» 5 / Mâide  6:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : -kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : doğrulayan/emin-
5. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : -zaman
6. قُمْتُمْ (GMTM) = ḳumtum : doğrulduğunuz-
7. إِلَى (ÎL) = ilā :
8. الصَّلَاةِ (ELṦLET) = S-Salāti : SaLâTe / Desteğe
9. فَاغْسِلُوا (FEĞSLVE) = feğsilū : yıkayın
10. وُجُوهَكُمْ (VCVHKM) = vucūhekum : yüzlerinizi
11. وَأَيْدِيَكُمْ (VÊYD̃YKM) = ve eydiyekum : ve ellerizi
12. إِلَى (ÎL) = ilā : kadar
13. الْمَرَافِقِ (ELMREFG) = l-merāfiḳi : dirseklere
14. وَامْسَحُوا (VEMSḪVE) = vemseHū : ve meshedin
15. بِرُءُوسِكُمْ (BRÙVSKM) = biru'ūsikum : başlarınızı
16. وَأَرْجُلَكُمْ (VÊRCLKM) = ve erculekum : ve ayaklarınızı
17. إِلَى (ÎL) = ilā : kadar
18. الْكَعْبَيْنِ (ELKABYN) = l-keǎ'beyni : topuklara
19. وَإِنْ (VÎN) = vein : ve eğer
20. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
21. جُنُبًا (CNBE) = cunuben : cünüp
22. فَاطَّهَّرُوا (FEŦHRVE) = feTTahherū : tam temizlenin
23. وَإِنْ (VÎN) = vein : eğer
24. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
25. مَرْضَىٰ (MRŽ) = merDā : hasta
26. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
27. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
28. سَفَرٍ (SFR) = seferin : seyahat
29. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
30. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : gelmişse
31. أَحَدٌ (ÊḪD̃) = eHadun : biriniz
32. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
33. مِنَ (MN) = mine :
34. الْغَائِطِ (ELĞEÙŦ) = l-ğāiTi : tuvaletten
35. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
36. لَامَسْتُمُ (LEMSTM) = lāmestumu : dokunmuşsa
37. النِّسَاءَ (ELNSEÙ) = n-nisā'e : kadınlara
38. فَلَمْ (FLM) = fe lem : ve
39. تَجِدُوا (TCD̃VE) = tecidū : bulamamışsanız
40. مَاءً (MEÙ) = māen : su
41. فَتَيَمَّمُوا (FTYMMVE) = feteyemmemū : teyemmüm edin
42. صَعِيدًا (ṦAYD̃E) = Saǐyden : toprağa
43. طَيِّبًا (ŦYBE) = Tayyiben : temiz
44. فَامْسَحُوا (FEMSḪVE) = femseHū : ve sürün
45. بِوُجُوهِكُمْ (BVCVHKM) = bivucūhikum : yüzlerinize
46. وَأَيْدِيكُمْ (VÊYD̃YKM) = ve eydīkum : ve ellerinize
47. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
48. مَا (ME) = mā :
49. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : istemiyor
50. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
51. لِيَجْعَلَ (LYCAL) = liyec'ǎle : çıkarmak
52. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
53. مِنْ (MN) = min : hiçbir
54. حَرَجٍ (ḪRC) = Haracin : güçlük
55. وَلَٰكِنْ (VLKN) = velākin : fakat
56. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : istiyor
57. لِيُطَهِّرَكُمْ (LYŦHRKM) = liyuTahhirakum : sizi temizlemek
58. وَلِيُتِمَّ (VLYTM) = veliyutimme : ve tamamlamak
59. نِعْمَتَهُ (NAMTH) = niǎ'metehu : ni'metini
60. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size olan
61. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
62. تَشْكُرُونَ (TŞKRVN) = teşkurūne : şükredersiniz
EY/HEY/AH | SİZ! | -kimseler | doğrulayan/emin- | -zaman | doğrulduğunuz- | | SaLâTe / Desteğe | yıkayın | yüzlerinizi | ve ellerizi | kadar | dirseklere | ve meshedin | başlarınızı | ve ayaklarınızı | kadar | topuklara | ve eğer | iseniz | cünüp | tam temizlenin | eğer | iseniz | hasta | yahut | üzerinde | seyahat | yahut | gelmişse | biriniz | sizden | | tuvaletten | ya da | dokunmuşsa | kadınlara | ve | bulamamışsanız | su | teyemmüm edin | toprağa | temiz | ve sürün | yüzlerinize | ve ellerinize | ondan | | istemiyor | Allah | çıkarmak | size | hiçbir | güçlük | fakat | istiyor | sizi temizlemek | ve tamamlamak | ni'metini | size olan | umulur ki | şükredersiniz |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [GVM] [] [ṦLV] [ĞSL] [VCH] [YD̃Y] [] [RFG] [MSḪ] [RES] [RCL] [] [KAB] [] [KVN] [CNB] [ŦHR] [] [KVN] [MRŽ] [] [] [SFR] [] [CYE] [EḪD̃] [] [] [ĞVŦ] [] [LMS] [NSV] [] [VCD̃] [MVH] [YMM] [ṦAD̃] [ŦYB] [MSḪ] [VCH] [YD̃Y] [] [] [RVD̃] [] [CAL] [] [] [ḪRC] [] [RVD̃] [ŦHR] [TMM] [NAM] [] [] [ŞKR]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE ÎZ̃E GMTM ÎL ELṦLET FEĞSLVE VCVHKM VÊYD̃YKM ÎL ELMREFG VEMSḪVE BRÙVSKM VÊRCLKM ÎL ELKABYN VÎN KNTM CNBE FEŦHRVE VÎN KNTM MRŽ ÊV AL SFR ÊV CEÙ ÊḪD̃ MNKM MN ELĞEÙŦ ÊV LEMSTM ELNSEÙ FLM TCD̃VE MEÙ FTYMMVE ṦAYD̃E ŦYBE FEMSḪVE BVCVHKM VÊYD̃YKM MNH ME YRYD̃ ELLH LYCAL ALYKM MN ḪRC VLKN YRYD̃ LYŦHRKM VLYTM NAMTH ALYKM LALKM TŞKRVN

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā ḳumtum ilā S-Salāti feğsilū vucūhekum ve eydiyekum ilā l-merāfiḳi vemseHū biru'ūsikum ve erculekum ilā l-keǎ'beyni vein kuntum cunuben feTTahherū vein kuntum merDā ev ǎlā seferin ev cā'e eHadun minkum mine l-ğāiTi ev lāmestumu n-nisā'e fe lem tecidū māen feteyemmemū Saǐyden Tayyiben femseHū bivucūhikum ve eydīkum minhu yurīdu llahu liyec'ǎle ǎleykum min Haracin velākin yurīdu liyuTahhirakum veliyutimme niǎ'metehu ǎleykum leǎllekum teşkurūne
يا أيها الذين آمنوا إذا قمتم إلى الصلاة فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق وامسحوا برءوسكم وأرجلكم إلى الكعبين وإن كنتم جنبا فاطهروا وإن كنتم مرضى أو على سفر أو جاء أحد منكم من الغائط أو لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وأيديكم منه ما يريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون

 » 5 / Mâide  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne -kimseler who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū doğrulayan/emin- believe!
إذا | ÎZ̃E iƶā -zaman When
قمتم ق و م | GVM GMTM ḳumtum doğrulduğunuz- you stand up
إلى | ÎL ilā for
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāti SaLâTe / Desteğe the prayer,
فاغسلوا غ س ل | ĞSL FEĞSLVE feğsilū yıkayın then wash
وجوهكم و ج ه | VCH VCVHKM vucūhekum yüzlerinizi your faces
وأيديكم ي د ي | YD̃Y VÊYD̃YKM ve eydiyekum ve ellerizi and your hands
إلى | ÎL ilā kadar till
المرافق ر ف ق | RFG ELMREFG l-merāfiḳi dirseklere the elbows
وامسحوا م س ح | MSḪ VEMSḪVE vemseHū ve meshedin and wipe
برءوسكم ر ا س | RES BRÙVSKM biru'ūsikum başlarınızı your heads
وأرجلكم ر ج ل | RCL VÊRCLKM ve erculekum ve ayaklarınızı and your feet
إلى | ÎL ilā kadar till
الكعبين ك ع ب | KAB ELKABYN l-keǎ'beyni topuklara the ankles.
وإن | VÎN vein ve eğer But if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
جنبا ج ن ب | CNB CNBE cunuben cünüp (in) a state of ceremonial impurity
فاطهروا ط ه ر | ŦHR FEŦHRVE feTTahherū tam temizlenin then purify yourselves.
وإن | VÎN vein eğer But if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
مرضى م ر ض | MRŽ MRŽ merDā hasta ill
أو | ÊV ev yahut or
على | AL ǎlā üzerinde on
سفر س ف ر | SFR SFR seferin seyahat a journey
أو | ÊV ev yahut or
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelmişse has come
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun biriniz anyone
منكم | MNKM minkum sizden of you
من | MN mine from
الغائط غ و ط | ĞVŦ ELĞEÙŦ l-ğāiTi tuvaletten the toilet
أو | ÊV ev ya da or
لامستم ل م س | LMS LEMSTM lāmestumu dokunmuşsa has (had) contact
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'e kadınlara (with) the women
فلم | FLM fe lem ve and not
تجدوا و ج د | VCD̃ TCD̃VE tecidū bulamamışsanız you find
ماء م و ه | MVH MEÙ māen su water,
فتيمموا ي م م | YMM FTYMMVE feteyemmemū teyemmüm edin then do tayyammum
صعيدا ص ع د | ṦAD̃ ṦAYD̃E Saǐyden toprağa (with) earth
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBE Tayyiben temiz clean,
فامسحوا م س ح | MSḪ FEMSḪVE femseHū ve sürün then wipe
بوجوهكم و ج ه | VCH BVCVHKM bivucūhikum yüzlerinize your faces
وأيديكم ي د ي | YD̃Y VÊYD̃YKM ve eydīkum ve ellerinize and your hands
منه | MNH minhu ondan with it.
ما | ME Does not
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istemiyor intend
الله | ELLH llahu Allah Allah
ليجعل ج ع ل | CAL LYCAL liyec'ǎle çıkarmak to make
عليكم | ALYKM ǎleykum size for you
من | MN min hiçbir any
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracin güçlük difficulty
ولكن | VLKN velākin fakat but
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor He intends
ليطهركم ط ه ر | ŦHR LYŦHRKM liyuTahhirakum sizi temizlemek to purify you
وليتم ت م م | TMM VLYTM veliyutimme ve tamamlamak and to complete
نعمته ن ع م | NAM NAMTH niǎ'metehu ni'metini His Favor
عليكم | ALYKM ǎleykum size olan upon you
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz (be) grateful.

5:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | -kimseler | doğrulayan/emin- | -zaman | doğrulduğunuz- | | SaLâTe / Desteğe | yıkayın | yüzlerinizi | ve ellerizi | kadar | dirseklere | ve meshedin | başlarınızı | ve ayaklarınızı | kadar | topuklara | ve eğer | iseniz | cünüp | tam temizlenin | eğer | iseniz | hasta | yahut | üzerinde | seyahat | yahut | gelmişse | biriniz | sizden | | tuvaletten | ya da | dokunmuşsa | kadınlara | ve | bulamamışsanız | su | teyemmüm edin | toprağa | temiz | ve sürün | yüzlerinize | ve ellerinize | ondan | | istemiyor | Allah | çıkarmak | size | hiçbir | güçlük | fakat | istiyor | sizi temizlemek | ve tamamlamak | ni'metini | size olan | umulur ki | şükredersiniz |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [GVM] [] [ṦLV] [ĞSL] [VCH] [YD̃Y] [] [RFG] [MSḪ] [RES] [RCL] [] [KAB] [] [KVN] [CNB] [ŦHR] [] [KVN] [MRŽ] [] [] [SFR] [] [CYE] [EḪD̃] [] [] [ĞVŦ] [] [LMS] [NSV] [] [VCD̃] [MVH] [YMM] [ṦAD̃] [ŦYB] [MSḪ] [VCH] [YD̃Y] [] [] [RVD̃] [] [CAL] [] [] [ḪRC] [] [RVD̃] [ŦHR] [TMM] [NAM] [] [] [ŞKR]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE ÎZ̃E GMTM ÎL ELṦLET FEĞSLVE VCVHKM VÊYD̃YKM ÎL ELMREFG VEMSḪVE BRÙVSKM VÊRCLKM ÎL ELKABYN VÎN KNTM CNBE FEŦHRVE VÎN KNTM MRŽ ÊV AL SFR ÊV CEÙ ÊḪD̃ MNKM MN ELĞEÙŦ ÊV LEMSTM ELNSEÙ FLM TCD̃VE MEÙ FTYMMVE ṦAYD̃E ŦYBE FEMSḪVE BVCVHKM VÊYD̃YKM MNH ME YRYD̃ ELLH LYCAL ALYKM MN ḪRC VLKN YRYD̃ LYŦHRKM VLYTM NAMTH ALYKM LALKM TŞKRVN

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā ḳumtum ilā S-Salāti feğsilū vucūhekum ve eydiyekum ilā l-merāfiḳi vemseHū biru'ūsikum ve erculekum ilā l-keǎ'beyni vein kuntum cunuben feTTahherū vein kuntum merDā ev ǎlā seferin ev cā'e eHadun minkum mine l-ğāiTi ev lāmestumu n-nisā'e fe lem tecidū māen feteyemmemū Saǐyden Tayyiben femseHū bivucūhikum ve eydīkum minhu yurīdu llahu liyec'ǎle ǎleykum min Haracin velākin yurīdu liyuTahhirakum veliyutimme niǎ'metehu ǎleykum leǎllekum teşkurūne
يا أيها الذين آمنوا إذا قمتم إلى الصلاة فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق وامسحوا برءوسكم وأرجلكم إلى الكعبين وإن كنتم جنبا فاطهروا وإن كنتم مرضى أو على سفر أو جاء أحد منكم من الغائط أو لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وأيديكم منه ما يريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ق و م] [] [ص ل و] [غ س ل] [و ج ه] [ي د ي] [] [ر ف ق] [م س ح] [ر ا س] [ر ج ل] [] [ك ع ب] [] [ك و ن] [ج ن ب] [ط ه ر] [] [ك و ن] [م ر ض] [] [] [س ف ر] [] [ج ي ا] [ا ح د] [] [] [غ و ط] [] [ل م س] [ن س و] [] [و ج د] [م و ه] [ي م م] [ص ع د] [ط ي ب] [م س ح] [و ج ه] [ي د ي] [] [] [ر و د] [] [ج ع ل] [] [] [ح ر ج] [] [ر و د] [ط ه ر] [ت م م] [ن ع م] [] [] [ش ك ر]

 » 5 / Mâide  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne -kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū doğrulayan/emin- believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃E iƶā -zaman When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
قمتم ق و م | GVM GMTM ḳumtum doğrulduğunuz- you stand up
Gaf,Mim,Te,Mim,
100,40,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāti SaLâTe / Desteğe the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فاغسلوا غ س ل | ĞSL FEĞSLVE feğsilū yıkayın then wash
Fe,Elif,Ğayn,Sin,Lam,Vav,Elif,
80,1,1000,60,30,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجوهكم و ج ه | VCH VCVHKM vucūhekum yüzlerinizi your faces
Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
6,3,6,5,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأيديكم ي د ي | YD̃Y VÊYD̃YKM ve eydiyekum ve ellerizi and your hands
Vav,,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
6,,10,4,10,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā kadar till
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
المرافق ر ف ق | RFG ELMREFG l-merāfiḳi dirseklere the elbows
Elif,Lam,Mim,Re,Elif,Fe,Gaf,
1,30,40,200,1,80,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وامسحوا م س ح | MSḪ VEMSḪVE vemseHū ve meshedin and wipe
Vav,Elif,Mim,Sin,Ha,Vav,Elif,
6,1,40,60,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
برءوسكم ر ا س | RES BRÙVSKM biru'ūsikum başlarınızı your heads
Be,Re,,Vav,Sin,Kef,Mim,
2,200,,6,60,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلكم ر ج ل | RCL VÊRCLKM ve erculekum ve ayaklarınızı and your feet
Vav,,Re,Cim,Lam,Kef,Mim,
6,,200,3,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā kadar till
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الكعبين ك ع ب | KAB ELKABYN l-keǎ'beyni topuklara the ankles.
Elif,Lam,Kef,Ayn,Be,Ye,Nun,
1,30,20,70,2,10,50,
N – genitive masculine dual noun
اسم مجرور
وإن | VÎN vein ve eğer But if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
جنبا ج ن ب | CNB CNBE cunuben cünüp (in) a state of ceremonial impurity
Cim,Nun,Be,Elif,
3,50,2,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
فاطهروا ط ه ر | ŦHR FEŦHRVE feTTahherū tam temizlenin then purify yourselves.
Fe,Elif,Tı,He,Re,Vav,Elif,
80,1,9,5,200,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإن | VÎN vein eğer But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مرضى م ر ض | MRŽ MRŽ merDā hasta ill
Mim,Re,Dad,,
40,200,800,,
N – accusative plural noun
اسم منصوب
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
سفر س ف ر | SFR SFR seferin seyahat a journey
Sin,Fe,Re,
60,80,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelmişse has come
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun biriniz anyone
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum sizden of you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الغائط غ و ط | ĞVŦ ELĞEÙŦ l-ğāiTi tuvaletten the toilet
Elif,Lam,Ğayn,Elif,,Tı,
1,30,1000,1,,9,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لامستم ل م س | LMS LEMSTM lāmestumu dokunmuşsa has (had) contact
Lam,Elif,Mim,Sin,Te,Mim,
30,1,40,60,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'e kadınlara (with) the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
فلم | FLM fe lem ve and not
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
NEG – negative particle
الفاء عاطفة
حرف نفي
تجدوا و ج د | VCD̃ TCD̃VE tecidū bulamamışsanız you find
Te,Cim,Dal,Vav,Elif,
400,3,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ماء م و ه | MVH MEÙ māen su water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فتيمموا ي م م | YMM FTYMMVE feteyemmemū teyemmüm edin then do tayyammum
Fe,Te,Ye,Mim,Mim,Vav,Elif,
80,400,10,40,40,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صعيدا ص ع د | ṦAD̃ ṦAYD̃E Saǐyden toprağa (with) earth
Sad,Ayn,Ye,Dal,Elif,
90,70,10,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBE Tayyiben temiz clean,
Tı,Ye,Be,Elif,
9,10,2,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
فامسحوا م س ح | MSḪ FEMSḪVE femseHū ve sürün then wipe
Fe,Elif,Mim,Sin,Ha,Vav,Elif,
80,1,40,60,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بوجوهكم و ج ه | VCH BVCVHKM bivucūhikum yüzlerinize your faces
Be,Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
2,6,3,6,5,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأيديكم ي د ي | YD̃Y VÊYD̃YKM ve eydīkum ve ellerinize and your hands
Vav,,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
6,,10,4,10,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منه | MNH minhu ondan with it.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ما | ME Does not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istemiyor intend
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليجعل ج ع ل | CAL LYCAL liyec'ǎle çıkarmak to make
Lam,Ye,Cim,Ayn,Lam,
30,10,3,70,30,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum size for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracin güçlük difficulty
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ولكن | VLKN velākin fakat but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefixed resumption particle
AMD – amendment particle
الواو استئنافية
حرف استدراك
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor He intends
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ليطهركم ط ه ر | ŦHR LYŦHRKM liyuTahhirakum sizi temizlemek to purify you
Lam,Ye,Tı,He,Re,Kef,Mim,
30,10,9,5,200,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وليتم ت م م | TMM VLYTM veliyutimme ve tamamlamak and to complete
Vav,Lam,Ye,Te,Mim,
6,30,10,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
نعمته ن ع م | NAM NAMTH niǎ'metehu ni'metini His Favor
Nun,Ayn,Mim,Te,He,
50,70,40,400,5,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليكم | ALYKM ǎleykum size olan upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz (be) grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: -kimseler | امَنُوا: doğrulayan/emin- | إِذَا: -zaman | قُمْتُمْ: doğrulduğunuz- | إِلَى: | الصَّلَاةِ: SaLâTe / Desteğe | فَاغْسِلُوا: yıkayın | وُجُوهَكُمْ: yüzlerinizi | وَأَيْدِيَكُمْ: ve ellerizi | إِلَى: kadar | الْمَرَافِقِ: dirseklere | وَامْسَحُوا: ve meshedin | بِرُءُوسِكُمْ: başlarınızı | وَأَرْجُلَكُمْ: ve ayaklarınızı | إِلَى: kadar | الْكَعْبَيْنِ: topuklara | وَإِنْ: ve eğer | كُنْتُمْ: iseniz | جُنُبًا: cünüp | فَاطَّهَّرُوا: tam temizlenin | وَإِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | مَرْضَىٰ: hasta | أَوْ: yahut | عَلَىٰ: üzerinde | سَفَرٍ: seyahat | أَوْ: yahut | جَاءَ: gelmişse | أَحَدٌ: biriniz | مِنْكُمْ: sizden | مِنَ: | الْغَائِطِ: tuvaletten | أَوْ: ya da | لَامَسْتُمُ: dokunmuşsa | النِّسَاءَ: kadınlara | فَلَمْ: ve | تَجِدُوا: bulamamışsanız | مَاءً: su | فَتَيَمَّمُوا: teyemmüm edin | صَعِيدًا: toprağa | طَيِّبًا: temiz | فَامْسَحُوا: ve sürün | بِوُجُوهِكُمْ: yüzlerinize | وَأَيْدِيكُمْ: ve ellerinize | مِنْهُ: ondan | مَا: | يُرِيدُ: istemiyor | اللَّهُ: Allah | لِيَجْعَلَ: çıkarmak | عَلَيْكُمْ: size | مِنْ: hiçbir | حَرَجٍ: güçlük | وَلَٰكِنْ: fakat | يُرِيدُ: istiyor | لِيُطَهِّرَكُمْ: sizi temizlemek | وَلِيُتِمَّ: ve tamamlamak | نِعْمَتَهُ: ni'metini | عَلَيْكُمْ: size olan | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تَشْكُرُونَ: şükredersiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN -kimseler | آمنوا ËMNWE doğrulayan/emin- | إذا ÎZ̃E -zaman | قمتم GMTM doğrulduğunuz- | إلى ÎL | الصلاة ELṦLET SaLâTe / Desteğe | فاغسلوا FEĞSLWE yıkayın | وجوهكم WCWHKM yüzlerinizi | وأيديكم WÊYD̃YKM ve ellerizi | إلى ÎL kadar | المرافق ELMREFG dirseklere | وامسحوا WEMSḪWE ve meshedin | برءوسكم BRÙWSKM başlarınızı | وأرجلكم WÊRCLKM ve ayaklarınızı | إلى ÎL kadar | الكعبين ELKABYN topuklara | وإن WÎN ve eğer | كنتم KNTM iseniz | جنبا CNBE cünüp | فاطهروا FEŦHRWE tam temizlenin | وإن WÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | مرضى MRŽ hasta | أو ÊW yahut | على AL üzerinde | سفر SFR seyahat | أو ÊW yahut | جاء CEÙ gelmişse | أحد ÊḪD̃ biriniz | منكم MNKM sizden | من MN | الغائط ELĞEÙŦ tuvaletten | أو ÊW ya da | لامستم LEMSTM dokunmuşsa | النساء ELNSEÙ kadınlara | فلم FLM ve | تجدوا TCD̃WE bulamamışsanız | ماء MEÙ su | فتيمموا FTYMMWE teyemmüm edin | صعيدا ṦAYD̃E toprağa | طيبا ŦYBE temiz | فامسحوا FEMSḪWE ve sürün | بوجوهكم BWCWHKM yüzlerinize | وأيديكم WÊYD̃YKM ve ellerinize | منه MNH ondan | ما ME | يريد YRYD̃ istemiyor | الله ELLH Allah | ليجعل LYCAL çıkarmak | عليكم ALYKM size | من MN hiçbir | حرج ḪRC güçlük | ولكن WLKN fakat | يريد YRYD̃ istiyor | ليطهركم LYŦHRKM sizi temizlemek | وليتم WLYTM ve tamamlamak | نعمته NAMTH ni'metini | عليكم ALYKM size olan | لعلكم LALKM umulur ki | تشكرون TŞKRWN şükredersiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: -kimseler | āmenū: doğrulayan/emin- | iƶā: -zaman | ḳumtum: doğrulduğunuz- | ilā: | S-Salāti: SaLâTe / Desteğe | feğsilū: yıkayın | vucūhekum: yüzlerinizi | ve eydiyekum: ve ellerizi | ilā: kadar | l-merāfiḳi: dirseklere | vemseHū: ve meshedin | biru'ūsikum: başlarınızı | ve erculekum: ve ayaklarınızı | ilā: kadar | l-keǎ'beyni: topuklara | vein: ve eğer | kuntum: iseniz | cunuben: cünüp | feTTahherū: tam temizlenin | vein: eğer | kuntum: iseniz | merDā: hasta | ev: yahut | ǎlā: üzerinde | seferin: seyahat | ev: yahut | cā'e: gelmişse | eHadun: biriniz | minkum: sizden | mine: | l-ğāiTi: tuvaletten | ev: ya da | lāmestumu: dokunmuşsa | n-nisā'e: kadınlara | fe lem: ve | tecidū: bulamamışsanız | māen: su | feteyemmemū: teyemmüm edin | Saǐyden: toprağa | Tayyiben: temiz | femseHū: ve sürün | bivucūhikum: yüzlerinize | ve eydīkum: ve ellerinize | minhu: ondan | : | yurīdu: istemiyor | llahu: Allah | liyec'ǎle: çıkarmak | ǎleykum: size | min: hiçbir | Haracin: güçlük | velākin: fakat | yurīdu: istiyor | liyuTahhirakum: sizi temizlemek | veliyutimme: ve tamamlamak | niǎ'metehu: ni'metini | ǎleykum: size olan | leǎllekum: umulur ki | teşkurūne: şükredersiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: -kimseler | ËMNVE: doğrulayan/emin- | ÎZ̃E: -zaman | GMTM: doğrulduğunuz- | ÎL: | ELṦLET: SaLâTe / Desteğe | FEĞSLVE: yıkayın | VCVHKM: yüzlerinizi | VÊYD̃YKM: ve ellerizi | ÎL: kadar | ELMREFG: dirseklere | VEMSḪVE: ve meshedin | BRÙVSKM: başlarınızı | VÊRCLKM: ve ayaklarınızı | ÎL: kadar | ELKABYN: topuklara | VÎN: ve eğer | KNTM: iseniz | CNBE: cünüp | FEŦHRVE: tam temizlenin | VÎN: eğer | KNTM: iseniz | MRŽ: hasta | ÊV: yahut | AL: üzerinde | SFR: seyahat | ÊV: yahut | CEÙ: gelmişse | ÊḪD̃: biriniz | MNKM: sizden | MN: | ELĞEÙŦ: tuvaletten | ÊV: ya da | LEMSTM: dokunmuşsa | ELNSEÙ: kadınlara | FLM: ve | TCD̃VE: bulamamışsanız | MEÙ: su | FTYMMVE: teyemmüm edin | ṦAYD̃E: toprağa | ŦYBE: temiz | FEMSḪVE: ve sürün | BVCVHKM: yüzlerinize | VÊYD̃YKM: ve ellerinize | MNH: ondan | ME: | YRYD̃: istemiyor | ELLH: Allah | LYCAL: çıkarmak | ALYKM: size | MN: hiçbir | ḪRC: güçlük | VLKN: fakat | YRYD̃: istiyor | LYŦHRKM: sizi temizlemek | VLYTM: ve tamamlamak | NAMTH: ni'metini | ALYKM: size olan | LALKM: umulur ki | TŞKRVN: şükredersiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, namaza kalktığınız zaman yıkayın yüzlerinizi ve dirseklerinizle berâber ellerinizi ve başınızın bir kısmını meshedip ayaklarınızı topuklarınızla berâber ve cünüpseniz iyice yıkanıp arının. Hastaysanız, yahut seferdeyseniz, yahut içinizden biri ayak yolundan geldiyse, yahut da kadınlara temas etmişseniz su bulamadığınız takdîrde temiz toprakla teyemmüm edin de toprakla yüzünüzü, ellerinizi meshedin. Allah, sizi güce koşmayı istemez, fakat şükredesiniz diye tertemiz olmanızı ve size verdiği nîmeti tamamlamayı diler.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi, başlarınızı meshedip, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmuşsanız (cinsî birleşme yapmışsanız) ve bu hallerde su bulamamışsanız temiz toprakla teyemmüm edin de yüzünüzü ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettiği) nimetini tamamlamak ister; umulur ki şükredersiniz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Salâta doğrulduğunuzda yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi su ile yıkayın; başlarınızı mesh edin ve iki topuğunuza kadar ayaklarınızı da yıkayın. . . Eğer cünüp iseniz bütün vücudunuzu yıkayın. . . Eğer hasta olmuşsanız veya bir sefer üzere iseniz veya sizden biri tuvalet ihtiyacını gidermiş olarak gelirse yahut kadınlarla yatmışsanız, su da bulamamışsanız; temiz toprağa teyemmüm edin. . . Yüzlerinizi ve ellerinizi ondan mesh edin. . . Allâh size güçlük oluşturmak dilemez, fakat sizi arındırmak ve "HÛ"nun nimetini sizin üzerinizde tamamlamayı diler; tâ ki şükredesiniz (değerlendiresiniz).
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, şafak sökerken uykunuzdan uyanıp namaza kalktığınız zaman, namazları kılacağınız zaman, yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi-kollarınızı yıkayın, başlarınızı mesh edin. Aşık kemiklerine (ayak bileklerine) kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp olduysanız boy abdesti alın, namazınızı kılın. Eğer hasta, yaralı iseniz veya seferde, seyahatte bulunuyorsanız yahut herhangi biriniz ayakyolundan gelirse yahut da hanımlarınızla ilişkiye girmişseniz, bu hallerde iken, su da bulamazsanız abdest alma veya gusül etme niyetiyle temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzünüzü ve ellerinizi-kollarınızı toprakla mesh edin, namazınızı kılın. Allah size güçlük çıkarmak istemiyor. Fakat sizi arındırmak, size ihsan ettiği nimetini tamamlamayı, lenf ve kan dolaşımınızı, bünyenizdeki statik elektriği dengelemeyi, güzelliğinizi ve nurunuzu artırmayı, sağlıklı olmanızı istiyor. Umulur ki, şükredersiniz.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve topuklarınıza kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp iseniz boydan boya yıkanın. Eğer hasta yahut yolculukta olursanız veya sizden biri tuvalet ihtiyacını görmüş ya da kadınlara dokunmuş olup da su bulamazsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin. Onunla yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah size bir zorluk çıkarmak istemiyor; ancak sizi temizlemek ve olur ki şükredersiniz diye üzerinize nimetini tamamlamak istiyor.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve her iki topuğa kadar ayaklarınızı da (yıkayın.) Eğer cünüpseniz temizlenin (gusül edin); eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize ondan sürün. Allah size güçlük çıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Ey mü’minler! Namaza kalkacağınız zaman yüzünüzü ve ellerinizi (dirseklerinizle beraber) yıkayın, başınızı (ıslak elle silin) mesh edin ve ayaklarınızı da (topuklarınızla beraber) yıkayın. Eğer cünub iseniz boy abdesti alın. Eğer hasta veya yolculukta bulunuyorsanız veya içinizden biri ayak yolundan gelmişse veya kadınlara dokunmuş (cima etmiş) iseniz ve bu hallerde su bulamamışsanız, o vakit pâk bir toprakla teyemmüm edin, niyetle ondan (o topraktan) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah size bir güçlük dilemez, fakat sizi tertemiz yapmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister, tâ ki şükredesiniz.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Namaza kalktiginizda yuzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, -baslarinizi meshedip- topuk kemiklerine kadar ayaklarinizi yikayin. Eger cunupseniz yikanip temizlenin; sayet hasta veya yolculukta iseniz veya ayak yolundan gelmisseniz yahut kadinlara yaklasmissaniz ve su bulamamissaniz temiz bir topraga teyemmum edin, yuzlerinizi, ellerinizi onunla meshedin. Allah sizi zorlamak istemez, Allah sizi aritip uzerinize olan nimetini tamamlamak ister ki sukredesiniz.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Namaza kalkmayı dilediğinizde yüzlerinizi, dirseklere kadar (dirsekler dahil) ellerinizi yıkayın. Başlarınıza meshedip topuklarına kadar (topuklar dahil) ayaklarınızı yıkayın. Cünüb iseniz iyice yıkanıp temizlenin (boy abdesti alın). Hasta iseniz veya yolculukta bulunuyorsanız veya sizden biri tabiî ihtiyacını gidermekten gelmişse veya kadınlara dokunmuşsanız, bu durumda su da bulamamışsanız, tertemiz bir toprakla teyemmüm edin ; ondan yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah size sıkıntı vermek istemez. ama sizi tertemiz yapmak ve şükredesiniz diye üzerinize nîmetini tamamlamak ister.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Namaza kalkacağınız zaman yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi ve -başlarınıza mesh edip- her iki topuğa kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp iseniz, iyice yıkanarak temizlenin. Hasta olursanız veya seferde bulunursanız veya biriniz abdest bozmaktan (def-i hacetten) gelir veya kadınlara dokunur (cinsel ilişkide bulunur) da su bulamazsanız, o zaman temiz bir toprağa yönelin. Onunla yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin (Teyemmüm edin). Allah, size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez. Fakat O, sizi tertemiz yapmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Namaza kalktığınızda yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, -başlarınızı meshedip- topuk kemiklerine kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüpseniz yıkanıp temizlenin; şayet hasta veya yolculukta iseniz veya ayak yolundan gelmişseniz yahut kadınlara yaklaşmışsanız ve su bulamamışsanız temiz bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinizi, ellerinizi onunla meshedin. Allah sizi zorlamak istemez, Allah sizi arıtıp üzerinize olan nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın; başlarınızı meshedip, topuklara kadar ayaklarınızı da (yıkayın). Eğer cünüp oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmuşsanız (cinsî birleşme yapmışsanız) ve bu hallerde su bulamamışsanız temiz toprakla teyemmüm edin de yüzünüzü ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettiği) nimetini tamamlamak ister; umulur ki şükredersiniz.
Edip Yüksel : İnananlar! Namaza kalktığınız zaman: Yüzünüzü yıkayın, ellerinizi dirseklere kadar yıkayın, başınızı sıvazlayın, ve ayaklarınızı da topuklara kadar (sıvazlayın/yıkayın). Cinsel ilişkide bulunmuşsanız yıkanınız. Hasta veya yolcu iseniz, yahut tuvaletten gelmiş, yahut kadınlarla cinsel ilişkide bulunmuş ve su bulamamışsanız, temiz bir toprağa yönelip yüzünüzü ve kollarınızı onunla sıvazlayın. ALLAH size güçlük çıkarmak istemez. Ancak sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor. Olur ki şükredersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman, yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı meshedin, iki topuğa kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp iseniz temizlenin. Hasta iseniz, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz abdest bozmaktan gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, su da bulamamışsanız, temiz bir toprağa teyemmüm edin. Bunun için de yüzlerinizi ve ellerinizi o toprakla meshedin. Allah size bir güçlük çıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve şükredesiniz diye de üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, namaza kalkacağınız vakit, yüzlerinizi, dirseklere kadar; ellerinizi yıkayın; başlarınızı meshedip topuklara kadar ayaklarınızı (yıkayın). Eğer cünüpseniz tastamam yıkanın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz veya biriniz hacet yerinden gelmişse ya da kadınlara dokunmuş olup da su bulamazsanız, o zaman temiz bir toprakla teyemmüm edin, niyetle o topraktan ellerinize ve yüzlerinize sürün. Allah'ın muradı sizi sıkıntıya koşmak değildir; fakat O, sizi tertemiz yapmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, şükredesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Namaza kalkacağınız vakit yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi ve başlarınıza mesh edib her iki topuğa kadar ayaklarınızı yıkayın, cünübseniz tas tamam yıkanın, eğer hasta veya seferde olursunuz veya biriniz hacet yerinden gelir veya kadınlara dokunursunuz da suya gücünüz yetmezse o vakit de temiz bir toprağa teyemmüm edin: niyyetle ondan yüzlerinize ve ellerinize mesh eyleyin, Allahın muradı sizi sıkıntıya koşmak değil ve lâkin o sizi pam pâk etmek ve üzerinizdeki ni'metini tamamlamak istiyor ki şükredesiniz
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler, namaza kalktığınızda yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, -başlarınızı meshedip– topuk kemiklerine kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüpseniz temizlenin; şayet hasta veya yolculukta iseniz ya da ayak yolundan gelmişseniz yahut kadınlara yaklaşmışsanız ve su bulamamışsanız temiz bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinizi, ellerinizi onunla meshedin. Allah sizi zorlamak istemez, Allah sizi arıtıp üzerinize olan nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz.
Gültekin Onan : Ey inananlar, namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve her iki topuğa kadar ayaklarınızı da (yıkayın). Eğer cünüpseniz temizlenin (gusül edin). Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız da su bulamamışsanız, bu durumda temiz bir toprakla teyemmüm edin (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize ondan sürün. Tanrı size güçlük çıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kişiler! Salâta [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarına] doğru kalktığınız/toplum içine çıktığınız zaman, hemen yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı ve iki topuğa kadar ayaklarınızı el ile silin. Ve eğer cünüp/aşırı şehvet nedeniyle aklınız başında olmayacak durumda iseniz temizlik üstüne temizlik yapın [cinsel ilişkiye girin, orgazm olun ve yıkanın]. Ve eğer hasta iseniz yahut yolculukta iseniz yahut sizden birisi tuvaletten gelmişse yahut kadınlarla temaslaştıysanız/cinsel ilişkiye girdiyseniz, sonra da su bulamamışsanız, hemen temiz bir toprağa yönelin. Sonra da temiz topraktan yüzlerinizi ve ellerinizi el ile silin. Allah, size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez, fakat sizi temizlemek ve kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödemeniz için üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, namaza kalkacağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi ve başlarınıza meshedib, her iki topuğa kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüb olduysanız boy abdesti alın. Eğer hasta olmuşsanız, yahud bir sefer üzerindeyseniz veya içinizden biri ayak yolundan gelmişse, yahud da kadınlara dokunmuşsanız ve bu halde su da bulamamışsanız o vakit tertemiz bir toprakla teyemmüm edin, binâenaleyh (niyyetle) ondan yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah, sizin üzerinize bir güdük yapmayı dilemez, fakat iyice temizlenmenizi ve üstünüzdeki ni'metinin tamamlanmasını diler. Tâki şükredersiniz.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Namaza kalktığınız zaman, artık yüzlerinizi ve dir seklere kadar ellerinizi yı ka yın; başlarınızı ise meshedin; topuklara kadar da ayaklarınızı (yıkayın)! Bununla be râber cünüb iseniz hemen (ta mâ men) yıkanıp temizlenin!Fakat hasta olur veya bir yolculukta (bulunur) iseniz veya içinizden biri def'-i hâcetten gelir (abdesti bozulur)sa veya kadınlara dokunursanız, artık (abdest veya gusül almanızı gerektiren bu hâllerde) su bulamazsanız, o vakit temiz bir toprağa teyem müm edin de yüzlerinizi ve (dirseklere ka dar) ellerinizi ondan meshedin!Allah size hiçbir zor luk çıkarmak istemez; fakat sizi temizlemek ve üzerinize olan ni'metini tamamlamak ister; tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : Ey iman edenler; namaza kalktığınız zaman; yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın, başınıza meshedin ve topuklarınıza kadar ayaklarınızı da (yıkayın) . Eğer cünüb iseniz; hemen temizlenin. Eğer hasta olmuşsanız veya seferde iseniz; yahut heladan gelmişseniz veya kadınlara yaklaşmış da su bulamamışsanız; temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yüzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk vermek istemez. Lakin sizi temizlemek, üzerinizde olan nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a yaşarken ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler)! Namaza kalktığınız zaman yüzlerinize ve dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın ve başlarınıza meshedin ve ayaklarınızı da topuklarınıza kadar yıkayın. Eğer cünüp iseniz o taktirde iyice yıkanıp temizlenin (boy abdesti alın). Eğer hasta veya yolcu iseniz veya biriniz tuvaletten gelmişse veya kadınlara dokunmuş (temas etmiş) ise, eğer su bulamazsanız, o zaman temiz bir toprağa teyemmüm edin. Ve de ondan yüzlerinize ve ellerinize mesh edin, (sürün). Allah size güçlük çıkarmak istemez, sizi temizlemek ve sizin üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Namaz kılacağınız zaman yüzünüzü, ellerinizi ve dirseklere kadar kollarınızı yıkayın ve (ıslak) ellerinizi başınızın üzerine hafifçe sürün ve bileklere kadar ayaklarınızı (yıkayın). Eğer boy abdestini gerektiren bir halde iseniz kendinizi temizleyin. Ama eğer hasta iseniz yahut seyahatteyseniz yahut tabii ihtiyacınızı gidermişseniz yahut bir kadınla birlikte olmuşsanız ve su bulamıyorsanız, o zaman, temiz toprağa ellerinizi sürün ve onunla yüzünüzü ve kollarınızı hafifçe ovun. Allah sizi zora koşmak istemez; ama sizi tertemiz kılmak ve nimetlerinin tamamını size bahşetmek ister ki şükredenlerden olasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey mü'minler! Namaza kalkacağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayınız ve başlarınıza meshediniz ve ayaklarınızı iki topuğa kadar yıkayınız ve eğer cünüb iseniz gusül ediniz (tamamen yıkanınız). Ve eğer hastalar iseniz veya sefer halinde iseniz veya sizden biri helâdan gelmiş ise veya kadınlarınıza dokunmuşsanız da su bulamazsanız o halde temiz bir toprak ile teyemmüm ediniz, ondan yüzlerinize ve ellerinize meshediniz. Allah Teâlâ sizin üzerinize bir sıkıntı vermek istemez. Fakat o sizi tertemiz kılmak ve üzerinize nîmetini itmam etmek ister ki şükredesiniz.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı meshedin, topuklarınıza kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp olduysanız gusül abdesti alın. Su bulamadığınız takdirde temiz toprak ile teyemmüm edin. Hasta iseniz veya yolculukta bulunuyorsanız, yahut biriniz abdest bozma yerinden gelmişse, veyahut kadınlara dokunmuşsanız ve su da bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yüzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir zorluk vermeyi istemez. Fakat O, temizlenmenizi ve üzerinize olan nimetini tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz.
Şaban Piriş : -Ey İman edenler! Namaza kalktığınız zaman, yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, başınızı mesh edip topuklara kadar ayaklarınızı yıkayınız. Eğer, cünüp iseniz, temizlenin, hasta veya yolculukta iseniz, veya biriniz tuvaletten gelmişseniz, yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk çıkarmak istemez. Allah sizi arındırmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Namaza kalkmak istediğinizde yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı meshedip topuklarınızla birlikte ayaklarınızı da yıkayın. Cünüp iseniz tastamam yıkanın (boy abdesti alın). Eğer hasta veya yolcu iseniz veya tuvaletten gelmişseniz, yahut kadınlarla münasebette bulunmuş olup da su bulamazsanız temiz toprağa teyemmüm edin, (mânen arınma niyeti ile) ondan yüzlerinize ve ellerinize meshedin. Allah size güçlük çıkarmak istemez, fakat şükredesiniz diye sizi temizleyip arındırmak ve size olan nimetlerini tamama erdirmek ister.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, namaza dur(mak iste)diğiniz zaman yıkayın: yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerizi; meshedin: başlarınızı ve topuklara kadar ayaklarınızı. Eğer cünüp iseniz tam temizlenin. Hasta, yahut yolcu iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmişse, ya da kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız temiz toprağa teyemmüm edin; ondan yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allâh size güçlük çıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve size olan ni'metini tamamlamak istiyor ki, şükredesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve her iki topuğa kadar ayaklarınızı da (yıkayın.) Eğer cünüpseniz temizlenin (gusül edin) ; eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize ondan sürün. Allah size güçlük çıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Namaz için kalktığınızda, yüzünüzü, dirseklere kadar ellerinizi, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayın ve başınızı meshedin. Cünüp iseniz tamamen yıkanın. Hasta olduğunuz zaman, seferde iken veya tuvaletten gelip yahut kadınlarla temasta bulunup da su bulamadığınız zaman, temiz bir toprakla teyemmüm ederek onunla yüzünüzü ve ellerinizi meshedin. Allah size güçlük çıkarmak istemiyor; lâkin şükredesiniz diye üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Namaza duracağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın; başlarınızı meshedin ve topuklara kadar ayaklarınızı meshedin/yahut yıkayın. Eğer cünüp iseniz iyice temizlenin! Hasta yahut yolculuk halinde iseniz yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinizi ve ellerinizi ondan meshedin. Allah size zorluk çıkarmak istemiyor. Ancak sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, şükredebilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}