» 5 / Mâide  46:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَفَّيْنَا (VGFYNE) = ve ḳaffeynā : ve gönderdik
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
3. اثَارِهِمْ ( ËS̃ERHM) = āṧārihim : onların ardından
4. بِعِيسَى (BAYS) = biǐysā : Îsa'yı
5. ابْنِ (EBN) = bni : oğlu
6. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
7. مُصَدِّقًا (MṦD̃GE) = muSaddiḳan : doğrulayıcı olarak
8. لِمَا (LME) = limā : olan
9. بَيْنَ (BYN) = beyne :
10. يَدَيْهِ (YD̃YH) = yedeyhi : ellerinde
11. مِنَ (MN) = mine :
12. التَّوْرَاةِ (ELTVRET) = t-tevrāti : Tevrat'ı
13. وَاتَيْنَاهُ (V ËTYNEH) = ve āteynāhu : ve ona verdik
14. الْإِنْجِيلَ (ELÎNCYL) = l-incīle : İncil'i
15. فِيهِ (FYH) = fīhi : içinde bulunan
16. هُدًى (HD̃) = huden : yol gösterme
17. وَنُورٌ (VNVR) = ve nūrun : ve nur
18. وَمُصَدِّقًا (VMṦD̃GE) = ve muSaddiḳan : ve doğrulayan
19. لِمَا (LME) = limā : olan
20. بَيْنَ (BYN) = beyne :
21. يَدَيْهِ (YD̃YH) = yedeyhi : ellerinde
22. مِنَ (MN) = mine :
23. التَّوْرَاةِ (ELTVRET) = t-tevrāti : Tevrat'ı
24. وَهُدًى (VHD̃) = ve huden : ve yol gösterici
25. وَمَوْعِظَةً (VMVAƵT) = ve mev'ǐZeten : ve öğüt
26. لِلْمُتَّقِينَ (LLMTGYN) = lilmutteḳīne : korunanlar için
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَفَّيْنَا: ve gönderdik | عَلَىٰ: üzerine | اثَارِهِمْ: onların ardından | بِعِيسَى: Îsa'yı | ابْنِ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | مُصَدِّقًا: doğrulayıcı olarak | لِمَا: olan | بَيْنَ: | يَدَيْهِ: ellerinde | مِنَ: | التَّوْرَاةِ: Tevrat'ı | وَاتَيْنَاهُ: ve ona verdik | الْإِنْجِيلَ: İncil'i | فِيهِ: içinde bulunan | هُدًى: yol gösterme | وَنُورٌ: ve nur | وَمُصَدِّقًا: ve doğrulayan | لِمَا: olan | بَيْنَ: | يَدَيْهِ: ellerinde | مِنَ: | التَّوْرَاةِ: Tevrat'ı | وَهُدًى: ve yol gösterici | وَمَوْعِظَةً: ve öğüt | لِلْمُتَّقِينَ: korunanlar için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقفينا WGFYNE ve gönderdik | على AL üzerine | آثارهم ËS̃ERHM onların ardından | بعيسى BAYS Îsa'yı | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | مصدقا MṦD̃GE doğrulayıcı olarak | لما LME olan | بين BYN | يديه YD̃YH ellerinde | من MN | التوراة ELTWRET Tevrat'ı | وآتيناه W ËTYNEH ve ona verdik | الإنجيل ELÎNCYL İncil'i | فيه FYH içinde bulunan | هدى HD̃ yol gösterme | ونور WNWR ve nur | ومصدقا WMṦD̃GE ve doğrulayan | لما LME olan | بين BYN | يديه YD̃YH ellerinde | من MN | التوراة ELTWRET Tevrat'ı | وهدى WHD̃ ve yol gösterici | وموعظة WMWAƵT ve öğüt | للمتقين LLMTGYN korunanlar için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳaffeynā: ve gönderdik | ǎlā: üzerine | āṧārihim: onların ardından | biǐysā: Îsa'yı | bni: oğlu | meryeme: Meryem | muSaddiḳan: doğrulayıcı olarak | limā: olan | beyne: | yedeyhi: ellerinde | mine: | t-tevrāti: Tevrat'ı | ve āteynāhu: ve ona verdik | l-incīle: İncil'i | fīhi: içinde bulunan | huden: yol gösterme | ve nūrun: ve nur | ve muSaddiḳan: ve doğrulayan | limā: olan | beyne: | yedeyhi: ellerinde | mine: | t-tevrāti: Tevrat'ı | ve huden: ve yol gösterici | ve mev'ǐZeten: ve öğüt | lilmutteḳīne: korunanlar için |
Kırık Meal (Transcript) : |VGFYNE: ve gönderdik | AL: üzerine | ËS̃ERHM: onların ardından | BAYS: Îsa'yı | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | MṦD̃GE: doğrulayıcı olarak | LME: olan | BYN: | YD̃YH: ellerinde | MN: | ELTVRET: Tevrat'ı | V ËTYNEH: ve ona verdik | ELÎNCYL: İncil'i | FYH: içinde bulunan | HD̃: yol gösterme | VNVR: ve nur | VMṦD̃GE: ve doğrulayan | LME: olan | BYN: | YD̃YH: ellerinde | MN: | ELTVRET: Tevrat'ı | VHD̃: ve yol gösterici | VMVAƵT: ve öğüt | LLMTGYN: korunanlar için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların izinden de, ellerinde bulunan Tevrât'ı gerçeklemek üzere Meryemoğlu İsa'yı gönderdik ve ona, içinde doğru yola sevk eden hükümler ve nûr bulunan ve ellerindeki Tevrât'ı gerçekleyen, çekinenleri doğru yola sevk eden sakınanlara öğüt olan İncil'i verdik.
Adem Uğur : Kendinden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak peygamberlerin izleri üzerine, Meryem oğlu İsa'yı arkalarından gönderdik. Ve ona, içinde doğruya rehberlik ve nûr bulunmak, önündeki Tevrat'ı tasdik etmek, sakınanlara bir hidayet ve öğüt olmak üzere İncil'i verdik.
Ahmed Hulusi : Daha onların (teslim olmuş Nebilerin) izleri üzere, Tevrat'tan, ellerindekini (gerçek olanını) tasdik edici olarak Meryemoğlu İsa'yı gönderdik. Ona, içinde Hüda (hakikat ilmi) ve Nur bulunan; Tevrat'tan Ona ulaşmış olanı da tasdik eden, korunanlar için bir hidâyet kılavuzu mahiyetindeki İncil'i, öğüt olması için verdik.
Ahmet Tekin : O Peygamberlerin izinde, onların ardından önündeki kitapta, Tevrat’a ait olanları tasdik eden, Meryem oğlu Îsâ’yı gönderdik. İçinde hak yolu aydınlatıcı bilgiler ve nur olan, önündeki kitapta, Tevrat’a ait olanları, tasdik eden, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere hidayet rehberi, öğüt ve uyarı olan İncil’i de biz Îsâ’ya verdik.
Ahmet Varol : Onların ardından, kendisinden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu İsa'yı gönderdik. Ona da içerisinde hidayet ve nur bulunan, kendinden önceki Tevrat'ı doğrulayan, takva sahipleri için de yol gösterici ve öğüt olan İncil'i verdik.
Ali Bulaç : Onların (peygamberleri) ardından yanlarındaki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu İsa'yı gönderdik ve ona içinde hidayet ve nur bulunan, önündeki Tevrat'ı doğrulayan ve muttakiler için yol gösterici ve öğüt olan İncil'i verdik.
Ali Fikri Yavuz : Arkadan da, o peygamberlerin izleri üzere Meryem’in oğlu Îsa’yı, kendinden önceki Tevrat’ı tasdikçi olarak gönderdik; ve ona, sakınanlara bir hidâyet olmak üzere de, içinde nurla hidâyet bulunan ve önündeki Tevrat’ı tasdik eden İNCİL’i vermiştik.
Bekir Sadak : Onlarin izi uzerine arkalarindan Meryem oglu Isa'yi, ondan once gelmis bulunan Tevrat'i dogrulayarak gonderdik. Ona, yol gosterici, aydinlatici olan ve onunde bulunan Tevrat'i dogrulayan Incil'i sakinanlara ogut ve yol gosterici olarak verdik.
Celal Yıldırım : Ardından da peygamberlerin izleri üzerine Meryem oğlu İsa'yı. önündeki Tevrat'ı tasdîk edici olarak gönderdik ve ona, içinde hidâyet (doğru yolu gösterici, kalb ve kafaları) aydınlatıcı belgeler bulunan, sakınanlar için hidâyet ve öğüt olan İncil'i verdik.
Diyanet İşleri : O peygamberlerin izleri üzere Meryem oğlu İsa’yı, önündeki Tevrat’ı doğrulayıcı olarak gönderdik. Ona, içerisinde hidayet ve nur bulunan, önündeki Tevrat’ı doğrulayan, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için doğru yola iletici ve bir öğüt olarak İncil’i verdik.
Diyanet İşleri (eski) : Onların izi üzerine arkalarından Meryem oğlu İsa'yı, ondan önce gelmiş bulunan Tevrat'ı doğrulayarak gönderdik. Ona, yol gösterici, aydınlatıcı olan ve önünde bulunan Tevrat'ı doğrulayan İncil'i sakınanlara öğüt ve yol gösterici olarak verdik.
Diyanet Vakfi : Kendinden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak peygamberlerin izleri üzerine, Meryem oğlu İsa'yı arkalarından gönderdik. Ve ona, içinde doğruya rehberlik ve nûr bulunmak, önündeki Tevrat'ı tasdik etmek, sakınanlara bir hidayet ve öğüt olmak üzere İncil'i verdik.
Edip Yüksel : Onların ardından, önceki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu İsa'yı gönderdik. Ona, içinde hidayet ve ışık bulunan, önceki Tevratı doğrulayan ve erdemliler için bir kılavuz ve öğüt olan İncil'i verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O peygamberlerin ardından, yanlarındaki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryemoğlu İsa'yı gönderdik ve ona içinde hidayet ve nur olan, kendinden önceki Tevrat'ı tasdik eden ve Allah'dan korkanlar için bir hidayet rehberi ve bir öğüt olan İncil'i verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Arkadan da o peygamberlerin izleri üzerinde Meryem'in oğlu İsa'yı, önündeki Tevrat'ı bir doğrulayıcı olarak gönderdik. Ona içinde bir hidayet ve nur bulunan, önündeki Tevrat'ı doğrulayıcı ve takva sahipleri için bir hidayet ve öğüt olmak üzere İncil'i verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arkadan da o Peygamberlerin izleri üzerinde Meryemin oğlu Isâyı gönderdik: bir tasdıkçı olmak üzere önündeki Tevrat için, ve ona İncili verdik, içinde bir hidayet ve nur, ve önündeki Tevratı musaddık, ve bir irşad ve mev'ıza olarak müttekiler için
Fizilal-il Kuran : Bu peygamberlerin ardından kendisinden önce gelen Tevrat'ı onaylayıcı olarak Meryemoğlu İsa'yı gönderdik; O'na doğru yol bilgisi ile ışık içeren, önündeki Tevrat'ı onaylayan, takvalılar için yol gösterici ve öğüt olan İncil'i verdik.
Gültekin Onan : Onların (peygamberleri) ardından, yanlarındaki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu İsa'yı gönderdik. Ona, içinde hidayet ve nur bulunan, önündeki Tevrat'ı doğrulayan ve muttakiler için bir kılavuz ve öğüt olan İncil'i verdik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz o peygamberlerin izleri üzerine, yanlarındaki Tevrât'tan içinde konu edilenleri doğrulayıcı olarak Meryem oğlu Îsâ'nın gelmesini sağladık. Ve o'na Tevrât'tan içinde konu edilenleri doğrulamak, Allah'ın koruması altına girmiş kişilere yol gösterme ve öğüt olmak üzere içinde yol gösterme olan İncîl'i verdik.
Hasan Basri Çantay : Arkadan da (bu peygamberlerin) izlerince Meryem oğlu İsâyı — kendinden evvelki Tevrâhn bir tasdikcisi olarak — gönderdik. Ona da içinde bir hidâyet, bir nur bulunan İncili — ondan evvelki Tevrâtın bir tasdikcisi ve takvaa saahibleri için bir hidâyet ve öğüd olmak üzere — verdik.
Hayrat Neşriyat : Ardından da onların (o peygamberlerin) izleri üzerine, kendinden önceki Tevrât’ı tasdîk edici olarak Meryemoğlu Îsâ’yı gönderdik. Ona da içinde bir hidâyet ve bir nûr bulunan, ve kendinden önceki Tevrât’ı tasdîk edici, takvâ sâhibleri için de bir hidâyet ve bir nasîhat olan İncîl’i verdik.
İbni Kesir : Ve onların izinden Meryem oğlu İsa'yı, önündeki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak gönderdik. Ve ona İncil'i verdik. Onda hidayet ve nur vardır. Kendinden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı, hidayet ve müttakiler için bir öğüt olarak.
İskender Evrenosoğlu : Onların izleri üzerine, Tevrat'tan ellerinde bulunanı tasdik edici olarak Hz. Meryem'in oğlu İsâ'yı gönderdik. Ve ona, içinde bir hidayet ve bir nur olan, Tevrat'tan ellerinde bulunanı tasdik eden ve müttekîler (takvâ sahipleri) için, hidayete erdirici ve vaaz edici (öğüt verici) olan İncil'i verdik.
Muhammed Esed : Biz, Meryem oğlu İsayı, o (geçmiş peygamber)lerin izleri üzerinde Tevrattan (o güne) kalanın doğruluğunu tasdik edici olarak gönderdik. Biz, ona, Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara bir rehber ve bir öğüt olarak Tevrattan (o güne) kalanı tasdik eden, içinde rehberlik ve aydınlık bulunan İncili verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve arkadan da onların izleri üzerine Meryem'in oğlu İsa'yı önündeki Tevrat'ın bir tasdikçisi olarak gönderdik. Ve ona İncil'i verdik ki, içinde bir hidayet bir nûr vardır. Ve önündeki Tevrat'ı musaddıktır. Ve muttakîler için bir hidayet ve bir mev'izedir.
Ömer Öngüt : Onların izleri üzerine arkalarından Meryem oğlu İsâ'yı, ondan önce gelmiş bulunan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak gönderdik. Ve ona, yol gösterici, aydınlatıcı olan ve önündeki Tevrat'ı tasdik eden İncil'i takvâ sahiplerine öğüt ve yol gösterici olarak verdik.
Şaban Piriş : Onların ardından Meryem oğlu İsa’yı kendinden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı olarak gönderdik. Ona yol gösterici, aydınlatıcı olan ve önündeki Tevrat’ı doğrulayıcı ve muttakiler için yol gösterici ve öğüt olarak İncil’i verdik.
Suat Yıldırım : O peygamberlerin izlerince Meryem oğlu Îsâ’yı, kendisinden önceki Tevrat’ı tasdik edici olarak gönderdik. Ona; kendisinden önceki Tevrat’ın tasdikçisi ve müttakilere bir hidâyet ve öğüt olmak üzere içinde hidâyet ve aydınlık bulunan İncîl’i verdik.
Süleyman Ateş : Onların ardından, yanlarındaki Tevrât'ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu Îsâ'yı gönderdik ve ona, içinde yol gösterme ve nur bulunan, önündeki Tevrât'ı doğrulayan, korunanlar için yol gösterici ve öğüt olan İncil'i verdik.
Tefhim-ul Kuran : Onların (Peygamberlerin) ardından yanlarındaki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu İsa'yı gönderdik ve ona içinde ve hidayet ve nur bulunan, önündeki Tevrat'ı doğrulayan ve muttakiler için yol gösterici ve öğüt olan İncil'i verdik.
Ümit Şimşek : Sonra o peygamberlerin izleri üzerinde Meryem oğlu İsa'yı, kendisinden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak gönderdik. Ona da, içinde hidayet ve nur olan İncil'i, kendisinden önceki Tevrat'ı doğrulamak ve takvâ sahipleri için bir hidayet rehberi ve öğüt olarak verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ardından o peygamberlerin izleri üzere Meryem oğlu İsa'yı gönderdik. Tevrat'tan yanında bulunanı doğruluyordu. Ona İncil'i verdik. Hidayet ve ışık vardı onda. Tevrat'tan yanında olanı tasdikleyici idi. Doğruya ve güzele kılavuzdu, takvaya sarılanlara bir öğüt.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}