» 5 / Mâide  75:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 75
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā : değildir
2. الْمَسِيحُ (ELMSYḪ) = l-mesīHu : Mesih
3. ابْنُ (EBN) = bnu : oğlu
4. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
6. رَسُولٌ (RSVL) = rasūlun : bir elçidir
7. قَدْ (GD̃) = ḳad : muhakkak
8. خَلَتْ (ḢLT) = ḣalet : gelip geçmiştir
9. مِنْ (MN) = min :
10. قَبْلِهِ (GBLH) = ḳablihi : ondan önce de
11. الرُّسُلُ (ELRSL) = r-rusulu : elçiler
12. وَأُمُّهُ (VÊMH) = ve ummuhu : ve annesi de
13. صِدِّيقَةٌ (ṦD̃YGT) = Siddīḳatun : dosdoğruydu
14. كَانَا (KENE) = kānā : ikisi de
15. يَأْكُلَانِ (YÊKLEN) = ye'kulāni : yerlerdi
16. الطَّعَامَ (ELŦAEM) = T-Taǎāme : yemek
17. انْظُرْ (ENƵR) = unZur : bak
18. كَيْفَ (KYF) = keyfe : nasıl
19. نُبَيِّنُ (NBYN) = nubeyyinu : açıklıyoruz
20. لَهُمُ (LHM) = lehumu : onlara
21. الْايَاتِ (EL ËYET) = l-āyāti : ayetleri
22. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
23. انْظُرْ (ENƵR) = unZur : bak
24. أَنَّىٰ (ÊN) = ennā : nasıl
25. يُؤْفَكُونَ (YÙFKVN) = yu'fekūne : çevriliyorlar
değildir | Mesih | oğlu | Meryem | ancak | bir elçidir | muhakkak | gelip geçmiştir | | ondan önce de | elçiler | ve annesi de | dosdoğruydu | ikisi de | yerlerdi | yemek | bak | nasıl | açıklıyoruz | onlara | ayetleri | sonra | bak | nasıl | çevriliyorlar |

[] [] [BNY] [] [] [RSL] [] [ḢLV] [] [GBL] [RSL] [EMM] [ṦD̃G] [KVN] [EKL] [ŦAM] [NƵR] [KYF] [BYN] [] [EYY] [] [NƵR] [ENY] [EFK]
ME ELMSYḪ EBN MRYM ÎLE RSVL GD̃ ḢLT MN GBLH ELRSL VÊMH ṦD̃YGT KENE YÊKLEN ELŦAEM ENƵR KYF NBYN LHM EL ËYET S̃M ENƵR ÊN YÙFKVN

l-mesīHu bnu meryeme illā rasūlun ḳad ḣalet min ḳablihi r-rusulu ve ummuhu Siddīḳatun kānā ye'kulāni T-Taǎāme unZur keyfe nubeyyinu lehumu l-āyāti ṧumme unZur ennā yu'fekūne
ما المسيح ابن مريم إلا رسول قد خلت من قبله الرسل وأمه صديقة كانا يأكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الآيات ثم انظر أنى يؤفكون

 » 5 / Mâide  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME değildir Not
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih (is) the Messiah,
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam
إلا | ÎLE illā ancak but
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir elçidir a Messenger,
قد | GD̃ ḳad muhakkak certainly
خلت خ ل و | ḢLV ḢLT ḣalet gelip geçmiştir had passed
من | MN min from
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi ondan önce de before him
الرسل ر س ل | RSL ELRSL r-rusulu elçiler the Messengers.
وأمه ا م م | EMM VÊMH ve ummuhu ve annesi de And his mother
صديقة ص د ق | ṦD̃G ṦD̃YGT Siddīḳatun dosdoğruydu (was) truthful.
كانا ك و ن | KVN KENE kānā ikisi de They both used to
يأكلان ا ك ل | EKL YÊKLEN ye'kulāni yerlerdi eat
الطعام ط ع م | ŦAM ELŦAEM T-Taǎāme yemek [the] food.
انظر ن ظ ر | NƵR ENƵR unZur bak See
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
نبين ب ي ن | BYN NBYN nubeyyinu açıklıyoruz We make clear
لهم | LHM lehumu onlara to them
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetleri the Signs,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
انظر ن ظ ر | NƵR ENƵR unZur bak see
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl how
يؤفكون ا ف ك | EFK YÙFKVN yu'fekūne çevriliyorlar they are deluded.

5:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değildir | Mesih | oğlu | Meryem | ancak | bir elçidir | muhakkak | gelip geçmiştir | | ondan önce de | elçiler | ve annesi de | dosdoğruydu | ikisi de | yerlerdi | yemek | bak | nasıl | açıklıyoruz | onlara | ayetleri | sonra | bak | nasıl | çevriliyorlar |

[] [] [BNY] [] [] [RSL] [] [ḢLV] [] [GBL] [RSL] [EMM] [ṦD̃G] [KVN] [EKL] [ŦAM] [NƵR] [KYF] [BYN] [] [EYY] [] [NƵR] [ENY] [EFK]
ME ELMSYḪ EBN MRYM ÎLE RSVL GD̃ ḢLT MN GBLH ELRSL VÊMH ṦD̃YGT KENE YÊKLEN ELŦAEM ENƵR KYF NBYN LHM EL ËYET S̃M ENƵR ÊN YÙFKVN

l-mesīHu bnu meryeme illā rasūlun ḳad ḣalet min ḳablihi r-rusulu ve ummuhu Siddīḳatun kānā ye'kulāni T-Taǎāme unZur keyfe nubeyyinu lehumu l-āyāti ṧumme unZur ennā yu'fekūne
ما المسيح ابن مريم إلا رسول قد خلت من قبله الرسل وأمه صديقة كانا يأكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الآيات ثم انظر أنى يؤفكون

[] [] [ب ن ي] [] [] [ر س ل] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [ر س ل] [ا م م] [ص د ق] [ك و ن] [ا ك ل] [ط ع م] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ب ي ن] [] [ا ي ي] [] [ن ظ ر] [ا ن ي] [ا ف ك]

 » 5 / Mâide  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME değildir Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih (is) the Messiah,
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – nominative proper noun → Messiah"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Maryam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إلا | ÎLE illā ancak but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir elçidir a Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
قد | GD̃ ḳad muhakkak certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
خلت خ ل و | ḢLV ḢLT ḣalet gelip geçmiştir had passed
Hı,Lam,Te,
600,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi ondan önce de before him
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الرسل ر س ل | RSL ELRSL r-rusulu elçiler the Messengers.
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
وأمه ا م م | EMM VÊMH ve ummuhu ve annesi de And his mother
Vav,,Mim,He,
6,,40,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صديقة ص د ق | ṦD̃G ṦD̃YGT Siddīḳatun dosdoğruydu (was) truthful.
Sad,Dal,Ye,Gaf,Te merbuta,
90,4,10,100,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
كانا ك و ن | KVN KENE kānā ikisi de They both used to
Kef,Elif,Nun,Elif,
20,1,50,1,
V – 3rd person masculine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يأكلان ا ك ل | EKL YÊKLEN ye'kulāni yerlerdi eat
Ye,,Kef,Lam,Elif,Nun,
10,,20,30,1,50,
V – 3rd person masculine dual imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
الطعام ط ع م | ŦAM ELŦAEM T-Taǎāme yemek [the] food.
Elif,Lam,Tı,Ayn,Elif,Mim,
1,30,9,70,1,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
انظر ن ظ ر | NƵR ENƵR unZur bak See
Elif,Nun,Zı,Re,
1,50,900,200,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
N – accusative noun
اسم منصوب
نبين ب ي ن | BYN NBYN nubeyyinu açıklıyoruz We make clear
Nun,Be,Ye,Nun,
50,2,10,50,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
فعل مضارع
لهم | LHM lehumu onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetleri the Signs,
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
انظر ن ظ ر | NƵR ENƵR unZur bak see
Elif,Nun,Zı,Re,
1,50,900,200,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl how
,Nun,,
,50,,
N – accusative noun
اسم منصوب
يؤفكون ا ف ك | EFK YÙFKVN yu'fekūne çevriliyorlar they are deluded.
Ye,,Fe,Kef,Vav,Nun,
10,,80,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: değildir | الْمَسِيحُ: Mesih | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | إِلَّا: ancak | رَسُولٌ: bir elçidir | قَدْ: muhakkak | خَلَتْ: gelip geçmiştir | مِنْ: | قَبْلِهِ: ondan önce de | الرُّسُلُ: elçiler | وَأُمُّهُ: ve annesi de | صِدِّيقَةٌ: dosdoğruydu | كَانَا: ikisi de | يَأْكُلَانِ: yerlerdi | الطَّعَامَ: yemek | انْظُرْ: bak | كَيْفَ: nasıl | نُبَيِّنُ: açıklıyoruz | لَهُمُ: onlara | الْايَاتِ: ayetleri | ثُمَّ: sonra | انْظُرْ: bak | أَنَّىٰ: nasıl | يُؤْفَكُونَ: çevriliyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME değildir | المسيح ELMSYḪ Mesih | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | إلا ÎLE ancak | رسول RSWL bir elçidir | قد GD̃ muhakkak | خلت ḢLT gelip geçmiştir | من MN | قبله GBLH ondan önce de | الرسل ELRSL elçiler | وأمه WÊMH ve annesi de | صديقة ṦD̃YGT dosdoğruydu | كانا KENE ikisi de | يأكلان YÊKLEN yerlerdi | الطعام ELŦAEM yemek | انظر ENƵR bak | كيف KYF nasıl | نبين NBYN açıklıyoruz | لهم LHM onlara | الآيات EL ËYET ayetleri | ثم S̃M sonra | انظر ENƵR bak | أنى ÊN nasıl | يؤفكون YÙFKWN çevriliyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |: değildir | l-mesīHu: Mesih | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | illā: ancak | rasūlun: bir elçidir | ḳad: muhakkak | ḣalet: gelip geçmiştir | min: | ḳablihi: ondan önce de | r-rusulu: elçiler | ve ummuhu: ve annesi de | Siddīḳatun: dosdoğruydu | kānā: ikisi de | ye'kulāni: yerlerdi | T-Taǎāme: yemek | unZur: bak | keyfe: nasıl | nubeyyinu: açıklıyoruz | lehumu: onlara | l-āyāti: ayetleri | ṧumme: sonra | unZur: bak | ennā: nasıl | yu'fekūne: çevriliyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: değildir | ELMSYḪ: Mesih | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | ÎLE: ancak | RSVL: bir elçidir | GD̃: muhakkak | ḢLT: gelip geçmiştir | MN: | GBLH: ondan önce de | ELRSL: elçiler | VÊMH: ve annesi de | ṦD̃YGT: dosdoğruydu | KENE: ikisi de | YÊKLEN: yerlerdi | ELŦAEM: yemek | ENƵR: bak | KYF: nasıl | NBYN: açıklıyoruz | LHM: onlara | EL ËYET: ayetleri | S̃M: sonra | ENƵR: bak | ÊN: nasıl | YÙFKVN: çevriliyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meryemoğlu Mesîh, bir peygamberden başka bir şey değildi; ondan önce de nice peygamberler gelip geçtiler; annesi de gerçek bir kadındı, ikisi de yemek yerlerdi. Bak bir, onlara delillerimizi nasıl açıklamadayız, sonra da bak, nasıl yüz çeviriyor onlar.
Adem Uğur : Meryem oğlu Mesîh ancak bir resûldür. Ondan önce de (birçok) resûller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) yüz çeviriyorlar.
Ahmed Hulusi : Meryemoğlu Mesih sadece bir Rasûldür. . . Ondan önce de Rasûller gelip geçti! Onun annesi sıddîkadır (hakikati görüp şüphesiz tasdik etmiş olan)! İkisi de yemek yerlerdi (beşerdi)!. . İşaretleri onlara nasıl açıkladığımıza bir bak! Sonra bak, nasıl gerçekten sapıyorlar!
Ahmet Tekin : Meryem’in oğlu Mesih ancak bir Rasüldür. Ondan önce de görevlerini ifa eden birçok Rasüller gelip geçmiştir. Onun annesi doğruluk sembolüdür. Ana-oğul, diğer insanlardan farksız, yeyip içerlerdi. Düşün, onlara âyetleri, birliğimizi gösteren delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bir daha düşün! İnsanlar Hak’tan nasıl yüz çeviriyorlar?
Ahmet Varol : Meryem oğlu Mesih sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler geçmişti. Annesi de çok doğru bir kadındı. Bu ikisi yemek yerlerdi. Bak onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra da bak nasıl yüz çeviriyorlar!
Ali Bulaç : Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? (Yine) bir bak, onlar ise nasıl da çevriliyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Meryem’in oğlu MESİH ancak bir peygamberdir. Ondan önce bir çok peygamberler geçti. Anası çok doğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Bak ki, âyetlerimizi onlara nasıl açık açık anlatıyoruz. Sonra da bak hakdan nasıl çevriliyorlar.
Bekir Sadak : Meryem oglu Mesih sadece peygamberdir, -ondan once de peygamberler gecmistir,- onun annesi dosdogrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasil acikladigimiza bir bak, sonra da bak ki nasil yuz ceviriyorlar!
Celal Yıldırım : Meryem oğlu Mesîh, peygamberden başka değildir. Şüphesiz ki ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Annesi de çok doğru (ve iffetli) bir kadındı; ikisi de yemek yerlerdi. Dikkat et, onlara âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz; sonra yine dikkat et de bak, nasıl çevriliyorlar!
Diyanet İşleri : Meryem oğlu Mesih, sadece bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler geldi geçti. Onun annesi de dosdoğru bir kadındır. (Nasıl ilâh olabilirler?) İkisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Sonra bak ki, nasıl da (haktan) çevriliyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlu Mesih sadece peygamberdir, -ondan önce de peygamberler geçmiştir- onun annesi dosdoğrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da bak ki nasıl yüz çeviriyorlar!
Diyanet Vakfi : Meryem oğlu Mesîh ancak bir resûldür. Ondan önce de (birçok) resûller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) yüz çeviriyorlar.
Edip Yüksel : Meryem oğlu Mesih elçiden başka bir şey değildi. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmişti. Annesi de doğru sözlüydü. Her ikisi de yemek yerdi. Ayetlerimizi onlara nasıl açıkladığımıza dikkat et de buna rağmen nasıl da yüz çevirmekte olduklarını gör!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem'in oğlu Mesih (İsa), sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Anası da dosdoğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra yine bak nasıl yüz çeviriyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem'in oğlu Mesih yalnızca bir peygamberdir. Ondan önce de bir çok peygamberler gelip geçti. Annesi de gayet doğru bir kadındır. İkisi de yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetlerimizi nasıl açık anlatıyoruz! Sonra da nasıl çevrildiklerine bir bak!
Elmalılı Hamdi Yazır : Meryemin oğlu Mesîh başka bir şey değil, sade bir Resuldür, kendisinden evvel de bir çok Resuller geçti, anası da gayet doğru bir kadın, ikisi de yemek yerlerdi, bak biz âyetlerimizi onlara nasıl açık anlatıyoruz? Sonra da bak onlar nasıl çeviriliyorlar?
Fizilal-il Kuran : Meryemoğlu Mesih sadece bir peygamberdir. Ondan önce de birçok peygamber gelip geçmiştir. Annesi de özü- sözü doğru bir kadındı. Her ikisi de (öbür insanlar gibi) yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetlerimizi nasıl açık açık anlatıyoruz ve sonra bak onlar bu ayetleri nerelerinden çarpıtıyorlar!
Gültekin Onan : Meryem oğlu Mesih yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? (Yine) Bir bak, onlar ise nasıl çevriliyorlar?
Hakkı Yılmaz : Meryem'in oğlu Mesih, sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Anası da dosdoğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara âyetleri nasıl açığa koyuyoruz. Sonra yine bak, onlar nasıl döndürülüyorlar!
Hasan Basri Çantay : Meryem oğlu Mesih (İsâ) bir peygamberden başka (bir şey) değildir. Ondan evvel de peygamberler gelib geçmişdir. Anası çok saadık bir kadındı. İkisi de (birer kul ve beşer olarak) yemek yerlerdi. Bak, biz âyetleri onlara nasıl apaçık bildiriyoruz. Sonra da bak onlar nasıl (hakıykatden) çevriliyorlar.
Hayrat Neşriyat : Meryemoğlu Mesîh (Îsâ), ancak bir peygamberdir. Şübhesiz ondan önce (de)peygamberler gelip geçmiştir. Annesi (Meryem) ise, çok doğru bir kadındır. İkisi (de her insan gibi) yemek yerlerdi! (Nasıl ilâh olabilirler?) Bak, onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz; sonra (yine) bak, (haktan) nasıl çevriliyorlar!
İbni Kesir : Meryem oğlu Mesih, Peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Annesi de dosdoğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bak. Sonra da bak ki; nasıl yüz çeviriyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Meryem oğlu Mesih (Hz. İsa) sadece bir Resûldür. Ondan önce de resûller (elçiler) gelip geçmiştir.Ve onun annesi sıddîktır (çok doğru ve iffetlidir). İkisi de (diğer insanlar gibi) yemek yerlerdi. Bak, onlara âyetleri nasıl açıklayıp beyan ediyoruz. Sonra da bak, nasıl (Allâh'tan) döndürülüyorlar.
Muhammed Esed : Meryem oğlu Mesih sadece bir peygamberdir: (Diğer) bütün peygamberler ondan önce gelip geçti; onun annesi, hakikatten asla sapmamış olan biriydi; ve onların ikisi de (diğer ölümlüler gibi) yiyecekle beslenirdi.Bak, bu mesajları onlara nasıl açıkladık: ve sonra bak, nasıl ters yüz olmuştur onların zihinleri!
Ömer Nasuhi Bilmen : Meryem'in oğlu Mesih, bir peygamberden başka değildir. Ondan evvel de nice peygamberler gelip geçmiştir. O'nun anası da pek sâdık bir kadındır. İkisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetlerimizi nasıl açıkça beyan ediyoruz. Sonra da bak onlar nasıl çeviriliyorlar.
Ömer Öngüt : Meryem oğlu Mesih ancak bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler gelip geçmiştir. Annesi de sıddîka (çok doğru) bir kadındı. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak! Onlara delilleri nasıl açıklıyoruz? Sonra da bak ki, nasıl yüz çeviriyorlar?
Şaban Piriş : Meryem oğlu Mesih, peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Onun annesi de dosdoğru/çok sadık idi. İkisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onların nasıl yüz çevirdiğine bak!
Suat Yıldırım : Meryem oğlu Îsâ Mesih sadece bir Resuldür. Nitekim ondan önce de bir çok elçi gelip geçmiştir. Onun annesi de çok dürüst, son derece iffetli bir hanımdı. Her ikisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Dikkat et: Biz onlara delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bak nasıl oluyor da akılları çelinip bu hakikatlerden vazgeçiyorlar!
Süleyman Ateş : Meryem oğlu Mesih, bir elçiden başka bir şey değildir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Annesi de dosdoğruydu. İkisi de yemek yerlerdi. (Yaşamak için yemeğe muhtaç olan nasıl tanrı olabilir?) Bak, onlara nasıl âyetleri açıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) çevriliyorlar!?
Tefhim-ul Kuran : Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? (Yine) bir bak, onlar ise nasıl da çevriliyorlar?
Ümit Şimşek : Meryem oğlu Mesih ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmişti. Onun annesi ise dosdoğru ve iffetli bir hanımdı. İkisi de yiyip içerdi. Bir onlara âyetleri nasıl açıkladığımıza bak, bir de onların nasıl yüz çevirdiklerine!
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem'in oğlu Mesih, bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Onun annesi de özü-sözü doğru biriydi. İkisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl açıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri çevriliyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}