» 5 / Mâide  73:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 73
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : elbette
2. كَفَرَ (KFR) = kefera : kafir olmuşlardır
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : diyen(ler)
5. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
6. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
7. ثَالِثُ (S̃ELS̃) = ṧāliṧu : üçüncüsüdür
8. ثَلَاثَةٍ (S̃LES̃T) = ṧelāṧetin : üçün
9. وَمَا (VME) = ve mā : oysa yoktur
10. مِنْ (MN) = min : hiçbir
11. إِلَٰهٍ (ÎLH) = ilāhin : ilah
12. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
13. إِلَٰهٌ (ÎLH) = ilāhun : ilahtan
14. وَاحِدٌ (VEḪD̃) = vāHidun : bir olan
15. وَإِنْ (VÎN) = ve in : eğer
16. لَمْ (LM) = lem :
17. يَنْتَهُوا (YNTHVE) = yentehū : vazgeçmezlerse
18. عَمَّا (AME) = ǎmmā : şeylerden
19. يَقُولُونَ (YGVLVN) = yeḳūlūne : dedikleri
20. لَيَمَسَّنَّ (LYMSN) = leyemessenne : elbette dokunacaktır
21. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
22. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(lere)
23. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
24. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
25. أَلِيمٌ (ÊLYM) = elīmun : acıklı
elbette | kafir olmuşlardır | kimseler | diyen(ler) | şüphesiz | Allah | üçüncüsüdür | üçün | oysa yoktur | hiçbir | ilah | başka | ilahtan | bir olan | eğer | | vazgeçmezlerse | şeylerden | dedikleri | elbette dokunacaktır | kimselere | inkar eden(lere) | onlardan | bir azab | acıklı |

[] [KFR] [] [GVL] [] [] [S̃LS̃] [S̃LS̃] [] [] [ELH] [] [ELH] [VḪD̃] [] [] [NHY] [] [GVL] [MSS] [] [KFR] [] [AZ̃B] [ELM]
LGD̃ KFR ELZ̃YN GELVE ÎN ELLH S̃ELS̃ S̃LES̃T VME MN ÎLH ÎLE ÎLH VEḪD̃ VÎN LM YNTHVE AME YGVLVN LYMSN ELZ̃YN KFRVE MNHM AZ̃EB ÊLYM

leḳad kefera elleƶīne ḳālū inne llahe ṧāliṧu ṧelāṧetin ve mā min ilāhin illā ilāhun vāHidun ve in lem yentehū ǎmmā yeḳūlūne leyemessenne elleƶīne keferū minhum ǎƶābun elīmun
لقد كفر الذين قالوا إن الله ثالث ثلاثة وما من إله إلا إله واحد وإن لم ينتهوا عما يقولون ليمسن الذين كفروا منهم عذاب أليم

 » 5 / Mâide  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad elbette Certainly
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera kafir olmuşlardır disbelieved
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyen(ler) say,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed"
الله | ELLH llahe Allah Allah
ثالث ث ل ث | S̃LS̃ S̃ELS̃ ṧāliṧu üçüncüsüdür (is the) third
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃T ṧelāṧetin üçün "(of) three."""
وما | VME ve mā oysa yoktur And (there is) no
من | MN min hiçbir [of]
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin ilah god
إلا | ÎLE illā başka except
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun ilahtan (the) God,
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun bir olan (the) One.
وإن | VÎN ve in eğer And if
لم | LM lem not
ينتهوا ن ه ي | NHY YNTHVE yentehū vazgeçmezlerse they desist
عما | AME ǎmmā şeylerden from what
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne dedikleri they are saying
ليمسن م س س | MSS LYMSN leyemessenne elbette dokunacaktır surely will afflict
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lere) disbelieved
منهم | MNHM minhum onlardan among them,
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.

5:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette | kafir olmuşlardır | kimseler | diyen(ler) | şüphesiz | Allah | üçüncüsüdür | üçün | oysa yoktur | hiçbir | ilah | başka | ilahtan | bir olan | eğer | | vazgeçmezlerse | şeylerden | dedikleri | elbette dokunacaktır | kimselere | inkar eden(lere) | onlardan | bir azab | acıklı |

[] [KFR] [] [GVL] [] [] [S̃LS̃] [S̃LS̃] [] [] [ELH] [] [ELH] [VḪD̃] [] [] [NHY] [] [GVL] [MSS] [] [KFR] [] [AZ̃B] [ELM]
LGD̃ KFR ELZ̃YN GELVE ÎN ELLH S̃ELS̃ S̃LES̃T VME MN ÎLH ÎLE ÎLH VEḪD̃ VÎN LM YNTHVE AME YGVLVN LYMSN ELZ̃YN KFRVE MNHM AZ̃EB ÊLYM

leḳad kefera elleƶīne ḳālū inne llahe ṧāliṧu ṧelāṧetin ve mā min ilāhin illā ilāhun vāHidun ve in lem yentehū ǎmmā yeḳūlūne leyemessenne elleƶīne keferū minhum ǎƶābun elīmun
لقد كفر الذين قالوا إن الله ثالث ثلاثة وما من إله إلا إله واحد وإن لم ينتهوا عما يقولون ليمسن الذين كفروا منهم عذاب أليم

[] [ك ف ر] [] [ق و ل] [] [] [ث ل ث] [ث ل ث] [] [] [ا ل ه] [] [ا ل ه] [و ح د] [] [] [ن ه ي] [] [ق و ل] [م س س] [] [ك ف ر] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

 » 5 / Mâide  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad elbette Certainly
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera kafir olmuşlardır disbelieved
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyen(ler) say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ثالث ث ل ث | S̃LS̃ S̃ELS̃ ṧāliṧu üçüncüsüdür (is the) third
Se,Elif,Lam,Se,
500,1,30,500,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃T ṧelāṧetin üçün "(of) three."""
Se,Lam,Elif,Se,Te merbuta,
500,30,1,500,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā oysa yoktur And (there is) no
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
من | MN min hiçbir [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin ilah god
,Lam,He,
,30,5,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun ilahtan (the) God,
,Lam,He,
,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun bir olan (the) One.
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
وإن | VÎN ve in eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينتهوا ن ه ي | NHY YNTHVE yentehū vazgeçmezlerse they desist
Ye,Nun,Te,He,Vav,Elif,
10,50,400,5,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عما | AME ǎmmā şeylerden from what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne dedikleri they are saying
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليمسن م س س | MSS LYMSN leyemessenne elbette dokunacaktır surely will afflict
Lam,Ye,Mim,Sin,Nun,
30,10,40,60,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lere) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَدْ: elbette | كَفَرَ: kafir olmuşlardır | الَّذِينَ: kimseler | قَالُوا: diyen(ler) | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | ثَالِثُ: üçüncüsüdür | ثَلَاثَةٍ: üçün | وَمَا: oysa yoktur | مِنْ: hiçbir | إِلَٰهٍ: ilah | إِلَّا: başka | إِلَٰهٌ: ilahtan | وَاحِدٌ: bir olan | وَإِنْ: eğer | لَمْ: | يَنْتَهُوا: vazgeçmezlerse | عَمَّا: şeylerden | يَقُولُونَ: dedikleri | لَيَمَسَّنَّ: elbette dokunacaktır | الَّذِينَ: kimselere | كَفَرُوا: inkar eden(lere) | مِنْهُمْ: onlardan | عَذَابٌ: bir azab | أَلِيمٌ: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقد LGD̃ elbette | كفر KFR kafir olmuşlardır | الذين ELZ̃YN kimseler | قالوا GELWE diyen(ler) | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | ثالث S̃ELS̃ üçüncüsüdür | ثلاثة S̃LES̃T üçün | وما WME oysa yoktur | من MN hiçbir | إله ÎLH ilah | إلا ÎLE başka | إله ÎLH ilahtan | واحد WEḪD̃ bir olan | وإن WÎN eğer | لم LM | ينتهوا YNTHWE vazgeçmezlerse | عما AME şeylerden | يقولون YGWLWN dedikleri | ليمسن LYMSN elbette dokunacaktır | الذين ELZ̃YN kimselere | كفروا KFRWE inkar eden(lere) | منهم MNHM onlardan | عذاب AZ̃EB bir azab | أليم ÊLYM acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳad: elbette | kefera: kafir olmuşlardır | elleƶīne: kimseler | ḳālū: diyen(ler) | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ṧāliṧu: üçüncüsüdür | ṧelāṧetin: üçün | ve mā: oysa yoktur | min: hiçbir | ilāhin: ilah | illā: başka | ilāhun: ilahtan | vāHidun: bir olan | ve in: eğer | lem: | yentehū: vazgeçmezlerse | ǎmmā: şeylerden | yeḳūlūne: dedikleri | leyemessenne: elbette dokunacaktır | elleƶīne: kimselere | keferū: inkar eden(lere) | minhum: onlardan | ǎƶābun: bir azab | elīmun: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |LGD̃: elbette | KFR: kafir olmuşlardır | ELZ̃YN: kimseler | GELVE: diyen(ler) | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | S̃ELS̃: üçüncüsüdür | S̃LES̃T: üçün | VME: oysa yoktur | MN: hiçbir | ÎLH: ilah | ÎLE: başka | ÎLH: ilahtan | VEḪD̃: bir olan | VÎN: eğer | LM: | YNTHVE: vazgeçmezlerse | AME: şeylerden | YGVLVN: dedikleri | LYMSN: elbette dokunacaktır | ELZ̃YN: kimselere | KFRVE: inkar eden(lere) | MNHM: onlardan | AZ̃EB: bir azab | ÊLYM: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki kâfir olmuşlardır, Allah, üçün üçüncüsüdür diyenler ve kulluk edilecek tek bir Tanrı vardır ancak. Söyledikleri sözden dönmezlerse içlerinden kâfir olanlar, pek elemli bir azâba uğrayacaklardır.
Adem Uğur : Andolsun "Allah, üçün üçüncüsüdür" diyenler de kâfir olmuşlardır. Halbuki bir tek Allah'dan başka hiçbir tanrı yoktur. Eğer diye geldiklerinden vazgeçmezlerse, içlerinden kâfir olanlara acı bir azap isabet edecektir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki: "Allâh, üç'ün üçüncüsüdür" diyenler de hakikati inkâr edenlerden olmuşlardır! Tanrısallık kavramı geçersizdir, Ulûhiyet sahibi TEK'tir!. . Söylemekte olduklarından vazgeçmezler ise, onlardan hakikati inkâr edenler, elbette acı veren azabı yaşayacaklardır!
Ahmet Tekin : 'Allah üç tanrıdan birisidir' diyenler, andolsun ki, küfre saplanmışlardır. Halbuki hak ilâh, yalnızca bir tek ilâhtır. Söylediklerinden vazgeçmezlerse eğer, içlerinden küfre saplananlara can yakıp inleten müthiş bir azap dokunacaktır.
Ahmet Varol : Şüphesiz 'Allah üçün üçüncüsüdür' diyenler kâfir olmuşlardır. Oysa bir tek ilahtan başka ilah yoktur. Eğer söylemekte olduklarından vazgeçmezlerse onlardan inkar edenlere acıklı bir azap dokunacaktır.
Ali Bulaç : Andolsun, "Allah üçün üçüncüsüdür" diyenler küfre düşmüştür. Oysa tek bir ilahtan başka ilah yoktur. Eğer söylemekte olduklarından vazgeçmezlerse, onlardan inkâr edenlere mutlaka (acı) bir azab dokunacaktır.
Ali Fikri Yavuz : “Allah, üç ilâhdan üçüncüsüdür.” diyenler, elbette kâfir olmuşlardır. Halbuki bir tek ilâh’dan başka hiç bir ilâh yoktur. Eğer bu söylediklerinden vazgeçmezlerse, içlerinden küfürde kalanlara muhakkak çok acıklı bir azâb değecektir.
Bekir Sadak : And olsun ki, «Allah ucten biridir» diyenler kafir olmustur; oysa tanri ancak bir tek Tanri'dir. Dediklerinden vazgecmezlerse, and olsun onlardan inkar edenler elem verici bir azaba ugrayacaktir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, Allah üçün üçüncüsüdür (üç ilâhtan biridir) diyenler de kâfir olmuşlardır. Halbuki bir ilâhtan başka ilâh yoktur. Eğer dediklerinden vazgeçmezlerse, şüphesiz onlardan küfre girenlere elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Andolsun, “Allah, üçün üçüncüsüdür” diyenler kâfir oldu. Hâlbuki bir tek ilâhtan başka hiçbir ilâh yoktur. Eğer dediklerinden vazgeçmezlerse, andolsun onlardan inkâr edenlere elbette, elem dolu bir azap dokunacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, 'Allah üçten biridir' diyenler kafir olmuştur; oysa tanrı ancak bir tek Tanrı'dır. Dediklerinden vazgeçmezlerse, and olsun onlardan inkar edenler elem verici bir azaba uğrayacaktır.
Diyanet Vakfi : Andolsun «Allah, üçün üçüncüsüdür» diyenler de kâfir olmuşlardır. Halbuki bir tek Allah'dan başka hiçbir tanrı yoktur. Eğer diye geldiklerinden vazgeçmezlerse, içlerinden kâfir olanlara acı bir azap isabet edecektir.
Edip Yüksel : 'ALLAH, üçün üçüncüsüdür,' diyenler inkar etmiştir. Oysa bir tek Tanrı'dan başka tanrı yok. Bu sözlerine son vermezlerse, inkarcılarına acıklı bir azap dokunacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Allah, üçün üçüncüsüdür» diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Oysa tek ilâhtan başka ilâh yoktur. Eğer söylediklerinden vazgeçmezlerse, elbette onlardan inkâr edenlere acı bir azap dokunacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Allah, üçün üçüncüsüdür.» Diyenler elbette kafir oldu. Oysa, bir tek ilahtan başka ilah yoktur. Eğer bu dediklerinden vazgeçmezlerse, içlerinden kafir olarak kalanlara kesinlikle pek acı veren bir azap dokunacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette küfretti şunlar: «Allah üçün üçüncüsü» diyenler, halbuki bir tek ilâhdan başka ilâh yok, eğer bu dediklerinden vaz geçmezlerse elbette işlerinden kâfir kalanlarına şübhesiz ki bir elîm azab dokunacaktır,
Fizilal-il Kuran : Allah üçün üçüncüsüdür diyenler de kesinlikle kâfir olmuşlardır. Tek Allah'tan başka hiçbir ilâh yoktur. Eğer onlar bu dediklerinden vazgeçmezler ise onların içinde kafirlerin başlarına acıklı bir azap gelecektir.
Gültekin Onan : Andolsun "Tanrı üçün üçüncüsüdür" diyenler küfretmişlerdir. Oysa tek bir Tanrı'dan başka Tanrı yoktur. Eğer söylemekte olduklarından vazgeçmezlerse, onlardan küfredenlere mutlaka (acı) bir azab dokunacaktır.
Hakkı Yılmaz : "Andolsun, “Allah üçün üçüncüsüdür” diyen kimseler kesinlikle kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden birileri olmuşlardır. Oysa tek ilâh'tan başka ilâh yoktur. Eğer söylediklerinden vazgeçmezlerse, kesinlikle onlardan kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kimselere acı veren bir azap dokunacaktır. "
Hasan Basri Çantay : «Allah hakıykaten üçün (üç Tanrının) biridir» diyenler andolsun, kâfir olmuşdur. Halbuki bir tek Tanrıdan başka hiç bir tanrı yokdur. Eğer diyegeldikleri (bu sözden) vaz geçmezlerse içlerinden o kâfir olanlara her halde pek acıklı bir azâb dokunacakdır.
Hayrat Neşriyat : Şânım hakkı için, 'Allah, üçün (üç ilâhın) üçüncüsüdür' diyenler (teslis akidesine inanan hristiyanlar) kâfir olmuşlardır! Hâlbuki tek bir İlâhdan başka hiçbir ilâh yoktur! Buna rağmen eğer söylediklerinden vazgeçmezlerse, içlerinden inkâr edenlere mutlaka (çok)elemli bir azab dokunacaktır!
İbni Kesir : Allah, gerçekten üçün üçüncüsüdür, diyenler andolsun ki; kafir olmuşlardır. Halbuki hiç bri tanrı yoktur, ancak bir tek tanrı vardır. Söylediklerinden vazgeçmezlerse; onlardan kafir olanlara acıklı bir azab dokunacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki, "Allah üçün, üçüncüsüdür (üç ilâh'tan biridir)." diyenler kâfir olmuşlardır. Ve tek bir ilâhdan başka bir ilâh yoktur. Ve eğer bu söyledikleri sözlerden vazgeçmezlerse, onlardan (bu sözlerinde ısrar edip) kâfir olanlara, mutlaka “elîm azap” dokunacaktır.
Muhammed Esed : Gerçekten, Tek Allahtan başka hiçbir ilah olmadığını gördükleri halde "Bakın, Allah üçlünün üçüncüsüdür" diyenler, hakikati inkar etmiş olurlar. Ve onlar bu iddialarından vazgeçmedikçe, hakikati inkar eden bu gibilerin başına şiddetli bir azap gelecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette kâfir olmuşlardır, «Tanrı şüphesiz üçün üçüncüsüdür,» diyen kimseler. Halbuki, bir olan Allah Teâlâ'dan başka hiç bir Tânrı yoktur. Ve eğer dediklerine nihâyet vermezlerse onlardan kâfir olanlara elbette pek acıklı bir azap dokunacaktır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki: “Allah üç ilâhtan üçüncüsüdür. ” diyenler de kâfir olmuşlardır. Oysa tek bir ilâhtan başka ilâh yoktur. Eğer bu dediklerinden vazgeçmezlerse elbette onlardan inkâr edenlere çok acıklı bir azap dokunacaktır.
Şaban Piriş : Şüphesiz, -Allah, üçün üçüncüsüdür, diyenler kafir olmuştur. Oysa tek olan ilahtan başka bir ilah yoktur. Söylediklerinden vazgeçmezlerse elbette küfredenlere acıklı bir azap dokunacaktır.
Suat Yıldırım : "Allah üç uknumdan biridir" diyenler de kâfir olurlar. Halbuki bir tek İlahtan başka ilah yoktur. Eğer bu batıl iddialarından vazgeçmezlerse içlerinden kâfir kalanlara mutlaka can yakıcı bir azap dokunacaktır.
Süleyman Ateş : "Allâh, üçün üçüncüsüdür" diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Oysa yalnız bir tek tanrı vardır, başka tanrı yoktur. Bu dediklerinden vazgeçmezlerse elbette onlardan inkâr edenlere acı bir azâb dokunacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, «Allah üçün üçüncüsüdür» diyenler küfre sapmışlardır. Oysa tek bir ilahtan başka ilah yoktur. Eğer söylemekte olduklarından vazgeçmezlerse, onlardan küfredenlere mutlaka acıklı bir azab dokunacaktır.
Ümit Şimşek : 'Allah üçün üçüncüsüdür' diyenler kâfir oldular. Oysa tek bir Tanrıdan başka hiçbir tanrı yoktur. Eğer bu söylediklerinden vazgeçmezlerse, onların kâfir olanlarına acı bir azap dokunacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, "Allah, üçün üçüncüsüdür!" diyenler de küfre batmıştır. Bir tek Tanrı dışında hiçbir ilah yoktur. Bu söyleyegeldiklerine son vermezlerse, onların küfre sapanlarına korkunç bir azap mutlaka gelip çatacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}