» 5 / Mâide  37:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُرِيدُونَ (YRYD̃VN) = yurīdūne : isterler
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. يَخْرُجُوا (YḢRCVE) = yeḣrucū : çıkmak
4. مِنَ (MN) = mine : -ten
5. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş-
6. وَمَا (VME) = vemā : ve değillerdir
7. هُمْ (HM) = hum : onlar
8. بِخَارِجِينَ (BḢERCYN) = biḣāricīne : çıkacak
9. مِنْهَا (MNHE) = minhā : oradan
10. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
11. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
12. مُقِيمٌ (MGYM) = muḳīmun : sürekli
isterler | | çıkmak | -ten | ateş- | ve değillerdir | onlar | çıkacak | oradan | ve Onların | bir azab | sürekli |

[RVD̃] [] [ḢRC] [] [NVR] [] [] [ḢRC] [] [LHM] [AZ̃B] [GVM]
YRYD̃VN ÊN YḢRCVE MN ELNER VME HM BḢERCYN MNHE VLHM AZ̃EB MGYM

yurīdūne en yeḣrucū mine n-nāri vemā hum biḣāricīne minhā ve lehum ǎƶābun muḳīmun
يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم

 » 5 / Mâide  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريدون ر و د | RVD̃ YRYD̃VN yurīdūne isterler They will wish
أن | ÊN en that
يخرجوا خ ر ج | ḢRC YḢRCVE yeḣrucū çıkmak they come out
من | MN mine -ten of
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş- the Fire
وما | VME vemā ve değillerdir but not
هم | HM hum onlar they
بخارجين خ ر ج | ḢRC BḢERCYN biḣāricīne çıkacak will come out
منها | MNHE minhā oradan of it.
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
مقيم ق و م | GVM MGYM muḳīmun sürekli lasting.

5:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

isterler | | çıkmak | -ten | ateş- | ve değillerdir | onlar | çıkacak | oradan | ve Onların | bir azab | sürekli |

[RVD̃] [] [ḢRC] [] [NVR] [] [] [ḢRC] [] [LHM] [AZ̃B] [GVM]
YRYD̃VN ÊN YḢRCVE MN ELNER VME HM BḢERCYN MNHE VLHM AZ̃EB MGYM

yurīdūne en yeḣrucū mine n-nāri vemā hum biḣāricīne minhā ve lehum ǎƶābun muḳīmun
يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم

[ر و د] [] [خ ر ج] [] [ن و ر] [] [] [خ ر ج] [] [ل ه م] [ع ذ ب] [ق و م]

 » 5 / Mâide  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريدون ر و د | RVD̃ YRYD̃VN yurīdūne isterler They will wish
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يخرجوا خ ر ج | ḢRC YḢRCVE yeḣrucū çıkmak they come out
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
10,600,200,3,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş- the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وما | VME vemā ve değillerdir but not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
بخارجين خ ر ج | ḢRC BḢERCYN biḣāricīne çıkacak will come out
Be,Hı,Elif,Re,Cim,Ye,Nun,
2,600,1,200,3,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
منها | MNHE minhā oradan of it.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مقيم ق و م | GVM MGYM muḳīmun sürekli lasting.
Mim,Gaf,Ye,Mim,
40,100,10,40,
ADJ – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُرِيدُونَ: isterler | أَنْ: | يَخْرُجُوا: çıkmak | مِنَ: -ten | النَّارِ: ateş- | وَمَا: ve değillerdir | هُمْ: onlar | بِخَارِجِينَ: çıkacak | مِنْهَا: oradan | وَلَهُمْ: ve Onların | عَذَابٌ: bir azab | مُقِيمٌ: sürekli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يريدون YRYD̃WN isterler | أن ÊN | يخرجوا YḢRCWE çıkmak | من MN -ten | النار ELNER ateş- | وما WME ve değillerdir | هم HM onlar | بخارجين BḢERCYN çıkacak | منها MNHE oradan | ولهم WLHM ve Onların | عذاب AZ̃EB bir azab | مقيم MGYM sürekli |
Kırık Meal (Okunuş) : |yurīdūne: isterler | en: | yeḣrucū: çıkmak | mine: -ten | n-nāri: ateş- | vemā: ve değillerdir | hum: onlar | biḣāricīne: çıkacak | minhā: oradan | ve lehum: ve Onların | ǎƶābun: bir azab | muḳīmun: sürekli |
Kırık Meal (Transcript) : |YRYD̃VN: isterler | ÊN: | YḢRCVE: çıkmak | MN: -ten | ELNER: ateş- | VME: ve değillerdir | HM: onlar | BḢERCYN: çıkacak | MNHE: oradan | VLHM: ve Onların | AZ̃EB: bir azab | MGYM: sürekli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.
Adem Uğur : Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Ateşten çıkmak isterler ama oradan dışarı çıkamazlar. . . Onlar için daimî bir azap vardır!
Ahmet Tekin : Onlar Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Fakat oradan çıkamazlar. Onlara özel, kurtuluşu mümkün olmayan, kesintisiz, sürekli bir azap vardır.
Ahmet Varol : Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : (Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır.
Bekir Sadak : Atesten cikmak isterler, cikamazlar. Onlara surekli azab vardir.
Celal Yıldırım : Ateşten çıkmak isterler, ne çare ki oradan çıkıcı değillerdir; (onları oradan Allah'tan başka çıkaracak bir kuvvet yoktur), onlar için devam edecek bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.
Diyanet Vakfi : Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Edip Yüksel : Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, ateşten çıkmak isteyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir. Onlara boyuna sürüp gidecek bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır
Fizilal-il Kuran : Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır.
Gültekin Onan : (Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : Onlar, Ateş'ten çıkmak isterler. Ama oradan çıkanlar değillerdir. Ve onlar için devamlı bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay : Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Ateşten çıkmak isterler; fakat onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Çünki onlar için dâimî bir azab vardır.
İbni Kesir : Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ateşten çıkmak isterler ve onlar oradan çıkacak değillerdir. Ve, onlar için “daimî azap” vardır.
Muhammed Esed : Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Şaban Piriş : Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.
Suat Yıldırım : Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : (Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Onlar ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}