» 5 / Mâide  30:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَطَوَّعَتْ (FŦVAT) = feTavveǎt : çağırdı
2. لَهُ (LH) = lehu : onu
3. نَفْسُهُ (NFSH) = nefsuhu : nefsi
4. قَتْلَ (GTL) = ḳatle : öldürmeye
5. أَخِيهِ (ÊḢYH) = eḣīhi : kardeşini
6. فَقَتَلَهُ (FGTLH) = feḳatelehu : ve onu öldürdü
7. فَأَصْبَحَ (FÊṦBḪ) = fe eSbeHa : böylece oldu
8. مِنَ (MN) = mine : -dan
9. الْخَاسِرِينَ (ELḢESRYN) = l-ḣāsirīne : ziyana uğrayanlar-
çağırdı | onu | nefsi | öldürmeye | kardeşini | ve onu öldürdü | böylece oldu | -dan | ziyana uğrayanlar- |

[ŦVA] [] [NFS] [GTL] [EḢV] [GTL] [ṦBḪ] [] [ḢSR]
FŦVAT LH NFSH GTL ÊḢYH FGTLH FÊṦBḪ MN ELḢESRYN

feTavveǎt lehu nefsuhu ḳatle eḣīhi feḳatelehu fe eSbeHa mine l-ḣāsirīne
فطوعت له نفسه قتل أخيه فقتله فأصبح من الخاسرين

 » 5 / Mâide  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فطوعت ط و ع | ŦVA FŦVAT feTavveǎt çağırdı Then prompted
له | LH lehu onu to him
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsuhu nefsi his soul
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳatle öldürmeye (to) kill
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşini his brother,
فقتله ق ت ل | GTL FGTLH feḳatelehu ve onu öldürdü so he killed him
فأصبح ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪ fe eSbeHa böylece oldu and became
من | MN mine -dan of
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne ziyana uğrayanlar- the losers.

5:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çağırdı | onu | nefsi | öldürmeye | kardeşini | ve onu öldürdü | böylece oldu | -dan | ziyana uğrayanlar- |

[ŦVA] [] [NFS] [GTL] [EḢV] [GTL] [ṦBḪ] [] [ḢSR]
FŦVAT LH NFSH GTL ÊḢYH FGTLH FÊṦBḪ MN ELḢESRYN

feTavveǎt lehu nefsuhu ḳatle eḣīhi feḳatelehu fe eSbeHa mine l-ḣāsirīne
فطوعت له نفسه قتل أخيه فقتله فأصبح من الخاسرين

[ط و ع] [] [ن ف س] [ق ت ل] [ا خ و] [ق ت ل] [ص ب ح] [] [خ س ر]

 » 5 / Mâide  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فطوعت ط و ع | ŦVA FŦVAT feTavveǎt çağırdı Then prompted
Fe,Tı,Vav,Ayn,Te,
80,9,6,70,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
له | LH lehu onu to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsuhu nefsi his soul
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – nominative feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳatle öldürmeye (to) kill
Gaf,Te,Lam,
100,400,30,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşini his brother,
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقتله ق ت ل | GTL FGTLH feḳatelehu ve onu öldürdü so he killed him
Fe,Gaf,Te,Lam,He,
80,100,400,30,5,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء سببية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأصبح ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪ fe eSbeHa böylece oldu and became
Fe,,Sad,Be,Ha,
80,,90,2,8,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne ziyana uğrayanlar- the losers.
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,600,1,60,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَطَوَّعَتْ: çağırdı | لَهُ: onu | نَفْسُهُ: nefsi | قَتْلَ: öldürmeye | أَخِيهِ: kardeşini | فَقَتَلَهُ: ve onu öldürdü | فَأَصْبَحَ: böylece oldu | مِنَ: -dan | الْخَاسِرِينَ: ziyana uğrayanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فطوعت FŦWAT çağırdı | له LH onu | نفسه NFSH nefsi | قتل GTL öldürmeye | أخيه ÊḢYH kardeşini | فقتله FGTLH ve onu öldürdü | فأصبح FÊṦBḪ böylece oldu | من MN -dan | الخاسرين ELḢESRYN ziyana uğrayanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |feTavveǎt: çağırdı | lehu: onu | nefsuhu: nefsi | ḳatle: öldürmeye | eḣīhi: kardeşini | feḳatelehu: ve onu öldürdü | fe eSbeHa: böylece oldu | mine: -dan | l-ḣāsirīne: ziyana uğrayanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |FŦVAT: çağırdı | LH: onu | NFSH: nefsi | GTL: öldürmeye | ÊḢYH: kardeşini | FGTLH: ve onu öldürdü | FÊṦBḪ: böylece oldu | MN: -dan | ELḢESRYN: ziyana uğrayanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nihâyet kardeşini öldürme hususunda nefsine uydu da öldürdü onu ve ziyankârlardan oluverdi.
Adem Uğur : Nihayet nefsi onu, kardeşini öldürmeye itti ve onu öldürdü: bu yüzden de kaybedenlerden oldu.
Ahmed Hulusi : Nihayet benliğindeki hırs ve haset ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı, böylece onu öldürdü. . . Bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Ahmet Tekin : Nihayet, nefsi onu, kardeşini öldürmeye teşvik ederek, ikna etti ve onu öldürdü. Bu yüzden de, hüsrana uğrayanlardan oldu.
Ahmet Varol : Nefsi ona kardeşini öldürmeyi hoş gösterdi, böylece onu öldürdü ve zarara uğrayanlardan oldu.
Ali Bulaç : Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet Kâbil nefsine uyarak kardeşini (Hâbil’i) öldürmeğe kalkışmış ve sonra onu öldürmüştü. Böylece ziyana uğrayanlardan olmuştu.
Bekir Sadak : Bunun uzerine, kardesini oldurmekte nefsine uydu ve onu oldurerek, zarara ugrayanlardan oldu.
Celal Yıldırım : Kardeşini öldürmek için nefsi ona baş eğdirdi, o da tutup öldürdü ve zarara uğrayanlardan oldu.
Diyanet İşleri : Derken nefsi onu kardeşini öldürmeye itti de (nefsine uyarak) onu öldürdü ve böylece ziyan edenlerden oldu.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine, kardeşini öldürmekte nefsine uydu ve onu öldürerek, zarara uğrayanlardan oldu.
Diyanet Vakfi : Nihayet nefsi onu, kardeşini öldürmeye itti ve onu öldürdü: bu yüzden de kaybedenlerden oldu.
Edip Yüksel : Egosu onu, kardeşini öldürmeye kışkırttı. Onu öldürdü ve böylece kaybetti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine kurbanı kabul edilmeyenin nefsi kendisini, kardeşini öldürmeye teşvik etti ve onu öldürdü. Böylece zarara uğrayanlardan oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi de tutup onu öldürdü ve artık hüsrana uğrayanlardan olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine nefsi kendine kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi, tuttu onu öldürdü, artık husrana düşenlerden olmuştu
Fizilal-il Kuran : Buna rağmen öbür kardeş ihtiraslarına boyun eğerek kardeşini öldürdü ve böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Gültekin Onan : Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine kurbanı kabul edilmeyenin egosu kendisine, kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi, sonra da onu öldürdü. Kendisi de zarara uğrayanlardan oluverdi.
Hasan Basri Çantay : Nihayet nefsi, kardeşini öldürmiye (isteyerek) uymuş da onu öldürmüşdü, bu yüzden (maddî, manevî) ziyana uğrayanlardan olmuşdu.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet nefsi ona kardeşini öldürmeyi hoş (ve kolay) gösterdi de onu öldürdü; bu yüzden hüsrâna uğrayanlardan oldu.
İbni Kesir : Bunun üzerine kardeşini öldürmekte nefsine uydu ve onu öldürdü de hüsrana uğrayanlardan oldu.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine nefsi, onu, kardeşini öldürmeye kandırdı (kolay ve zevkli gösterdi). Böylece onu öldürdü, sonra hüsrana uğrayanlardan oldu.
Muhammed Esed : Fakat diğerinin ihtirası onu kardeşini öldürmeye sürükledi ve onu öldürdü: Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kardeşini öldürmeyi kendisine nefsi kolaylaştırdı da onu öldürdü. Sonra da ziyana uğramışlardan oldu.
Ömer Öngüt : Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye itti ve onu öldürdü. Bu yüzden de kaybedenlerden oldu.
Şaban Piriş : Bunun üzerine kardeşini öldürmek hususunda nefsi ona boyun eğdi. Ve onu öldürerek hüsrana uğrayanlardan oldu.
Suat Yıldırım : Nefsi, onu kardeşini öldürmeye itti. O da onu öldürüp ziyan edenlerden oldu.
Süleyman Ateş : Nefsi, onu kardeşini öldürmeye çağırdı, (o da nefsine uyarak) onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Ümit Şimşek : Böylece, nefsi ona kardeşini öldürmeyi hoş gösterdi; o da onu öldürüp hüsrana düştü.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}