» 5 / Mâide  43:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَيْفَ (VKYF) = vekeyfe : ve nasıl
2. يُحَكِّمُونَكَ (YḪKMVNK) = yuHakkimūneke : seni hakem yapıyorlar
3. وَعِنْدَهُمُ (VAND̃HM) = veǐndehumu : yanlarında dururken
4. التَّوْرَاةُ (ELTVRET) = t-tevrātu : Tevrat
5. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde bulunan
6. حُكْمُ (ḪKM) = Hukmu : hükmü
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
9. يَتَوَلَّوْنَ (YTVLVN) = yetevellevne : dönüyorlar
10. مِنْ (MN) = min :
11. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra da
12. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : ondan
13. وَمَا (VME) = ve mā : değillerdir
14. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : onlar
15. بِالْمُؤْمِنِينَ (BELMÙMNYN) = bil-mu'minīne : inanıyor
ve nasıl | seni hakem yapıyorlar | yanlarında dururken | Tevrat | içinde bulunan | hükmü | Allah'ın | sonra | dönüyorlar | | sonra da | ondan | değillerdir | onlar | inanıyor |

[KYF] [ḪKM] [AND̃] [] [] [ḪKM] [] [] [VLY] [] [BAD̃] [] [] [] [EMN]
VKYF YḪKMVNK VAND̃HM ELTVRET FYHE ḪKM ELLH S̃M YTVLVN MN BAD̃ Z̃LK VME ÊVLÙK BELMÙMNYN

vekeyfe yuHakkimūneke veǐndehumu t-tevrātu fīhā Hukmu llahi ṧumme yetevellevne min beǎ'di ƶālike ve mā ulāike bil-mu'minīne
وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين

 » 5 / Mâide  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكيف ك ي ف | KYF VKYF vekeyfe ve nasıl But how can
يحكمونك ح ك م | ḪKM YḪKMVNK yuHakkimūneke seni hakem yapıyorlar they appoint you a judge
وعندهم ع ن د | AND̃ VAND̃HM veǐndehumu yanlarında dururken while they (have) with them
التوراة | ELTVRET t-tevrātu Tevrat the Taurat,
فيها | FYHE fīhā içinde bulunan in it
حكم ح ك م | ḪKM ḪKM Hukmu hükmü (is the) Command
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah?
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
يتولون و ل ي | VLY YTVLVN yetevellevne dönüyorlar they turn away
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra da after
ذلك | Z̃LK ƶālike ondan that,
وما | VME ve mā değillerdir and not
أولئك | ÊVLÙK ulāike onlar those
بالمؤمنين ا م ن | EMN BELMÙMNYN bil-mu'minīne inanıyor (are) the believers.

5:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve nasıl | seni hakem yapıyorlar | yanlarında dururken | Tevrat | içinde bulunan | hükmü | Allah'ın | sonra | dönüyorlar | | sonra da | ondan | değillerdir | onlar | inanıyor |

[KYF] [ḪKM] [AND̃] [] [] [ḪKM] [] [] [VLY] [] [BAD̃] [] [] [] [EMN]
VKYF YḪKMVNK VAND̃HM ELTVRET FYHE ḪKM ELLH S̃M YTVLVN MN BAD̃ Z̃LK VME ÊVLÙK BELMÙMNYN

vekeyfe yuHakkimūneke veǐndehumu t-tevrātu fīhā Hukmu llahi ṧumme yetevellevne min beǎ'di ƶālike ve mā ulāike bil-mu'minīne
وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين

[ك ي ف] [ح ك م] [ع ن د] [] [] [ح ك م] [] [] [و ل ي] [] [ب ع د] [] [] [] [ا م ن]

 » 5 / Mâide  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكيف ك ي ف | KYF VKYF vekeyfe ve nasıl But how can
Vav,Kef,Ye,Fe,
6,20,10,80,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الواو استئنافية
اسم استفهام
يحكمونك ح ك م | ḪKM YḪKMVNK yuHakkimūneke seni hakem yapıyorlar they appoint you a judge
Ye,Ha,Kef,Mim,Vav,Nun,Kef,
10,8,20,40,6,50,20,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وعندهم ع ن د | AND̃ VAND̃HM veǐndehumu yanlarında dururken while they (have) with them
Vav,Ayn,Nun,Dal,He,Mim,
6,70,50,4,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو حالية
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
التوراة | ELTVRET t-tevrātu Tevrat the Taurat,
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – nominative proper noun → Torah"
اسم علم مرفوع
فيها | FYHE fīhā içinde bulunan in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
حكم ح ك م | ḪKM ḪKM Hukmu hükmü (is the) Command
Ha,Kef,Mim,
8,20,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يتولون و ل ي | VLY YTVLVN yetevellevne dönüyorlar they turn away
Ye,Te,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,400,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra da after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike ondan that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
وما | VME ve mā değillerdir and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
أولئك | ÊVLÙK ulāike onlar those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
بالمؤمنين ا م ن | EMN BELMÙMNYN bil-mu'minīne inanıyor (are) the believers.
Be,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
2,1,30,40,,40,50,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَيْفَ: ve nasıl | يُحَكِّمُونَكَ: seni hakem yapıyorlar | وَعِنْدَهُمُ: yanlarında dururken | التَّوْرَاةُ: Tevrat | فِيهَا: içinde bulunan | حُكْمُ: hükmü | اللَّهِ: Allah'ın | ثُمَّ: sonra | يَتَوَلَّوْنَ: dönüyorlar | مِنْ: | بَعْدِ: sonra da | ذَٰلِكَ: ondan | وَمَا: değillerdir | أُولَٰئِكَ: onlar | بِالْمُؤْمِنِينَ: inanıyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكيف WKYF ve nasıl | يحكمونك YḪKMWNK seni hakem yapıyorlar | وعندهم WAND̃HM yanlarında dururken | التوراة ELTWRET Tevrat | فيها FYHE içinde bulunan | حكم ḪKM hükmü | الله ELLH Allah'ın | ثم S̃M sonra | يتولون YTWLWN dönüyorlar | من MN | بعد BAD̃ sonra da | ذلك Z̃LK ondan | وما WME değillerdir | أولئك ÊWLÙK onlar | بالمؤمنين BELMÙMNYN inanıyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |vekeyfe: ve nasıl | yuHakkimūneke: seni hakem yapıyorlar | veǐndehumu: yanlarında dururken | t-tevrātu: Tevrat | fīhā: içinde bulunan | Hukmu: hükmü | llahi: Allah'ın | ṧumme: sonra | yetevellevne: dönüyorlar | min: | beǎ'di: sonra da | ƶālike: ondan | ve mā: değillerdir | ulāike: onlar | bil-mu'minīne: inanıyor |
Kırık Meal (Transcript) : |VKYF: ve nasıl | YḪKMVNK: seni hakem yapıyorlar | VAND̃HM: yanlarında dururken | ELTVRET: Tevrat | FYHE: içinde bulunan | ḪKM: hükmü | ELLH: Allah'ın | S̃M: sonra | YTVLVN: dönüyorlar | MN: | BAD̃: sonra da | Z̃LK: ondan | VME: değillerdir | ÊVLÙK: onlar | BELMÙMNYN: inanıyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nasıl oluyor da içinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat, yanlarındayken senin hükmüne baş vuruyorlar, sonra da gene bu hükümden yüz çeviriyorlar? Onlar, zâten inanmamışlardır.
Adem Uğur : İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında olduğu halde nasıl seni hakem kılıyorlar da sonra, bunun arkasından yüz çevirip gidiyorlar? Onlar inanmış kimseler değildir.
Ahmed Hulusi : İçinde Allâh hükmü bulunan Tevrat yanlarında iken, neden seni hakem yaparlar; üstelik senin verdiğin hükümden sonra da yüz çevirip giderler! Böyleleri iman eden değildir!
Ahmet Tekin : Önlerinde Tevrât’ın açık hükümleri varken, seni nasıl hakem tayin ediyorlar? Tevrat’ta Allah’ın hükümleri var. Sonra verdiğin hüküm arzularına uygun olmayınca, hakemliğinden vazgeçip sırtlarını çeviriyorlar, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendiriyorlar. Bunlar asla senin peygamber olduğuna, getirdiğin kitaba iman etmeyecekler, kendi kitaplarına da iman etmiyorlar.
Ahmet Varol : İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında olduğu halde nasıl oluyor da onlar senin hükmüne başvurup sonra da yüz çeviriyorlar? Onlar iman sahibi değildirler.
Ali Bulaç : Allah'ın hükmünün bulunduğu Tevrat yanlarında olduğu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun peşinden yüz çeviriyorlar? İşte onlar, inanmış değildir.
Ali Fikri Yavuz : Yanlarındaki Tevrat’da Allah’ın hükmü dururken seni nasıl hakem yapıyorlar? Sonra da bu hükmün arkasından yüz çeviriyorlar. Onlar, iman eden kimseler değillerdir.
Bekir Sadak : Allah'in hukmunun bulundugu Tevrat yanlarinda iken, ne yuzle seni hakem tayin ediyorlar da sonra bundan yuz ceviriyorlar? Iste onlar inanmis degillerdir. *
Celal Yıldırım : Hem içinde Allah'ın hükümleri bulunan Tevrat yanlarında bulunduğu halde nasıl oluyor da (bu ciddi ve samimi olmayan kişiler) seni hakem ediniyorlar?! Sonra da (samimiyetsizliklerini ortaya koyup) verdiğin hükümden yüzçeviriyor, arka dönüyorlar.
Diyanet İşleri : Yanlarında, içinde Allah’ın hükmü bulunan Tevrat varken nasıl oluyor da seni hakem yapıyorlar, sonra bunun ardından verdiğin hükümden yüz çeviriyorlar? İşte onlar (kendi kitaplarına da, sana da) inanmış değillerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın hükmünün bulunduğu Tevrat yanlarında iken, ne yüzle seni hakem tayin ediyorlar da sonra bundan yüz çeviriyorlar? İşte onlar inanmış değillerdir.
Diyanet Vakfi : İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında olduğu halde nasıl seni hakem kılıyorlar da sonra, bunun arkasından yüz çevirip gidiyorlar? Onlar inanmış kimseler değildir.
Edip Yüksel : İçinde ALLAH'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında dururken nasıl olur da ondan yüz çevirip de seni hakem yapıyorlar? Onlar aslında inanmıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında dururken seni nasıl hakem yapıyorlar da ondan sonra da dönüveriyorlar? Onlar inanıcı değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında iken seni nasıl hakem yapıyorlar, sonra arkasından ne diye dönüyorlar? Öylelerin müminlerle alakası yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yanlarında Tevrat onda hukmullah dururken seni nasıl hakem yapıyorlar? Sonra arkasından ne diye dönüyorlar? Öylelerin mü'minlerle alâkası yok
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'ın hükmünü içeren Tevrat ellerindeyken niçin senin hakemliğine başvuruyorlar ve sonra da verdiğin hükme yan çiziyorlar? Onlar kesinlikle imansızdırlar.
Gültekin Onan : İçinde Tanrı'nın hükmü bulunan Tevrat yanlarında olduğu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun peşinden yüz çeviriyorlar? İşte onlar inançlı kimseler değildir.
Hakkı Yılmaz : İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrât yanlarında iken seni nasıl hakem yapıyorlar da ondan sonra da geri duruyorlar? Onlar, inanan kimseler değillerdir.
Hasan Basri Çantay : Hem içinde Allahın hükmü (yazılı) olan Tevrat yanlarında bulunub dururken nasıl oluyor da senin hükmüne, hakemliğine müracaat ediyorlar ve sonra da bunun (bu hükmünün) arkasından yine yüz çevirib gidiyorlar? Onlar (hiç bir şey'e) inanan kimseler değildir.
Hayrat Neşriyat : Peki içinde Allah’ın hükmü (recim emri) bulunan Tevrât yanlarında olduğu (ve sana inanmadıkları) hâlde, nasıl seni hakem yapıyorlar (da) sonra bunun ardından (senin hükmünden) yüz çeviriyorlar? Çünki onlar mü’min kimseler değillerdir.
İbni Kesir : Nasıl seni hakem tayin ediyorlar? Halbuki Tevrat yanlarındadır. Onda Allah'ın hükmü vardır. Hem bundan sonra yüz çevirirler. Onlar inanıcı değillerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve içinde Allah'ın hükümleri bulunan Tevrat onların yanında iken, seni nasıl hakem yapıyorlar. Sonra da bundan (verdiğin hükümden) dönüyorlar. Ve işte onlar mü'min değillerdir.
Muhammed Esed : Onlar Allahın buyruklarını ihtiva eden Tevrata sahip oldukları halde nasıl senden bir hüküm vermeni isterler ve ondan sonra da (senin verdiğin hükümden) yüz çevirirler? O halde böyleleri (gerçek) müminler değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve seni nasıl hakem yapıyorlar? Halbuki, onların yanlarında, içinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat vardır. Sonra da bunun arkasından yüz çevirirler ve onlar mü'min kimseler değildirler.
Ömer Öngüt : Nasıl oluyor da senin hüküm vermeni istiyorlar? Halbuki içinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarındadır. Sonra da verdiğin hükümden yüz çeviriyorlar. Onlar mümin değillerdir.
Şaban Piriş : Allah’ın hükmünün yer aldığı Tevrat yanlarında iken nasıl gelip senin hüküm vermeni istiyorlar. Sonra da bundan yüz çeviriyorlar? İşte bunlar mümin değillerdir.
Suat Yıldırım : Kendi kitapları olan ve içinde Allah’ın hükmü bulunan Tevrat ellerinde iken nasıl olup da seni hakem tayin ediyorlar?Sonra ne diye peşinden dönüp senin hükmüne razı olmuyorlar? Aslında onlar mümin değildirler.
Süleyman Ateş : İçinde Allâh'ın hükmü bulunan Tevrât yanlarında dururken seni nasıl hakem yapıyorlar, ondan sonra da (verdiğin hükümden) dönüyorlar. Onlar inanıcı değillerdir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın hükmünün bulunduğu Tevrat yanlarında olduğu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun peşinden yüz çeviriyorlar? İşte onlar, inanmış olanlar değildir.
Ümit Şimşek : Ellerinde Tevrat, Tevrat'ta da Allah'ın hükmü varken, nasıl oluyor da onlar senin hakemliğine başvuruyor, sonra senin hükmünden de dönüveriyorlar? Aslında onlar hiçbir şeye inanmış değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında iken, nasıl oluyor da senin hakemliğine baş vuruyorlar? Daha sonra da verilen hükümden yüz çeviriyorlar. Bunlar inanan kişiler değillerdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}