» 5 / Mâide  54:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 54
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
5. مَنْ (MN) = men : kim
6. يَرْتَدَّ (YRTD̃) = yertedde : dönerse
7. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
8. عَنْ (AN) = ǎn : -nden
9. دِينِهِ (D̃YNH) = dīnihi : dini-
10. فَسَوْفَ (FSVF) = fesevfe : yakında
11. يَأْتِي (YÊTY) = ye'tī : getirecektir
12. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
13. بِقَوْمٍ (BGVM) = biḳavmin : bir toplumu
14. يُحِبُّهُمْ (YḪBHM) = yuHibbuhum : onları seven
15. وَيُحِبُّونَهُ (VYḪBVNH) = ve yuHibbūnehu : onlar da O'nu severler
16. أَذِلَّةٍ (ÊZ̃LT) = eƶilletin : alçak gönüllüdürler
17. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
18. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : Mü'minlere
19. أَعِزَّةٍ (ÊAZT) = eǐzzetin : onurlu ve şiddetlidirler
20. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
21. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirlere
22. يُجَاهِدُونَ (YCEHD̃VN) = yucāhidūne : cihad ederler
23. فِي (FY) = fī :
24. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
25. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
26. وَلَا (VLE) = ve lā :
27. يَخَافُونَ (YḢEFVN) = yeḣāfūne : korkmazlar
28. لَوْمَةَ (LVMT) = levmete : kınamasından
29. لَائِمٍ (LEÙM) = lāimin : hiçbir kınayıcının
30. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
31. فَضْلُ (FŽL) = feDlu : bir lutfudur
32. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
33. يُؤْتِيهِ (YÙTYH) = yu'tīhi : onu verir
34. مَنْ (MN) = men : kimseye
35. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
36. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah'(ın)
37. وَاسِعٌ (VESA) = vāsiǔn : (lutfu) geniştir
38. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | kim | dönerse | sizden | -nden | dini- | yakında | getirecektir | Allah | bir toplumu | onları seven | onlar da O'nu severler | alçak gönüllüdürler | karşı | Mü'minlere | onurlu ve şiddetlidirler | karşı | kafirlere | cihad ederler | | yolunda | Allah | | korkmazlar | kınamasından | hiçbir kınayıcının | bu | bir lutfudur | Allah'ın | onu verir | kimseye | dilediği | Allah'(ın) | (lutfu) geniştir | bilendir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [RD̃D̃] [] [] [D̃YN] [] [ETY] [] [GVM] [ḪBB] [ḪBB] [Z̃LL] [] [EMN] [AZZ] [] [KFR] [CHD̃] [] [SBL] [] [] [ḢVF] [LVM] [LVM] [] [FŽL] [] [ETY] [] [ŞYE] [] [VSA] [ALM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE MN YRTD̃ MNKM AN D̃YNH FSVF YÊTY ELLH BGVM YḪBHM VYḪBVNH ÊZ̃LT AL ELMÙMNYN ÊAZT AL ELKEFRYN YCEHD̃VN FY SBYL ELLH VLE YḢEFVN LVMT LEÙM Z̃LK FŽL ELLH YÙTYH MN YŞEÙ VELLH VESA ALYM

eyyuhā elleƶīne āmenū men yertedde minkum ǎn dīnihi fesevfe ye'tī llahu biḳavmin yuHibbuhum ve yuHibbūnehu eƶilletin ǎlā l-mu'minīne eǐzzetin ǎlā l-kāfirīne yucāhidūne sebīli llahi ve lā yeḣāfūne levmete lāimin ƶālike feDlu llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu vāsiǔn ǎlīmun
يا أيها الذين آمنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف يأتي الله بقوم يحبهم ويحبونه أذلة على المؤمنين أعزة على الكافرين يجاهدون في سبيل الله ولا يخافون لومة لائم ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله واسع عليم

 » 5 / Mâide  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
من | MN men kim Whoever
يرتد ر د د | RD̃D̃ YRTD̃ yertedde dönerse turns back
منكم | MNKM minkum sizden among you
عن | AN ǎn -nden from
دينه د ي ن | D̃YN D̃YNH dīnihi dini- his religion,
فسوف | FSVF fesevfe yakında then soon
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tī getirecektir (will be) brought
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
بقوم ق و م | GVM BGVM biḳavmin bir toplumu a people
يحبهم ح ب ب | ḪBB YḪBHM yuHibbuhum onları seven whom He loves
ويحبونه ح ب ب | ḪBB VYḪBVNH ve yuHibbūnehu onlar da O'nu severler and they love Him,
أذلة ذ ل ل | Z̃LL ÊZ̃LT eƶilletin alçak gönüllüdürler humble
على | AL ǎlā karşı towards
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne Mü'minlere the believers
أعزة ع ز ز | AZZ ÊAZT eǐzzetin onurlu ve şiddetlidirler (and) stern
على | AL ǎlā karşı towards
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlere "the disbelievers;"
يجاهدون ج ه د | CHD̃ YCEHD̃VN yucāhidūne cihad ederler striving
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
ولا | VLE ve lā and not
يخافون خ و ف | ḢVF YḢEFVN yeḣāfūne korkmazlar fearing
لومة ل و م | LVM LVMT levmete kınamasından the blame
لائم ل و م | LVM LEÙM lāimin hiçbir kınayıcının (of) a critic.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu bir lutfudur (is the) Grace
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tīhi onu verir He grants
من | MN men kimseye whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
والله | VELLH vallahu Allah'(ın) And Allah
واسع و س ع | VSA VESA vāsiǔn (lutfu) geniştir (is) All-Encompassing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.

5:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | kim | dönerse | sizden | -nden | dini- | yakında | getirecektir | Allah | bir toplumu | onları seven | onlar da O'nu severler | alçak gönüllüdürler | karşı | Mü'minlere | onurlu ve şiddetlidirler | karşı | kafirlere | cihad ederler | | yolunda | Allah | | korkmazlar | kınamasından | hiçbir kınayıcının | bu | bir lutfudur | Allah'ın | onu verir | kimseye | dilediği | Allah'(ın) | (lutfu) geniştir | bilendir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [RD̃D̃] [] [] [D̃YN] [] [ETY] [] [GVM] [ḪBB] [ḪBB] [Z̃LL] [] [EMN] [AZZ] [] [KFR] [CHD̃] [] [SBL] [] [] [ḢVF] [LVM] [LVM] [] [FŽL] [] [ETY] [] [ŞYE] [] [VSA] [ALM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE MN YRTD̃ MNKM AN D̃YNH FSVF YÊTY ELLH BGVM YḪBHM VYḪBVNH ÊZ̃LT AL ELMÙMNYN ÊAZT AL ELKEFRYN YCEHD̃VN FY SBYL ELLH VLE YḢEFVN LVMT LEÙM Z̃LK FŽL ELLH YÙTYH MN YŞEÙ VELLH VESA ALYM

eyyuhā elleƶīne āmenū men yertedde minkum ǎn dīnihi fesevfe ye'tī llahu biḳavmin yuHibbuhum ve yuHibbūnehu eƶilletin ǎlā l-mu'minīne eǐzzetin ǎlā l-kāfirīne yucāhidūne sebīli llahi ve lā yeḣāfūne levmete lāimin ƶālike feDlu llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu vāsiǔn ǎlīmun
يا أيها الذين آمنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف يأتي الله بقوم يحبهم ويحبونه أذلة على المؤمنين أعزة على الكافرين يجاهدون في سبيل الله ولا يخافون لومة لائم ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله واسع عليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ر د د] [] [] [د ي ن] [] [ا ت ي] [] [ق و م] [ح ب ب] [ح ب ب] [ذ ل ل] [] [ا م ن] [ع ز ز] [] [ك ف ر] [ج ه د] [] [س ب ل] [] [] [خ و ف] [ل و م] [ل و م] [] [ف ض ل] [] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [] [و س ع] [ع ل م]

 » 5 / Mâide  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men kim Whoever
Mim,Nun,
40,50,
COND – conditional noun
اسم شرط
يرتد ر د د | RD̃D̃ YRTD̃ yertedde dönerse turns back
Ye,Re,Te,Dal,
10,200,400,4,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
منكم | MNKM minkum sizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
عن | AN ǎn -nden from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
دينه د ي ن | D̃YN D̃YNH dīnihi dini- his religion,
Dal,Ye,Nun,He,
4,10,50,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فسوف | FSVF fesevfe yakında then soon
Fe,Sin,Vav,Fe,
80,60,6,80,
RSLT – prefixed result particle
FUT – future particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف استقبال
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tī getirecektir (will be) brought
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بقوم ق و م | GVM BGVM biḳavmin bir toplumu a people
Be,Gaf,Vav,Mim,
2,100,6,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يحبهم ح ب ب | ḪBB YḪBHM yuHibbuhum onları seven whom He loves
Ye,Ha,Be,He,Mim,
10,8,2,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويحبونه ح ب ب | ḪBB VYḪBVNH ve yuHibbūnehu onlar da O'nu severler and they love Him,
Vav,Ye,Ha,Be,Vav,Nun,He,
6,10,8,2,6,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أذلة ذ ل ل | Z̃LL ÊZ̃LT eƶilletin alçak gönüllüdürler humble
,Zel,Lam,Te merbuta,
,700,30,400,
ADJ – genitive masculine plural indefinite adjective
صفة مجرورة
على | AL ǎlā karşı towards
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne Mü'minlere the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
أعزة ع ز ز | AZZ ÊAZT eǐzzetin onurlu ve şiddetlidirler (and) stern
,Ayn,Ze,Te merbuta,
,70,7,400,
ADJ – genitive masculine plural indefinite adjective
صفة مجرورة
على | AL ǎlā karşı towards
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlere "the disbelievers;"
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
يجاهدون ج ه د | CHD̃ YCEHD̃VN yucāhidūne cihad ederler striving
Ye,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Nun,
10,3,1,5,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | VLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle
NEG – negative particle
الواو حالية
حرف نفي
يخافون خ و ف | ḢVF YḢEFVN yeḣāfūne korkmazlar fearing
Ye,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
10,600,1,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لومة ل و م | LVM LVMT levmete kınamasından the blame
Lam,Vav,Mim,Te merbuta,
30,6,40,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
لائم ل و م | LVM LEÙM lāimin hiçbir kınayıcının (of) a critic.
Lam,Elif,,Mim,
30,1,,40,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu bir lutfudur (is the) Grace
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tīhi onu verir He grants
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kimseye whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
والله | VELLH vallahu Allah'(ın) And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
واسع و س ع | VSA VESA vāsiǔn (lutfu) geniştir (is) All-Encompassing,
Vav,Elif,Sin,Ayn,
6,1,60,70,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | مَنْ: kim | يَرْتَدَّ: dönerse | مِنْكُمْ: sizden | عَنْ: -nden | دِينِهِ: dini- | فَسَوْفَ: yakında | يَأْتِي: getirecektir | اللَّهُ: Allah | بِقَوْمٍ: bir toplumu | يُحِبُّهُمْ: onları seven | وَيُحِبُّونَهُ: onlar da O'nu severler | أَذِلَّةٍ: alçak gönüllüdürler | عَلَى: karşı | الْمُؤْمِنِينَ: Mü'minlere | أَعِزَّةٍ: onurlu ve şiddetlidirler | عَلَى: karşı | الْكَافِرِينَ: kafirlere | يُجَاهِدُونَ: cihad ederler | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | وَلَا: | يَخَافُونَ: korkmazlar | لَوْمَةَ: kınamasından | لَائِمٍ: hiçbir kınayıcının | ذَٰلِكَ: bu | فَضْلُ: bir lutfudur | اللَّهِ: Allah'ın | يُؤْتِيهِ: onu verir | مَنْ: kimseye | يَشَاءُ: dilediği | وَاللَّهُ: Allah'(ın) | وَاسِعٌ: (lutfu) geniştir | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | من MN kim | يرتد YRTD̃ dönerse | منكم MNKM sizden | عن AN -nden | دينه D̃YNH dini- | فسوف FSWF yakında | يأتي YÊTY getirecektir | الله ELLH Allah | بقوم BGWM bir toplumu | يحبهم YḪBHM onları seven | ويحبونه WYḪBWNH onlar da O'nu severler | أذلة ÊZ̃LT alçak gönüllüdürler | على AL karşı | المؤمنين ELMÙMNYN Mü'minlere | أعزة ÊAZT onurlu ve şiddetlidirler | على AL karşı | الكافرين ELKEFRYN kafirlere | يجاهدون YCEHD̃WN cihad ederler | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | ولا WLE | يخافون YḢEFWN korkmazlar | لومة LWMT kınamasından | لائم LEÙM hiçbir kınayıcının | ذلك Z̃LK bu | فضل FŽL bir lutfudur | الله ELLH Allah'ın | يؤتيه YÙTYH onu verir | من MN kimseye | يشاء YŞEÙ dilediği | والله WELLH Allah'(ın) | واسع WESA (lutfu) geniştir | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | men: kim | yertedde: dönerse | minkum: sizden | ǎn: -nden | dīnihi: dini- | fesevfe: yakında | ye'tī: getirecektir | llahu: Allah | biḳavmin: bir toplumu | yuHibbuhum: onları seven | ve yuHibbūnehu: onlar da O'nu severler | eƶilletin: alçak gönüllüdürler | ǎlā: karşı | l-mu'minīne: Mü'minlere | eǐzzetin: onurlu ve şiddetlidirler | ǎlā: karşı | l-kāfirīne: kafirlere | yucāhidūne: cihad ederler | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | ve lā: | yeḣāfūne: korkmazlar | levmete: kınamasından | lāimin: hiçbir kınayıcının | ƶālike: bu | feDlu: bir lutfudur | llahi: Allah'ın | yu'tīhi: onu verir | men: kimseye | yeşā'u: dilediği | vallahu: Allah'(ın) | vāsiǔn: (lutfu) geniştir | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | MN: kim | YRTD̃: dönerse | MNKM: sizden | AN: -nden | D̃YNH: dini- | FSVF: yakında | YÊTY: getirecektir | ELLH: Allah | BGVM: bir toplumu | YḪBHM: onları seven | VYḪBVNH: onlar da O'nu severler | ÊZ̃LT: alçak gönüllüdürler | AL: karşı | ELMÙMNYN: Mü'minlere | ÊAZT: onurlu ve şiddetlidirler | AL: karşı | ELKEFRYN: kafirlere | YCEHD̃VN: cihad ederler | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | VLE: | YḢEFVN: korkmazlar | LVMT: kınamasından | LEÙM: hiçbir kınayıcının | Z̃LK: bu | FŽL: bir lutfudur | ELLH: Allah'ın | YÙTYH: onu verir | MN: kimseye | YŞEÙ: dilediği | VELLH: Allah'(ın) | VESA: (lutfu) geniştir | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, içinizden kim çıkar da dininden dönerse Allah onlara bedel öyle bir kavim getirecektir yakında ki o onları sevecek, onlar da, onu sevecek, inananlara karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı yüce olacak o kavim. Allah yolunda savaşacaklar ve hiçbir kınayanın kınamasından korkmayacaklar. Bu, Allah'ın lütfü ve inâyetidir ki dilediğine verir ve Allah'ın lütfü boldur, o her şeyi bilir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse (bilsin ki) Allah, sevdiği ve kendisini seven müminlere karşı alçak gönüllü (şefkatli), kâfirlere karşı onurlu ve zorlu bir toplum getirecektir. (Bunlar) Allah yolunda cihad ederler ve hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar (hiçbir kimsenin kınamasına aldırmazlar). Bu, Allah'ın, dilediğine verdiği lütfudur. Allah'ın lütfu ve ilmi geniştir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Sizden kim dininden dönerse (bilsin ki) Allâh (onun yerine) öyle bir topluluk getirir ki, (O) onları sever, (onlar da) O'nu severler. . . İman edenlere karşı alçak gönüllü, hakikati inkâr edenlere karşı onurludurlar. (Onlar) hiçbir kınayanın kınamasından korkmaksızın, Allâh uğruna mücahede ederler. . . Bu Allâh'ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. . . Allâh Vasi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, sizden kimler dininden döner, şerîatından vazgeçer, medeniyetini terkeder, yaratılışına uygun değerlerin yaşandığı hayatî yoldan saparsa Allah onların yerine, sevdiği ve kendisini seven, mü’minlere karşı alçak gönüllü, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere karşı onurlu ve İslâm’ın izzetine sahip, başları dik, kudretli, hükümran bir kavim getirecektir. Onlar, Allah yolunda, İslâm uğrunda, hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad ederler. Hiçbir kimsenin kınamasından, dedikodusundan da korkmazlar. Bu azim ve irade, bu kararlılık Allah’ın bir lütfudur. Böyle bir sorumluluğu sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumluluğunun idrakinde olan kimselere verir. Allah’ın rahmeti geniştir. İlmi herşeyi kucaklar.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse (bilsin ki) Allah, kendisinin onları sevdiği onların da kendisini sevdiği, mü'minlere karşı alçakgönüllü, kâfirlere karşı onurlu ve güçlü, Allah yolunda cihad eden ve hiçbir kınayanın kınamasından korkmayan bir topluluk getirecektir. Bu Allah'ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah'ın lütfu ve nimeti geniştir, O bilendir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, içinizden kim dininden geri döner (irtidat eder)se, Allah (yerine) kendisinin onları sevdiği, onların da kendisini sevdiği, mü'minlere karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı ise 'güçlü ve onurlu', Allah yolunda cihad eden ve kınayıcının kınamasından korkmayan bir topluluk getirir. Bu, Allah'ın bir fazlıdır, onu dilediğine verir. Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! İçinizden kim dininden dönerse, şunu bilsin: Allah onun yerine öyle bir kavim getirecek ki, Allah onları sever; onlar da Allah’ı severler, müminlere karşı yumuşak gönüllü, kâfirlere karşı onurlu ve başları yukardadır; Allah yolunda mücadele ederler, dil uzatanın kınamasından korkmazlar. İşte bu, Allah’ın ihsanıdır. Onu dilediği kimseye verir. Allah’ın ihsânı geniştir, her şeyi bilendir.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Aranizda dininden kim donerse bilsin ki, Allah, sevdigi ve onlarin O'nu sevdigi, inananlara karsi alcak gonullu, inkarcilara karsi guclu, Allah yolunda cihad eden, yerenin yermesinden korkmayan bir millet getirir. Bu, Allah'in diledigine verdigi bol nimetidir. Allah her seyi kaplar ve bilir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Sizden kim dininden dönerse, Allah onun yerine ileride öyle bir millet getirir ki, Allah ' onları sever, onlar da Allah'ı severler ; mü'minlere karşı boyunları bükük ve alçak gönüllüdürler; kâfirlere karşı başlan dik, vakarlı ve güçlüdürler ; Allah yolunda cihâd (kutsal savaş) ederler, kınayıp ayıplayanların ayıplamasından endişe etmezler, işte bu, Allah'ın öyle bir lûtfudur ki dilediğine verir. Allah'ın (lütuf ve İhsanı) geniştir ve (O her şeyi) bilendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse, (bilin ki) Allah onların yerine öyle bir topluluk getirir ki, Allah onları sever, onlar da Allah’ı severler. Onlar mü’minlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı güçlü ve onurludurlar. Allah yolunda cihad ederler. (Bu yolda) hiçbir kınayıcının kınamasından da korkmazlar. İşte bu, Allah’ın bir lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Aranızda dininden kim dönerse bilsin ki, Allah, sevdiği ve onların O'nu sevdiği, inananlara karşı alçak gönüllü, inkarcılara karşı güçlü, Allah yolunda cihad eden, yerenin yermesinden korkmayan bir millet getirir. Bu, Allah'ın dilediğine verdiği bol nimetidir. Allah her şeyi kaplar ve bilir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse (bilsin ki) Allah, sevdiği ve kendisini seven müminlere karşı alçak gönüllü (şefkatli), kâfirlere karşı onurlu ve zorlu bir toplum getirecektir. (Bunlar) Allah yolunda cihad ederler ve hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar (hiçbir kimsenin kınamasına aldırmazlar). Bu, Allah'ın, dilediğine verdiği lütfudur. Allah'ın lütfu ve ilmi geniştir.
Edip Yüksel : İnananlar, kim dininden dönerse şunu bilsin: ALLAH sevdiği bir toplumu getirir; onlar da O'nu sever. İnananlara karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı güçlü ve pektirler. ALLAH yolunda cihad ederler, kınayanın kınamasından çekinmezler. Bu, ALLAH'ın lütfudur; onu dilediğine verir. ALLAH Cömerttir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse, bilsin ki Allah yakında öyle bir toplum getirir ki, Allah onları sever, onlar da Allah'ı severler; müminlere karşı yumuşak, kâfirlere karşı da onurlu ve şiddetlidirler; Allah yolunda mücahede eder, hiçbir kınayıcının kınamasından da korkmazlar. Bu, Allah'ın bir lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, geniş ihsan sahibidir, her şeyi çok iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, içinizden kim dininden dönerse, duysun: Allah onların yerine, kendisinin sevdiği, onların da kendisini seveceği, mü'minlere karşı boyunları aşağıda, kafirlere karşı başları yukarıda, Allah yolunda savaşan, dil uzatanın kınamasından korkmayan bir kavim getirir. İşte o, Allah'ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, ihsanı bol, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! İçinizden kim dininden dönerse duysun: Allah onun yerine öyle bir kavm getirecek ki Allah onları sever, onlar Allahı severler, mü'minlere karşı boyunları aşağıda, kâfirlere karşı başları yukarıda, Allah yolunda mücahede ederler, dil uzatanın levminden korkmazlar, işte o Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir, ve Allah vasi'dir, alîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, içinizden kim dininden dönerse bilsin ki, yakında Allah öyle bir grup ortaya çıkaracak ki, Allah onları sevdiği gibi onlar da O'nu severler, bunlar müminlere karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı onurlu davranırlar, Allah yolunda cihad ederler, hiç kimsenin yergisinden ve kınamasından çekinmezler. Bu Allah'ın bağışıdır, onu dilediğine verir. Allah'ın lütfu geniştir, O herşeyi bilir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, içinizden kim dininden geri döner (irtidat eder)se, Tanrı (yerine) kendisinin onları sevdiği, onların da kendisini sevdiği, inançlılara karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı ise 'güçlü ve onurlu', Tanrı yolunda cihad eden ve kınayıcının kınamasından korkmayan bir topluluk getirir. Bu, Tanrı'nın bir fazlıdır, onu dilediğine verir. Tanrı (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Sizden kim dininden dönerse, bilsin ki Allah yakında mü’minlere karşı yumuşak, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselere karşı da onurlu ve şiddetli bir toplum getirir ki Allah, onları sever, onlar da O'nu severler; onlar, Allah yolunda çaba harcarlar ve hiçbir kınayıcının kınamasından korkmazlar. Bu, Allah'ın dilediğine verdiği bir armağandır. Allah, bilgisi ve rahmeti geniş ve sınırsız olandır, çok iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, içinizden kim dininden dönerse Allah — mü' minlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı onurlu ve zorlu, kendisinin onları seveceği, onların da kendisini seveceği — bir kavm getirir ki onlar Allah yolunda savaşırlar ve hiç bîr kınayanın kınamasından (dedi kodusundan) çekinmezler. Bu, Allahın lutf-ü inayetidir ki onu kime dilerse ona verir. Allah ihsanı bol olan, en çok bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Sizden kim dî ninden dönerse (bilsin ki), Allah ileride (on ların yerine)öyle bir kavim getirir ki, (O) onları sever; ve (onlar da) O’nu se ver ler; (o bahtiyâr insanlar)mü’ min lere karşı alçak gönüllü, kâfir le re kar şı şiddetlidirler! Allah yolunda ci hâd ederler ve hiçbir dil uza tanın kınamasından korkmazlar!İşte bu, Allah’ın bir ihsânıdır ki, onu (kendi lüt fundan rızâsına yönelen kul la rın dan)dilediğine verir. Çünki Allah, Vâsi' (ihsânı bol olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; içinizden her kim, dininden dönerse; Allah'ın sevdiği ve onların da O'nu sevdikleri, mü'minlere karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı zorlu bir kavim getirir. Allah yolunda cihad ederler, hiç bir yerenin yermesinden korkmazlar. Bu, Allah'ın bir lütfudur. O'nu dilediğine verir. Allah; Vasi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allâh'a ulaşmayı dileyenler)! Sizden kim dîninden dönerse, o zaman Allah onun yerine (başka) bir kavim getirecektir öyle ki, (Allah) onları sever ve onlar da O'nu (Allah'ı) severler. Mü'minlere karşı daha alçak gönüllü, kâfirlere karşı daha izzetlidirler (başları dik, vakarlı, şereflidirler). Allah'ın yolunda cihad ederler. Hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar. İşte bu, Allah'ın fazlıdır, onu dilediğine (lütfedip) verir. Allah Vâsi'dir (fazlı ve lütfu geniştir), Alîm'dir (herşeyi en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer imanınızı kaybederseniz, Allah, zaman içinde (sizin yerinize) Onun sevdiği ve Onu seven insanlar geçirecektir; müminlere karşı alçak gönüllü, hakikati inkar edenlere karşı onurlu; Allah yolunda üstün çaba gösteren ve kendilerini kınayabilecek kimselerin kınamasından korkmayan (insanlar): Bu, Allahın dilediğine bağışladığı lütfudur. Allah (lütfunda) sınırsızdır ve her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Sizden her kim dininden dönerse, muhakkak Allah Teâlâ bir kavmi getirir ki, onları sever, onlar da O'nu severler. Mü'minlere karşı mütevazi olurlar, kâfirlere karşı da izzet sahipleri bulunurlar. Allah yolunda savaşa atılırlar ve kınayanın kınamasından korkmazlar. İşte o, Allah Teâlâ'nın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah Teâlâ vâsidir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! İçinizden kim dininden dönerse, Allah onun yerine ileride öyle bir millet getirir ki; Allah onları sever, onlar da Allah'ı severler. Müminlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı başları dik ve güçlüdürler. Allah yolunda cihad ederler. hiçbir kınayıcının kınamasından korkmazlar. İşte bu, Allah'ın öyle bir lütfu ihsanıdır ki, onu dilediğine verir. Allah'ın lütfu geniştir, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse (bilsin ki ), Allah (onların yerine) sevdiği bir toplum getirir. Onlar da Allah’ı severler. Müminlere karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı onurlu, Allah yolunda cihat eder ve kınayıcıların kınamasından korkmazlar, işte bu, Allah’ın dilediğine verdiği bol nimetidir. Allah kuşatandır, bilendir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse bilsin ki,Allah onların yerine öyle bir topluluk getirir ki, Allah onları sever, onlar da Allahı severler. Onlar müminlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı onurlu ve zorludurlar. Allah yolunda mücahede eder ve bu hususta dil uzatan hiçbir kimsenin ayıplamasından korkmazlar. İşte bu, Allah’ın öyle bir lütfudur ki dilediğine verir. Allah vâsi ve alîmdir (ihsanı boldur, her şeyi hakkıyla bilir).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, sizden kim dininden dönerse (bilsin ki) Allâh, yakında öyle bir toplum getirecek ki (O) onları sever, onlar da O'nu severler. Mü'minlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı onurlu ve şiddetlidirler. Allâh yolunda cihâd ederler, hiçbir kınayıcının kınamasından korkmazlar. Bu, Allâh'ın bir lutfudur, onu dilediğine verir. Allâh'(ın lutfu) geniştir, (O), bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, içinizden kim dininden geri döner(irtidat eder) se, Allah (yerine), kendisinin onları sevdiği, onların da kendisini sevdiği, mü'minlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı ise 'güçlü ve onurlu,' Allah yolunda cihad eden ve kınayıcının kınamasından korkmayan bir topluluk getirir. Bu, Allah'ın bir fazlıdır, onu dilediğine verir. Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse, Allah onların yerine öyle bir topluluk getirir ki, Allah onları sever, onlar Allah'ı sever. Onlar mü'minlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı izzetlidirler; Allah yolunda cihad ederler; dil uzatanın kınamasından da korkmazlar. Bu Allah'ın lütfudur ki, dilediğine verir. Allah ise lütuf ve keremi pek geniş olan ve herşeyi hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey inananlar! İçinizden kim dininden dönerse şunu bilsin: Allah, yakında, kendilerini sevdiği ve kendisini seven, müminlere karşı boynu bükük, kâfirlere karşı başı dik bir topluluk getirecektir. Bunlar Allah yolunda savaşırlar, hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar. Bu, Allah'ın, dilediğine yönelttiği bir lütuftur. Allah, yaratılışı ve yarattıklarını genişletir, her şeyi bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}