» 5 / Mâide  47:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلْيَحْكُمْ (VLYḪKM) = velyeHkum : hükmetsinler
2. أَهْلُ (ÊHL) = ehlu : sahipleri
3. الْإِنْجِيلِ (ELÎNCYL) = l-incīli : İncil
4. بِمَا (BME) = bimā : ile
5. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdiği
6. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
7. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda
8. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
9. لَمْ (LM) = lem :
10. يَحْكُمْ (YḪKM) = yeHkum : hükmetmezse
11. بِمَا (BME) = bimā : ilr
12. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdiği
13. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
14. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte
15. هُمُ (HM) = humu : onlar
16. الْفَاسِقُونَ (ELFESGVN) = l-fāsiḳūne : fasıklardır
hükmetsinler | sahipleri | İncil | ile | indirdiği | Allah'ın | onda | ve kim | | hükmetmezse | ilr | indirdiği | Allah'ın | işte | onlar | fasıklardır |

[ḪKM] [EHL] [] [] [NZL] [] [] [] [] [ḪKM] [] [NZL] [] [] [] [FSG]
VLYḪKM ÊHL ELÎNCYL BME ÊNZL ELLH FYH VMN LM YḪKM BME ÊNZL ELLH FÊVLÙK HM ELFESGVN

velyeHkum ehlu l-incīli bimā enzele llahu fīhi ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu l-fāsiḳūne
وليحكم أهل الإنجيل بما أنزل الله فيه ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الفاسقون

 » 5 / Mâide  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليحكم ح ك م | ḪKM VLYḪKM velyeHkum hükmetsinler And let judge
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu sahipleri (the) People
الإنجيل | ELÎNCYL l-incīli İncil (of) the Injeel
بما | BME bimā ile by what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
فيه | FYH fīhi onda in it.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
لم | LM lem (does) not
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkum hükmetmezse judge
بما | BME bimā ilr by what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
هم | HM humu onlar [they] (are)
الفاسقون ف س ق | FSG ELFESGVN l-fāsiḳūne fasıklardır the defiantly disobedient.

5:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hükmetsinler | sahipleri | İncil | ile | indirdiği | Allah'ın | onda | ve kim | | hükmetmezse | ilr | indirdiği | Allah'ın | işte | onlar | fasıklardır |

[ḪKM] [EHL] [] [] [NZL] [] [] [] [] [ḪKM] [] [NZL] [] [] [] [FSG]
VLYḪKM ÊHL ELÎNCYL BME ÊNZL ELLH FYH VMN LM YḪKM BME ÊNZL ELLH FÊVLÙK HM ELFESGVN

velyeHkum ehlu l-incīli bimā enzele llahu fīhi ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu l-fāsiḳūne
وليحكم أهل الإنجيل بما أنزل الله فيه ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الفاسقون

[ح ك م] [ا ه ل] [] [] [ن ز ل] [] [] [] [] [ح ك م] [] [ن ز ل] [] [] [] [ف س ق]

 » 5 / Mâide  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليحكم ح ك م | ḪKM VLYḪKM velyeHkum hükmetsinler And let judge
Vav,Lam,Ye,Ha,Kef,Mim,
6,30,10,8,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu sahipleri (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الإنجيل | ELÎNCYL l-incīli İncil (of) the Injeel
Elif,Lam,,Nun,Cim,Ye,Lam,
1,30,,50,3,10,30,
"PN – genitive proper noun → Injeel"
اسم علم مجرور
بما | BME bimā ile by what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فيه | FYH fīhi onda in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional noun
الواو عاطفة
اسم شرط
لم | LM lem (does) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkum hükmetmezse judge
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بما | BME bimā ilr by what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they] (are)
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الفاسقون ف س ق | FSG ELFESGVN l-fāsiḳūne fasıklardır the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
1,30,80,1,60,100,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلْيَحْكُمْ: hükmetsinler | أَهْلُ: sahipleri | الْإِنْجِيلِ: İncil | بِمَا: ile | أَنْزَلَ: indirdiği | اللَّهُ: Allah'ın | فِيهِ: onda | وَمَنْ: ve kim | لَمْ: | يَحْكُمْ: hükmetmezse | بِمَا: ilr | أَنْزَلَ: indirdiği | اللَّهُ: Allah'ın | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الْفَاسِقُونَ: fasıklardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وليحكم WLYḪKM hükmetsinler | أهل ÊHL sahipleri | الإنجيل ELÎNCYL İncil | بما BME ile | أنزل ÊNZL indirdiği | الله ELLH Allah'ın | فيه FYH onda | ومن WMN ve kim | لم LM | يحكم YḪKM hükmetmezse | بما BME ilr | أنزل ÊNZL indirdiği | الله ELLH Allah'ın | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | الفاسقون ELFESGWN fasıklardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |velyeHkum: hükmetsinler | ehlu: sahipleri | l-incīli: İncil | bimā: ile | enzele: indirdiği | llahu: Allah'ın | fīhi: onda | ve men: ve kim | lem: | yeHkum: hükmetmezse | bimā: ilr | enzele: indirdiği | llahu: Allah'ın | feulāike: işte | humu: onlar | l-fāsiḳūne: fasıklardır |
Kırık Meal (Transcript) : |VLYḪKM: hükmetsinler | ÊHL: sahipleri | ELÎNCYL: İncil | BME: ile | ÊNZL: indirdiği | ELLH: Allah'ın | FYH: onda | VMN: ve kim | LM: | YḪKM: hükmetmezse | BME: ilr | ÊNZL: indirdiği | ELLH: Allah'ın | FÊVLÙK: işte | HM: onlar | ELFESGVN: fasıklardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : İncil ehli de, Allah'ın o kitapta indirdiği hükümlerle hüküm versinler. Ve kimler Allah'ın indirdiği hükme göre hüküm vermezlerse onlardır Tanrı buyruğundan çıkanların ta kendileri.
Adem Uğur : İncil'e inananlar, Allah'ın onda indirdiği (hükümler) ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.
Ahmed Hulusi : İncil'e uyanlar, Allâh'ın inzâl ettiği İncil'deki hükümlerle hükmetsin. . . Kim Allâh'ın inzâl ettiği ile (hükümlerle) hükmetmez ise, işte onlar fâsıkların ta kendileridir!
Ahmet Tekin : İncil’e inananlar, Allah’ın İncil’de indirdiği hükümleri, Muhammed’in peygamberliğini tasdik hükmünü yerine getirsinler. Kimler Allah’ın indirdiği hükümleri yerine getirmezse onlar, işte onlar doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkmış fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
Ahmet Varol : İncil sahipleri [8] de Allah'ın onun içinde indirdikleriyle hükmetsinler. Kimler Allah'ın indirdikleriyle hükmetmezlerse işte onlar fasıktırlar.
Ali Bulaç : İncil sahipleri Allah'ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, fasık olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ve demiştik ki): İncil ehli, Allah’ın indirdiği İncil’deki hükümlerle hüküm versin. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse, işte onlar fasıklardır (kâfirlerdir).
Bekir Sadak : Incil sahibleri Allah'in onda indirdikleri ile hukmetsinler. Allah'in indirdigi ile hukmetmiyenler, iste onlar fasik olanlardir.
Celal Yıldırım : (Onlara dedik ki:) Artık İncil'e bağlı olanlar, Allah'ın onda indirdiğiyle hükmetsin. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar Hak yolunu ve ilâhî sınırları aşan günahkârlardır.
Diyanet İşleri : İncil ehli Allah’ın onda indirdiği ile hükmetsin. Allah’ın indirdiği ile hükmetmeyenler, fasıkların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : İncil sahibleri Allah'ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar fasık olanlardır.
Diyanet Vakfi : İncil'e inananlar, Allah'ın onda indirdiği (hükümler) ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.
Edip Yüksel : İncil halkı ALLAH'ın onda indirdiğiyle hüküm versin. Kim ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermezse işte onlar yoldan çıkanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İncil ehli de Allah'ın ona indirdikleriyle hükmetsinler. Kim, Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İncil'e inananlar da Allah'ın onun içinde indirdiği ile hükmetsin. Kim Allah'ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, onlar dinden çıkmış günahkarlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ehli İncil de onun içinde Allahın indirdiğiyle hukm etsin ve kim Allahın indirdiğile hukmetmezse hep onlar -dinden çıkmış- fasıklardır
Fizilal-il Kuran : İncil ümmeti, Allah'ın bu kitapta indirdiklerine göre hüküm versin. Kim Allah'ın indirdiği ayetlere göre hüküm vermez ise onlar fasıkların, doğru yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Gültekin Onan : İncil ehli de Tanrı'nın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Tanrı'nın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fasıktır.
Hakkı Yılmaz : İncîl ehli de Allah'ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim, Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse, artık işte onlar, hak yoldan çıkanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : (Ve dedik kî:) «İncîl saahibleri Allahın, onun içinde indirdiği (hükümler) le hükmetsin. Kim Allahın indirdiği (ahkâm) ile hükmetmezse onlar faasıkların ta kendileridir».
Hayrat Neşriyat : Ve İncîl ehli, Allah’ın onda indirdiğiyle hükmetsin (diye buyurduk)! Artık kim(inandığı hâlde amel etmeyerek) Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
İbni Kesir : İncil ehli, Allah'ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Kim de Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse; işte onlar, fasıkların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve İncil sahipleri, Allah'ın onda (İncil'de) indirdiği (ahkâm) ile hükmetsinler. Ve kim, Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse, o taktirde işte onlar fâsıklardır.
Muhammed Esed : O halde İncile uyanlar, Allahın onunla vahyettikleri doğrultusunda hüküm versinler: Kim Allahın indirdiği ile hükmetmezse işte onlardır gerçek fasıklar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İncil ehli de Allah Teâlâ'nın indirmiş olduğu (ahkâm) ile hükmetsin. Ve her kim Allah Teâlâ'nın indirmiş olduğu ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.
Ömer Öngüt : İncil'e tâbi olanlar, Allah'ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, işte onlar fâsıklardır.
Şaban Piriş : İncil ehli, Allah’ın onda indirdikleri ile hükmetsinler, Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar fasıklardır.
Suat Yıldırım : Ve dedik ki: Ehl-i İncîl de, Allah’ın o kitapta indirdiği ile hükmetsin. Kim Allah’ın indirdiği ahkâm ile hükmetmezse işte onlar tam fâsıktırlar.
Süleyman Ateş : İncil sâhipleri, Allâh'ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Kim Allâh'ın indirdiğiyle hükmetmezse işte onlar, yoldan çıkmışlardır.
Tefhim-ul Kuran : İncil sahipleri Allah'ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, fasık olanlardır.
Ümit Şimşek : İncil ehli de Allah'ın onda indirdiğiyle hükmetsin. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar yoldan çıkmış fasıkların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : İncil bağlıları Allah'ın onda indirdiğiyle hükmetsinler. Allah'ın indirdiğiyle hükmetmeyenler sapıkların ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}