Elmalılı Hamdi Yazır : Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de
Fizilal-il Kuran : Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
Gültekin Onan : (Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Hakkı Yılmaz : Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Hasan Basri Çantay : (Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.
Hayrat Neşriyat : (Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.
İbni Kesir : O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir.
Muhammed Esed : (çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).
Ömer Öngüt : Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.
Şaban Piriş : Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.
Suat Yıldırım : O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.
Süleyman Ateş : (Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.
Tefhim-ul Kuran : (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
Ümit Şimşek : O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.
Yaşar Nuri Öztürk : O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]