» 5 / Mâide  94:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 94
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
5. لَيَبْلُوَنَّكُمُ (LYBLVNKM) = leyebluvennekumu : sizi dener
6. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
7. بِشَيْءٍ (BŞYÙ) = bişey'in : bir kısım
8. مِنَ (MN) = mine :
9. الصَّيْدِ (ELṦYD̃) = S-Saydi : av'la
10. تَنَالُهُ (TNELH) = tenāluhu : erişeceği
11. أَيْدِيكُمْ (ÊYD̃YKM) = eydīkum : ellerinizin
12. وَرِمَاحُكُمْ (VRMEḪKM) = ve rimāHukum : ve mızraklarınızın
13. لِيَعْلَمَ (LYALM) = liyeǎ'leme : bilmek için
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
15. مَنْ (MN) = men : kimin
16. يَخَافُهُ (YḢEFH) = yeḣāfuhu : kendisiden korktuğunu
17. بِالْغَيْبِ (BELĞYB) = bil-ğaybi : gizlide
18. فَمَنِ (FMN) = fe meni : kim ki
19. اعْتَدَىٰ (EATD̃) = ǎ'tedā : saldırıda bulunursa
20. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
21. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
22. فَلَهُ (FLH) = fe lehu : Zira onlar/onlarsa
23. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
24. أَلِيمٌ (ÊLYM) = elīmun : acıklı
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | sizi dener | Allah | bir kısım | | av'la | erişeceği | ellerinizin | ve mızraklarınızın | bilmek için | Allah | kimin | kendisiden korktuğunu | gizlide | kim ki | saldırıda bulunursa | sonra | bundan | Zira onlar/onlarsa | bir azab | acıklı |

[Y] [EYH] [] [EMN] [BLV] [] [ŞYE] [] [ṦYD̃] [NYL] [YD̃Y] [RMḪ] [ALM] [] [] [ḢVF] [ĞYB] [] [AD̃V] [BAD̃] [] [LH] [AZ̃B] [ELM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE LYBLVNKM ELLH BŞYÙ MN ELṦYD̃ TNELH ÊYD̃YKM VRMEḪKM LYALM ELLH MN YḢEFH BELĞYB FMN EATD̃ BAD̃ Z̃LK FLH AZ̃EB ÊLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū leyebluvennekumu llahu bişey'in mine S-Saydi tenāluhu eydīkum ve rimāHukum liyeǎ'leme llahu men yeḣāfuhu bil-ğaybi fe meni ǎ'tedā beǎ'de ƶālike fe lehu ǎƶābun elīmun
يا أيها الذين آمنوا ليبلونكم الله بشيء من الصيد تناله أيديكم ورماحكم ليعلم الله من يخافه بالغيب فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب أليم

 » 5 / Mâide  Suresi: 94
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
ليبلونكم ب ل و | BLV LYBLVNKM leyebluvennekumu sizi dener Surely will test you
الله | ELLH llahu Allah Allah
بشيء ش ي ا | ŞYE BŞYÙ bişey'in bir kısım through something
من | MN mine of
الصيد ص ي د | ṦYD̃ ELṦYD̃ S-Saydi av'la the game -
تناله ن ي ل | NYL TNELH tenāluhu erişeceği can reach it
أيديكم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YKM eydīkum ellerinizin your hands
ورماحكم ر م ح | RMḪ VRMEḪKM ve rimāHukum ve mızraklarınızın and your spears
ليعلم ع ل م | ALM LYALM liyeǎ'leme bilmek için that may make evident
الله | ELLH llahu Allah Allah
من | MN men kimin who
يخافه خ و ف | ḢVF YḢEFH yeḣāfuhu kendisiden korktuğunu fears Him
بالغيب غ ي ب | ĞYB BELĞYB bil-ğaybi gizlide in the unseen.
فمن | FMN fe meni kim ki And whoever
اعتدى ع د و | AD̃V EATD̃ ǎ'tedā saldırıda bulunursa transgressed
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
فله ل ه | LH FLH fe lehu Zira onlar/onlarsa then for him
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.

5:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | sizi dener | Allah | bir kısım | | av'la | erişeceği | ellerinizin | ve mızraklarınızın | bilmek için | Allah | kimin | kendisiden korktuğunu | gizlide | kim ki | saldırıda bulunursa | sonra | bundan | Zira onlar/onlarsa | bir azab | acıklı |

[Y] [EYH] [] [EMN] [BLV] [] [ŞYE] [] [ṦYD̃] [NYL] [YD̃Y] [RMḪ] [ALM] [] [] [ḢVF] [ĞYB] [] [AD̃V] [BAD̃] [] [LH] [AZ̃B] [ELM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE LYBLVNKM ELLH BŞYÙ MN ELṦYD̃ TNELH ÊYD̃YKM VRMEḪKM LYALM ELLH MN YḢEFH BELĞYB FMN EATD̃ BAD̃ Z̃LK FLH AZ̃EB ÊLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū leyebluvennekumu llahu bişey'in mine S-Saydi tenāluhu eydīkum ve rimāHukum liyeǎ'leme llahu men yeḣāfuhu bil-ğaybi fe meni ǎ'tedā beǎ'de ƶālike fe lehu ǎƶābun elīmun
يا أيها الذين آمنوا ليبلونكم الله بشيء من الصيد تناله أيديكم ورماحكم ليعلم الله من يخافه بالغيب فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب أليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ب ل و] [] [ش ي ا] [] [ص ي د] [ن ي ل] [ي د ي] [ر م ح] [ع ل م] [] [] [خ و ف] [غ ي ب] [] [ع د و] [ب ع د] [] [ل ه] [ع ذ ب] [ا ل م]

 » 5 / Mâide  Suresi: 94
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليبلونكم ب ل و | BLV LYBLVNKM leyebluvennekumu sizi dener Surely will test you
Lam,Ye,Be,Lam,Vav,Nun,Kef,Mim,
30,10,2,30,6,50,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بشيء ش ي ا | ŞYE BŞYÙ bişey'in bir kısım through something
Be,Şın,Ye,,
2,300,10,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصيد ص ي د | ṦYD̃ ELṦYD̃ S-Saydi av'la the game -
Elif,Lam,Sad,Ye,Dal,
1,30,90,10,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
تناله ن ي ل | NYL TNELH tenāluhu erişeceği can reach it
Te,Nun,Elif,Lam,He,
400,50,1,30,5,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أيديكم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YKM eydīkum ellerinizin your hands
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
,10,4,10,20,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورماحكم ر م ح | RMḪ VRMEḪKM ve rimāHukum ve mızraklarınızın and your spears
Vav,Re,Mim,Elif,Ha,Kef,Mim,
6,200,40,1,8,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليعلم ع ل م | ALM LYALM liyeǎ'leme bilmek için that may make evident
Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,
30,10,70,30,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN men kimin who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يخافه خ و ف | ḢVF YḢEFH yeḣāfuhu kendisiden korktuğunu fears Him
Ye,Hı,Elif,Fe,He,
10,600,1,80,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالغيب غ ي ب | ĞYB BELĞYB bil-ğaybi gizlide in the unseen.
Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
2,1,30,1000,10,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
فمن | FMN fe meni kim ki And whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
اعتدى ع د و | AD̃V EATD̃ ǎ'tedā saldırıda bulunursa transgressed
Elif,Ayn,Te,Dal,,
1,70,400,4,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فله ل ه | LH FLH fe lehu Zira onlar/onlarsa then for him
Fe,Lam,He,
80,30,5,
RSLT – prefixed result particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | لَيَبْلُوَنَّكُمُ: sizi dener | اللَّهُ: Allah | بِشَيْءٍ: bir kısım | مِنَ: | الصَّيْدِ: av'la | تَنَالُهُ: erişeceği | أَيْدِيكُمْ: ellerinizin | وَرِمَاحُكُمْ: ve mızraklarınızın | لِيَعْلَمَ: bilmek için | اللَّهُ: Allah | مَنْ: kimin | يَخَافُهُ: kendisiden korktuğunu | بِالْغَيْبِ: gizlide | فَمَنِ: kim ki | اعْتَدَىٰ: saldırıda bulunursa | بَعْدَ: sonra | ذَٰلِكَ: bundan | فَلَهُ: Zira onlar/onlarsa | عَذَابٌ: bir azab | أَلِيمٌ: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | ليبلونكم LYBLWNKM sizi dener | الله ELLH Allah | بشيء BŞYÙ bir kısım | من MN | الصيد ELṦYD̃ av'la | تناله TNELH erişeceği | أيديكم ÊYD̃YKM ellerinizin | ورماحكم WRMEḪKM ve mızraklarınızın | ليعلم LYALM bilmek için | الله ELLH Allah | من MN kimin | يخافه YḢEFH kendisiden korktuğunu | بالغيب BELĞYB gizlide | فمن FMN kim ki | اعتدى EATD̃ saldırıda bulunursa | بعد BAD̃ sonra | ذلك Z̃LK bundan | فله FLH Zira onlar/onlarsa | عذاب AZ̃EB bir azab | أليم ÊLYM acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | leyebluvennekumu: sizi dener | llahu: Allah | bişey'in: bir kısım | mine: | S-Saydi: av'la | tenāluhu: erişeceği | eydīkum: ellerinizin | ve rimāHukum: ve mızraklarınızın | liyeǎ'leme: bilmek için | llahu: Allah | men: kimin | yeḣāfuhu: kendisiden korktuğunu | bil-ğaybi: gizlide | fe meni: kim ki | ǎ'tedā: saldırıda bulunursa | beǎ'de: sonra | ƶālike: bundan | fe lehu: Zira onlar/onlarsa | ǎƶābun: bir azab | elīmun: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | LYBLVNKM: sizi dener | ELLH: Allah | BŞYÙ: bir kısım | MN: | ELṦYD̃: av'la | TNELH: erişeceği | ÊYD̃YKM: ellerinizin | VRMEḪKM: ve mızraklarınızın | LYALM: bilmek için | ELLH: Allah | MN: kimin | YḢEFH: kendisiden korktuğunu | BELĞYB: gizlide | FMN: kim ki | EATD̃: saldırıda bulunursa | BAD̃: sonra | Z̃LK: bundan | FLH: Zira onlar/onlarsa | AZ̃EB: bir azab | ÊLYM: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Allah, onu görmeksizin de kendisinden korkan kişiyi ayırt etmek için ellerinizin ulaşabileceği, mızraklarınızın yetişebileceği avları avlanma hususunda sizi sınayacak mutlaka. Bundan sonra kim aşırı hareket ederse ona pek acı bir azap var.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avlanma ile (onu yasak ederek) dener ki gizlide (kimsenin görmediği yerde, gerçekten) kendisinden kimin korktuğu ortaya çıksın. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Allâh sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği avdan bir şey ile dener; ki bil-gayb (gaybları olan) O'ndan korkan kim, bilinsin! Artık bundan sonra kim haddi aşarsa, onun için acı verici azap vardır.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, Allah elleriniz ve mızraklarınızla, kolaylıkla avlanabilecek kara avlarını, bir süre, ihramlı olduğunuz sırada yasaklamak suretiyle, mutlaka sizi de imtihan edecek. Gizlide, kimsenin görmediği yerde, gerçekten kendisinden kimin korktuğu ortaya çıksın. Kim bundan sonra aşırı gider, Allah’ın haramlarını çiğnerse, ona can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah, görmediği halde kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın ulaşabileceği bir kısım avlarla imtihan edecektir. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acıklı bir azap vardır. [15]
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Allah görünmezlikte (gaybte) kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği avdan bir şeyle andolsun sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa, onun için acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Allah, kendisini görmeksizin zâtından korkanları meydana çıkarmak için, ihramda iken sizleri av gibi bir şeyle imtihan edecek; (öyle ki, bol olan bu av hayvanlarına) isterseniz elleriniz de yetişebilecek, mızraklarınız da. Kim bundan sonra hududu aşıp av yaparsa, işte ona acıklı bir azap vardır.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Giyabinda Kendisinden, kimin korktugunu ortaya koymak icin, (ihramliyken) elinizin ve mizraklarinizin ulastigi avdan bir seyle Allah and olsun ki sizi dener. Bundan sonra kim haddi asarsa ona elem verici azab vardir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! And olsun ki Allah sizi, gıyabında kendisinden kimin (saygı dolu bir kalb ile) korktuğunu, ellerinizin ve mızraklarınızın erişebildiği av (cinsinden) bir şeyle denemektedir. Artık kim bundan sonra (Allah'ın koymuş olduğu yasak sınırını) aşarsa, onun için elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Andolsun, Allah sizleri, ellerinizin ve mızraklarınızın erişebileceği av(lar) ile elbette deneyecek ki, görmediği hâlde kendisinden korkanı ayırıp meydana çıkarsın. Kim bundan (bu açıklamadan) sonra haddini tecavüz ederse, ona elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Gıyabında Kendisinden, kimin korktuğunu ortaya koymak için, (ihramlıyken) elinizin ve mızraklarınızın ulaştığı avdan bir şeyle Allah and olsun ki sizi dener. Bundan sonra kim haddi aşarsa ona elem verici azab vardır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avlanma ile (onu yasak ederek) dener ki gizlide (kimsenin görmediği yerde, gerçekten) kendisinden kimin korktuğu ortaya çıksın. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acı bir azap vardır.
Edip Yüksel : İnananlar, ellerinizin ve mızraklarınızın ulaşacağı avlarla ALLAH sizi sınayacak ki yalnızken de kendisinden korkanları ALLAH ayırsın. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acıklı bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avla dener ki, gizlide kendisinden korkanları meydana çıkarsın. Kim bundan sonra saldırıda bulunursa onun için acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, haberiniz olsun ki, Allah sizi elleriniz ve mızraklarınızın erişeceği bolluk içinde bir avla sınayacak ki, gıyabında kendisinden korkanlar meydana çıksın. Kim bunun üzerine saldırıda bulunursa ona gayet acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! haberiniz olsun Allah gaybda kendisinden korkanları meydana çıkarmak için muhakkak ki sizleri av gibi bir şeyle imtihan edecek, bir av bolluğu ki isteseniz elleriniz de yetişebilecek, mızraklarınız da, kim bunun üzerine tecavüzde bulunursa işte ona elîm bir azab var
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, Allah' kendisini görmeksizin O'ndan kimlerin korktuğunu belirlemek için sizleri, ihramlı iken ellerinizin ve mızraklarınızın erişebileceği av hayvanları aracılığı ile dener. Kim bu denemeden sonra yasakları çiğnerse, kendisini acıklı bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı görünmezlikte (gaybte) kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği avdan bir şeyle andolsun sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa, onun için acı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Kesinlikle Allah, ıssız yerlerde kimin Kendisinden korktuğunu bildirmek için sizi bir şeyle; ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avla sınar. Öyleyse kim bundan sonra sınırı aşarsa artık acıklı azap onun içindir. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allah, görmeksizin kendisinden korkanları ayırd etmek için av (nev'în) den ellerinizin, mızraklarınızın erişebileceği bir şeyle, andolsun ki, sizi imtihan edecekdir. Kim bundan sonra aşırı giderse ona pek acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Allah, gizlide kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmakiçin, (ihramlı iken yasaklandığınız) avdan, ellerinizin ve mızraklarınızın kendisine erişebileceği (çok kolay avlayabileceğiniz) bir şeyle mutlaka sizi imtihân edecektir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa, o takdirde ona (çok) elemli bir azab vardır!
İbni Kesir : Ey iman edenler; Allah, görmeksizin kendisinden korkanları ayırdetmek için; elinizin ve mızraklarınızın ulaştığı avdan bir şeyle sizi, mutlaka dener. Bundan sonra da her kim, haddi aşarsa; ona elem verici bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Allah sizi, gıyabında kendisinden kimin korktuğunu bilmesi (bilinip belli olması için) için ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği av türünden bir şeyle sizi mutlaka imtihan eder. Artık, kim bundan sonra yasak sınırını aşarsa, o taktirde onun için “elîm azap” vardır.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Allah, (hac esnasında) ellerinizin ve silahlarınızın menziline girebilen (hayvanları) avlama yoluyla sizi mutlaka sınayacaktır, ki insan idrakinin ötesinde olmasına rağmen kendisinden korkanları ayırt etsin. Bütün bulardan sonra hakikat sınırlarını aşana gelince, onu şiddetli bir azap beklemektedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Allah Teâlâ elbette sizi kendi ellerinizin ve mızraklarınızın erişebileceği avdan birşey ile imtihan edecektir. Tâ ki Hak Teâlâ kendisinden anil gıyab korkanları bilsin (yani onları meydana çıkarsın). Artık bundan sonra kim tecavüz ederse ona elîm bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Şüphesiz ki Allah sizi, gıyabında kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için, ellerinizle ve mızraklarınızla avlayabildiğiniz az bir avla sizi imtihan eder. Kim bundan sonra haddi aşarsa, onun için acıklı bir azap vardır.
Şaban Piriş : -Ey İman edenler! Görmediği halde, Allah’tan korkan kimseyi belirlemek için Allah sizi, ellerinizin ve oklarınızın ulaştığı avdan bir şey ile dener. Bu (uyarıdan) sonra kim sınırı aşarsa, onun için acıklı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Allah, kendisini görmeksizin, gıyabında Kendisini tazim edip haramlardan sakınanları meydana çıkarmak için sizi av nevinden bir şeyle deneyecek. Bir av bolluğu ki elleriniz de yetişebilecek, mızraklarınız da... Kim bundan sonra konulan hududu aşarsa işte ona gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allâh sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avla dener ki, gizlide kendisinden kimin korktuğunu bilsin (görmeden Alah'a inanıp O'ndan korkanlar ortaya çıksın, bilinsin). Kim bundan sonra saldırıda bulunursa onun için acı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah görünmezlikte (gaybte) kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği avdan bir şeyle andolsun sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa, onun için acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Görmediği halde Allah'tan korkanları ayırt etmek için, Allah sizi, elinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avla sınayacak. Bundan sonra kim bu hükümleri çiğnerse, onun için acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği av türünden bir şeyle mutlaka deneyecektir ki, gözün fark edemediği alanlarda O'ndan kim korkuyor bilsin. Bundan sonra azıp sınırı çiğneyen için korkunç bir azap olacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}