» 5 / Mâide  14:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنَ (VMN) = ve mine : ve
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
3. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : diyen(lerin)
4. إِنَّا (ÎNE) = innā : biz
5. نَصَارَىٰ (NṦER) = neSārā : hıristiyanız
6. أَخَذْنَا (ÊḢZ̃NE) = eḣaƶnā : almıştık
7. مِيثَاقَهُمْ (MYS̃EGHM) = mīṧāḳahum : sözünü
8. فَنَسُوا (FNSVE) = fenesū : ama unuttular
9. حَظًّا (ḪƵE) = HaZZen : pay almayı
10. مِمَّا (MME) = mimmā : şeyden
11. ذُكِّرُوا (Z̃KRVE) = ƶukkirū : öğütlenen
12. بِهِ (BH) = bihi : kendilerine
13. فَأَغْرَيْنَا (FÊĞRYNE) = feeğraynā : bu yüzden saldık
14. بَيْنَهُمُ (BYNHM) = beynehumu : aralarına
15. الْعَدَاوَةَ (ELAD̃EVT) = l-ǎdāvete : düşmanlık
16. وَالْبَغْضَاءَ (VELBĞŽEÙ) = velbeğDā'e : ve kin
17. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
18. يَوْمِ (YVM) = yevmi : gününe
19. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
20. وَسَوْفَ (VSVF) = ve sevfe : ve yakında
21. يُنَبِّئُهُمُ (YNBÙHM) = yunebbiuhumu : onlara haber verecektir
22. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
23. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
24. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
25. يَصْنَعُونَ (YṦNAVN) = yeSneǔne : yapmakta
ve | kimselerin | diyen(lerin) | biz | hıristiyanız | almıştık | sözünü | ama unuttular | pay almayı | şeyden | öğütlenen | kendilerine | bu yüzden saldık | aralarına | düşmanlık | ve kin | kadar | gününe | kıyamet | ve yakında | onlara haber verecektir | Allah | şeyleri | oldukları | yapmakta |

[] [] [GVL] [] [NṦR] [EḢZ̃] [VS̃G] [NSY] [ḪƵƵ] [] [Z̃KR] [] [ĞRV] [BYN] [AD̃V] [BĞŽ] [] [YVM] [GVM] [] [NBE] [] [] [KVN] [ṦNA]
VMN ELZ̃YN GELVE ÎNE NṦER ÊḢZ̃NE MYS̃EGHM FNSVE ḪƵE MME Z̃KRVE BH FÊĞRYNE BYNHM ELAD̃EVT VELBĞŽEÙ ÎL YVM ELGYEMT VSVF YNBÙHM ELLH BME KENVE YṦNAVN

ve mine elleƶīne ḳālū innā neSārā eḣaƶnā mīṧāḳahum fenesū HaZZen mimmā ƶukkirū bihi feeğraynā beynehumu l-ǎdāvete velbeğDā'e ilā yevmi l-ḳiyāmeti ve sevfe yunebbiuhumu llahu bimā kānū yeSneǔne
ومن الذين قالوا إنا نصارى أخذنا ميثاقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فأغرينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعون

 » 5 / Mâide  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve mine ve And from
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyen(lerin) said,
إنا | ÎNE innā biz Indeed we
نصارى ن ص ر | NṦR NṦER neSārā hıristiyanız "(are) Christians,"""
أخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃NE eḣaƶnā almıştık We took
ميثاقهم و ث ق | VS̃G MYS̃EGHM mīṧāḳahum sözünü "their covenant;"
فنسوا ن س ي | NSY FNSVE fenesū ama unuttular but they forgot
حظا ح ظ ظ | ḪƵƵ ḪƵE HaZZen pay almayı a part
مما | MME mimmā şeyden of what
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRVE ƶukkirū öğütlenen they were reminded
به | BH bihi kendilerine of [it].
فأغرينا غ ر و | ĞRV FÊĞRYNE feeğraynā bu yüzden saldık So We aroused
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehumu aralarına between them
العداوة ع د و | AD̃V ELAD̃EVT l-ǎdāvete düşmanlık [the] enmity
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ VELBĞŽEÙ velbeğDā'e ve kin and [the] hatred
إلى | ÎL ilā kadar till
يوم ي و م | YVM YVM yevmi gününe (the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection.
وسوف | VSVF ve sevfe ve yakında And soon
ينبئهم ن ب ا | NBE YNBÙHM yunebbiuhumu onlara haber verecektir will inform them
الله | ELLH llahu Allah Allah
بما | BME bimā şeyleri of what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
يصنعون ص ن ع | ṦNA YṦNAVN yeSneǔne yapmakta do.

5:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | kimselerin | diyen(lerin) | biz | hıristiyanız | almıştık | sözünü | ama unuttular | pay almayı | şeyden | öğütlenen | kendilerine | bu yüzden saldık | aralarına | düşmanlık | ve kin | kadar | gününe | kıyamet | ve yakında | onlara haber verecektir | Allah | şeyleri | oldukları | yapmakta |

[] [] [GVL] [] [NṦR] [EḢZ̃] [VS̃G] [NSY] [ḪƵƵ] [] [Z̃KR] [] [ĞRV] [BYN] [AD̃V] [BĞŽ] [] [YVM] [GVM] [] [NBE] [] [] [KVN] [ṦNA]
VMN ELZ̃YN GELVE ÎNE NṦER ÊḢZ̃NE MYS̃EGHM FNSVE ḪƵE MME Z̃KRVE BH FÊĞRYNE BYNHM ELAD̃EVT VELBĞŽEÙ ÎL YVM ELGYEMT VSVF YNBÙHM ELLH BME KENVE YṦNAVN

ve mine elleƶīne ḳālū innā neSārā eḣaƶnā mīṧāḳahum fenesū HaZZen mimmā ƶukkirū bihi feeğraynā beynehumu l-ǎdāvete velbeğDā'e ilā yevmi l-ḳiyāmeti ve sevfe yunebbiuhumu llahu bimā kānū yeSneǔne
ومن الذين قالوا إنا نصارى أخذنا ميثاقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فأغرينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعون

[] [] [ق و ل] [] [ن ص ر] [ا خ ذ ] [و ث ق] [ن س ي] [ح ظ ظ] [] [ذ ك ر] [] [غ ر و] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [] [ي و م] [ق و م] [] [ن ب ا] [] [] [ك و ن] [ص ن ع]

 » 5 / Mâide  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve mine ve And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyen(lerin) said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā biz Indeed we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نصارى ن ص ر | NṦR NṦER neSārā hıristiyanız "(are) Christians,"""
Nun,Sad,Elif,Re,,
50,90,1,200,,
"PN – nominative plural proper noun → Christianity"
اسم علم مرفوع
أخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃NE eḣaƶnā almıştık We took
,Hı,Zel,Nun,Elif,
,600,700,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ميثاقهم و ث ق | VS̃G MYS̃EGHM mīṧāḳahum sözünü "their covenant;"
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,He,Mim,
40,10,500,1,100,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فنسوا ن س ي | NSY FNSVE fenesū ama unuttular but they forgot
Fe,Nun,Sin,Vav,Elif,
80,50,60,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حظا ح ظ ظ | ḪƵƵ ḪƵE HaZZen pay almayı a part
Ha,Zı,Elif,
8,900,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مما | MME mimmā şeyden of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRVE ƶukkirū öğütlenen they were reminded
Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
700,20,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi kendilerine of [it].
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فأغرينا غ ر و | ĞRV FÊĞRYNE feeğraynā bu yüzden saldık So We aroused
Fe,,Ğayn,Re,Ye,Nun,Elif,
80,,1000,200,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehumu aralarına between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العداوة ع د و | AD̃V ELAD̃EVT l-ǎdāvete düşmanlık [the] enmity
Elif,Lam,Ayn,Dal,Elif,Vav,Te merbuta,
1,30,70,4,1,6,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ VELBĞŽEÙ velbeğDā'e ve kin and [the] hatred
Vav,Elif,Lam,Be,Ğayn,Dad,Elif,,
6,1,30,2,1000,800,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā kadar till
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
يوم ي و م | YVM YVM yevmi gününe (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – genitive masculine noun → Day of Resurrection"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وسوف | VSVF ve sevfe ve yakında And soon
Vav,Sin,Vav,Fe,
6,60,6,80,
REM – prefixed resumption particle
FUT – future particle
الواو استئنافية
حرف استقبال
ينبئهم ن ب ا | NBE YNBÙHM yunebbiuhumu onlara haber verecektir will inform them
Ye,Nun,Be,,He,Mim,
10,50,2,,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يصنعون ص ن ع | ṦNA YṦNAVN yeSneǔne yapmakta do.
Ye,Sad,Nun,Ayn,Vav,Nun,
10,90,50,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنَ: ve | الَّذِينَ: kimselerin | قَالُوا: diyen(lerin) | إِنَّا: biz | نَصَارَىٰ: hıristiyanız | أَخَذْنَا: almıştık | مِيثَاقَهُمْ: sözünü | فَنَسُوا: ama unuttular | حَظًّا: pay almayı | مِمَّا: şeyden | ذُكِّرُوا: öğütlenen | بِهِ: kendilerine | فَأَغْرَيْنَا: bu yüzden saldık | بَيْنَهُمُ: aralarına | الْعَدَاوَةَ: düşmanlık | وَالْبَغْضَاءَ: ve kin | إِلَىٰ: kadar | يَوْمِ: gününe | الْقِيَامَةِ: kıyamet | وَسَوْفَ: ve yakında | يُنَبِّئُهُمُ: onlara haber verecektir | اللَّهُ: Allah | بِمَا: şeyleri | كَانُوا: oldukları | يَصْنَعُونَ: yapmakta |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | الذين ELZ̃YN kimselerin | قالوا GELWE diyen(lerin) | إنا ÎNE biz | نصارى NṦER hıristiyanız | أخذنا ÊḢZ̃NE almıştık | ميثاقهم MYS̃EGHM sözünü | فنسوا FNSWE ama unuttular | حظا ḪƵE pay almayı | مما MME şeyden | ذكروا Z̃KRWE öğütlenen | به BH kendilerine | فأغرينا FÊĞRYNE bu yüzden saldık | بينهم BYNHM aralarına | العداوة ELAD̃EWT düşmanlık | والبغضاء WELBĞŽEÙ ve kin | إلى ÎL kadar | يوم YWM gününe | القيامة ELGYEMT kıyamet | وسوف WSWF ve yakında | ينبئهم YNBÙHM onlara haber verecektir | الله ELLH Allah | بما BME şeyleri | كانوا KENWE oldukları | يصنعون YṦNAWN yapmakta |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mine: ve | elleƶīne: kimselerin | ḳālū: diyen(lerin) | innā: biz | neSārā: hıristiyanız | eḣaƶnā: almıştık | mīṧāḳahum: sözünü | fenesū: ama unuttular | HaZZen: pay almayı | mimmā: şeyden | ƶukkirū: öğütlenen | bihi: kendilerine | feeğraynā: bu yüzden saldık | beynehumu: aralarına | l-ǎdāvete: düşmanlık | velbeğDā'e: ve kin | ilā: kadar | yevmi: gününe | l-ḳiyāmeti: kıyamet | ve sevfe: ve yakında | yunebbiuhumu: onlara haber verecektir | llahu: Allah | bimā: şeyleri | kānū: oldukları | yeSneǔne: yapmakta |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve | ELZ̃YN: kimselerin | GELVE: diyen(lerin) | ÎNE: biz | NṦER: hıristiyanız | ÊḢZ̃NE: almıştık | MYS̃EGHM: sözünü | FNSVE: ama unuttular | ḪƵE: pay almayı | MME: şeyden | Z̃KRVE: öğütlenen | BH: kendilerine | FÊĞRYNE: bu yüzden saldık | BYNHM: aralarına | ELAD̃EVT: düşmanlık | VELBĞŽEÙ: ve kin | ÎL: kadar | YVM: gününe | ELGYEMT: kıyamet | VSVF: ve yakında | YNBÙHM: onlara haber verecektir | ELLH: Allah | BME: şeyleri | KENVE: oldukları | YṦNAVN: yapmakta |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan, biz Nasrânîyiz diyenler de var, onlardan da söz aldık, fakat kendilerine verilen öğütten hisse almayı unuttular, biz de kıyamete dek aralarına düşmanlık ve kin saldık. Allah, onların neler yaptığını bildirecek.
Adem Uğur : Biz hıristiyanlarız diyenlerden de kesin sözlerini almıştık ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen öğütlerin veya Kitab'ın) önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir.
Ahmed Hulusi : "Biz Nasarayız" diyenlerden de söz almıştık! Bunlar da hatırlatıldıkları şeyden bir hisse almayı unuttular. . . Biz de onların arasına, kıyamet süreci başlayana kadar düşmanlık ve nefret saldık. . . Allâh onlara ne üretip oluşturduklarını gösterecektir.
Ahmet Tekin : 'Biz hristiyanlarız' diyenlerden de kesin sözlerini, taahhütlerini almıştık, ama onlar da kendilerine tebliğ edilenlerin, kitabın ve öğütlerin önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple kıyametin kopacağı güne kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Allah yapmaya devam ettikleri düzenbazlıkları birer birer ortaya koyarak onları hesaba çekecektir.
Ahmet Varol : 'Biz hıristiyanlarız' diyenlerden de kuvvetli söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılanların bir kısmını unuttular. Biz de onların aralarına kıyamet gününe kadar devam edecek bir düşmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
Ali Bulaç : Ve: "Biz hristiyanlarız" diyenlerden kesin söz (misak) almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve düşmanlık saldık. Allah, yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir.
Ali Fikri Yavuz : “- Biz Hristiyanız” diyenlerden de misâklarını (sağlam sözlerini) almıştık. Derken bunlar da emredildikleri hakikatlerden nasîp almayı (Peygambere iman etmeyi) terk ettiler. Biz de aralarına, kıyamet gününe kadar sürecek kin ve düşmanlık bıraktık. Yakında Allah, onlara, ne işler yaptıklarını haber verecektir.
Bekir Sadak : «Biz hiristiyaniz» diyenlerden de soz almistik; onlar, kendilerine belletilenin bir kismini unuttular, bu yuzden aralarina kiyamete kadar dusmanlik ve kin saldik. Allah, yapmakta olduklarini kendilerine haber verecektir.
Celal Yıldırım : «Biz, Nasrâniyiz» diyenlerden de kesin söz aldık. (Ne yazık ki) onlar da uyarıldıkları hususlardan nasiplerini unuttular. Bu yüzden aralarına Kıyamet gününe kadar düşmanlık, kin ve nefret sokup bulaştırdık. Allah onlara neler işlediklerini, ne sanatlar kurduklarını haber verecektir.
Diyanet İşleri : “Biz hıristiyanız” diyenlerden de sağlam söz almıştık. Ama onlar da akıllarından çıkarmamaları istenen şeylerden önemli bir kısmını unuttular. Bu sebeple, biz de aralarına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kini salıverdik. Allah, ne yapmakta olduklarını onlara bildirecek!
Diyanet İşleri (eski) : 'Biz hıristiyanız' diyenlerden de söz almıştık; onlar, kendilerine belletilenin bir kısmını unuttular, bu yüzden aralarına kıyamete kadar düşmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
Diyanet Vakfi : «Biz hıristiyanlarız» diyenlerden de kesin sözlerini almıştık ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen öğütlerin veya Kitab'ın) önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir.
Edip Yüksel : 'Biz Hristiyanız,' diyenlerden de söz almıştık. Ancak onlar da uyarıldıkları şeylerin bir kısmını unuttu. Bu yüzden diriliş gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yaptıkları her şeyi ALLAH onlara bildirecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Biz hıristiyanız» diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılan şeylerin çoğunu unutmuşlardı. Biz de onların arasına, kıyamete kadar sürecek kin ve düşmanlık soktuk. Allah, ne yapmış olduklarını onlara elbette haber verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : "Biz hıristiyanız" diyenlerden de antlarını almıştık; derken bunlar da uyarıldıkları gerçeklerin birçoğunu unuttular. Biz de aralarına, kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin bıraktık. Yarın Allah, onlara ne sanatlar yaptıklarını bildirecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : «Biz, Nasarâyız» diyenlerden de misaklarını almıştık derken bunlar da ıhtar edildikleri hakıkatlerin bir çoğunu unuttular, biz de aralarına Kıyamet gününe kadar sürecek buğz-u adavet bıraktık, yarın Allah onlara ne san'atler yaptıklarını haber verecek
Fizilal-il Kuran : Biz hristiyanız diyenlerden de kesin söz almıştık. Fakat onlar da kendilerine verilen öğütlerin başlıcalarını unuttular. Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Allah şimdi yaptıklarını ilerde onlara tek tek bildirecektir.
Gültekin Onan : Ve: "Biz Hristiyanız" diyenlerden misak almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de kıyamete kadar aralarına kin ve düşmanlık saldık. Tanrı yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir.
Hakkı Yılmaz : Biz, Nasarayız/Hristiyanız” diyenlerden de sağlam sözlerini almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılan şeylerin çoğunu terk ediverdiler. Biz de onların arasına, kıyâmete kadar sürecek kin ve düşmanlık yerleştirdik. Allah, yakında yapıp üretmiş olduklarını onlara haber verecektir.
Hasan Basri Çantay : «Biz Nasrânîyiz» diyenlerin de sağlam te'mînâtını almışdık. Neticede onlar da va'z-u ihtaar edildikleri şeylerden bir hıssa almayı unutuverdîler. Biz de aralarına kıyamet gününe kadar düşmanlığı ve kîn-ü buğzu yapışdırdık. Allah onların ne (san'at) ler yapacaklarını ileride kendilerine (gösterib) haber verecekdir..
Hayrat Neşriyat : (Yahudilerden olduğu gibi,) 'Şübhesiz biz hristiyanız' diyenlerden de sağlam sözlerini almıştık; buna rağmen (onlar da) kendisiyle nasîhat edildikleri (kitapları)ndan(İncil’den) bir nasib (almay)ı unuttular. Bu sebeble kıyâmet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin bıraktık. Allah, yapmakta olduklarını ileride (âhirette) kendilerine haber verecektir.
İbni Kesir : Biz, hristiyanız diyenlerden de söz aldık. Onlar da kendilerine öğretilenlerin bir kısmını unuttular. Bu yüzden kıyamete kadar aralarına kin ve düşmanlık saldık. Allah; yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki biz “nasârâyız” diyenlerden misaklarını aldık, gene de uyarıldıkları hususlardan (kendilerine hatırlatılan şeyden) bir pay almayı (nasiplerini) unuttular. Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık, kin ve nefret saldık. Allah yakında, onlara yapmış olduklarını haber verecek.
Muhammed Esed : Ve (aynı şekilde), "Biz Hristiyanız!" diyenlerden kesin bir taahhüt almıştık; ama onlar da, akıllarından çıkarmamaları emredilen şeylerin çoğunu unutmuşlardır; bu nedenle, onlar arasında Mahşer Gününe kadar (sürecek) düşmanlık ve kini arttırdık: ve zamanı geldiğinde Allah onlara neler işlediklerini gösterecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve, «Biz nâsarayız» diyenlerden de ahdlerini almış idik. Sonra ihtar edilmiş oldukları şeyden nasibdar olmayı unuttular. Artık Biz de onların arasına Kıyamet gününe kadar adâvet ve buğz bıraktık. Ve Allah Teâlâ neler yapmış olduklarını yakında haber verecektir.
Ömer Öngüt : “Biz hıristiyanız” diyenlerden de söz almıştık. Onlar da uyarıldıkları şeylerin bir kısmını unuttular. Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah yaptıklarını kendilerine haber verecektir.
Şaban Piriş : -Biz Hıristiyan'ız, diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılandan ders almayı unuttular, bu yüzden aralarına kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
Suat Yıldırım : "Biz Nasrani’yiz, Hırıstiyanız" diyenlerden de kesin söz aldık. Fakat onlar da kendilerine tebliğ olunan derslerden bir çoğunu unuttular. Bu yüzden Biz de aralarına kıyamet gününe kadar sürecek kin ve nefret bıraktık. Allah onların meslek haline getirdikleri bu işleri bir bir yüzlerine çarpacaktır. [KM, İşaya 19,2]
Süleyman Ateş : "Biz hıristiyanız" diyenlerin de sözünü almıştık, ama kendilerine öğütlenen şeyden pay almayı unuttular. Bu yüzden kıyâmet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allâh, onlara, ne yaptıklarını haber verecektir.
Tefhim-ul Kuran : Ve: «Biz hıristiyanlarız» diyenlerden kesin söz almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve düşmanlık saldık. Allah, yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir.
Ümit Şimşek : 'Biz Hıristiyanız' diyenlerden de ahit almıştık; onlar da kendilerine verilen öğütten nasiplerini unuttular. Biz de onların aralarına kıyamet gününe kadar sürecek bir kin ve düşmanlık saldık. Neler işleyip durduklarını Allah onlara bildirecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Biz Hıristiyanlarız!" diyenlerden de mîsaklarını almıştık. Onlar da öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. Bu yüzden, aralarına kıyamete değin düşmanlık ve şiddetli nefret saldık. Sınaat/teknoloji olarak ürettikleri şeylerin ne olduğunu Allah onlara yakında haber verecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}