l-eymene sağ the right,
Elif,Lam,,Ye,Mim,Nun,
1,30,,10,40,50,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
ونزلنا ن ز ل | NZL VNZLNE ve nezzelnā ve indirdik and We sent down
Vav,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
6,50,7,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليكم | ALYKM ǎleykumu üzerinize to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
المن م ن ن | MNN ELMN l-menne kudret helvası the Manna
Elif,Lam,Mim,Nun,
1,30,40,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والسلوى س ل و | SLV VELSLV ve sselvā ve bıldırcın and the quails.
Vav,Elif,Lam,Sin,Lam,Vav,,
6,1,30,60,30,6,,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Quail"
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocukları | إِسْرَائِيلَ: İsrail | قَدْ: andolsun | أَنْجَيْنَاكُمْ: biz sizi kurtardık | مِنْ: -dan | عَدُوِّكُمْ: düşmanınız- | وَوَاعَدْنَاكُمْ: ve size va'dettik | جَانِبَ: yanında | الطُّورِ: Tur'un | الْأَيْمَنَ: sağ | وَنَزَّلْنَا: ve indirdik | عَلَيْكُمُ: üzerinize | الْمَنَّ: kudret helvası | وَالسَّلْوَىٰ: ve bıldırcın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocukları | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | قد GD̃ andolsun | أنجيناكم ÊNCYNEKM biz sizi kurtardık | من MN -dan | عدوكم AD̃WKM düşmanınız- | وواعدناكم WWEAD̃NEKM ve size va'dettik | جانب CENB yanında | الطور ELŦWR Tur'un | الأيمن ELÊYMN sağ | ونزلنا WNZLNE ve indirdik | عليكم ALYKM üzerinize | المن ELMN kudret helvası | والسلوى WELSLW ve bıldırcın |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | benī: Çocukları | isrāīle: İsrail | ḳad: andolsun | enceynākum: biz sizi kurtardık | min: -dan | ǎduvvikum: düşmanınız- | ve vāǎdnākum: ve size va'dettik | cānibe: yanında | T-Tūri: Tur'un | l-eymene: sağ | ve nezzelnā: ve indirdik | ǎleykumu: üzerinize | l-menne: kudret helvası | ve sselvā: ve bıldırcın |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | ÎSREÙYL: İsrail | GD̃: andolsun | ÊNCYNEKM: biz sizi kurtardık | MN: -dan | AD̃VKM: düşmanınız- | VVEAD̃NEKM: ve size va'dettik | CENB: yanında | ELŦVR: Tur'un | ELÊYMN: sağ | VNZLNE: ve indirdik | ALYKM: üzerinize | ELMN: kudret helvası | VELSLV: ve bıldırcın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey İsrâiloğulları, sizi kurtardık düşmanlarınızdan, sözleştik sizinle Tûrun sağ yanında ve size kudret helvasıyla bıldırcın yağdırdık.
Adem Uğur : Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr'un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik.
Ahmed Hulusi : Ey İsrailoğulları! Gerçekten biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un (Sina Dağı) sağ yanında size vadettik. . . Sizin üzerinize kudret helvası ve bıldırcın kuşu tenzîl ettik.
Ahmet Tekin : 'Ey İsrailoğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr’un ( dağın) sağ tarafına gelmeniz için sizinle sözleştik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.'
Ahmet Varol : Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, Tur'un sağ yanında size vaadde bulunduk ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın eti indirdik.
Ali Bulaç : Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Ali Fikri Yavuz : Ey İsrail Oğulları! Sizi düşmanınızdan (Firavun’dan) kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında (Mûsa’ya Tevrat’ı indirmek üzere) size vaad verdik; üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Bekir Sadak : Ey israilogullari! Sizleri dusmaninizdan kurtardik, Tur'un sag yanini size vadettik ve uzerinize kudret helvasiyla bildircin indirdik.
Celal Yıldırım : Ey İsrail oğulları! Sizi cidden düşmanınızdan kurtardık; Tûr'un sağ tarafında size va'de verdik ve üzerinize kudret helvasiyle bıldırcın kuşu indirdik.
Diyanet İşleri : (Allah, şöyle dedi:) “Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, size Tûr’un sağ yanını va’dettik ve size kudret helvası ile bıldırcın indirdik.”
Diyanet İşleri (eski) : Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık, Tur'un sağ yanını size vadettik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Diyanet Vakfi : Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr'un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik.
Edip Yüksel : Ey İsrail oğulları, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize Menna ve bıldırcın indirmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında size söz verdik, üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey İsrail oğulları! Sizi gerçekten düşmanınızdan kurtardık, Tur dağının sağ yanında size söz verdik ve sizlere kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Benî İsraîl! Sizi düşmanınızdan kurtardık ve size Tûrun sağ tarafına va'd verdik ve üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Fizilal-il Kuran : Ey İsrailoğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. Size Tur'un sağ yanında Tevrat'ı indirmeyi vadettik. Size gökten kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
Gültekin Onan : Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Hakkı Yılmaz : Ey İsrâîloğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık ve dağın sağ yanında size söz verdik/dağın sağ yanını size buluşma yeri olarak belirledik. Üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın/bal indirdik. –
Hasan Basri Çantay : Ey İsrâîl oğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. «Tuur» un sağ yanında size va'de verdik ve sizin üstünüze kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
Hayrat Neşriyat : Ey İsrâiloğulları! Şübhesiz sizi (böylece) düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafında (buluşmak üzere) sizinle sözleştik ve size (pek muhtaç kaldığınız o çölde) kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
İbni Kesir : Ey İsrailoğulları; sizleri düşmanınızdan kurtardık ve size Tur'un sağ yanını vaad eetik. Ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ey benî İsrail! Sizi düşmanınızdan kurtarmıştık. Ve Tur'un sağ tarafında sizinle (buluşmak üzere) vaadleştik ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Muhammed Esed : Ey İsrailoğulları! (Böylece) sizi düşmanınızın elinden kurtardık ve (sonra) Sina Dağı'nın sağ yamacında sizinle bir andlaşma yaptık; ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey İsrailoğulları! Sizi muhakkak ki, düşmanınızdan halâs ettik ve size Tûr'un sağ cânibini vaadettik ve sizin üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Ömer Öngüt : Ey İsrâiloğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr'un sağ tarafında sizinle sözleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın eti indirdik.
Şaban Piriş : -Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tûr’un sağ tarafını size vaadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Suat Yıldırım : Ey İsrail evlatları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sağ tarafında Mûsâ ile konuşmayı size vâd ettik. Size çölde kudret helvasıyla bıldırcın lütfettik.
Süleyman Ateş : Ey İsrâil oğulları, biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tûr'un sağ yanında, (Mûsâ ile konuşmayı) size va'dettik; üzerinize kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
Tefhim-ul Kuran : Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık, Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Ümit Şimşek : Ey İsrailoğulları! Biz sizi düşmanınızdan kurtardık; size Tûr'un sağ tarafında bir söz verdik; üzerinize de kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr'un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}