» 40 / Mü’min  79:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 79
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اللَّهُ (ELLH) = Allahu : Allah
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : O'dur ki
3. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : yarattı
4. لَكُمُ (LKM) = lekumu : size
5. الْأَنْعَامَ (ELÊNAEM) = l-en'ǎāme : hayvanları
6. لِتَرْكَبُوا (LTRKBVE) = literkebū : binmeniz için
7. مِنْهَا (MNHE) = minhā : kimine
8. وَمِنْهَا (VMNHE) = ve minhā : ve kiminden
9. تَأْكُلُونَ (TÊKLVN) = te'kulūne : yemeniz için
Allah | O'dur ki | yarattı | size | hayvanları | binmeniz için | kimine | ve kiminden | yemeniz için |

[] [] [CAL] [] [NAM] [RKB] [] [] [EKL]
ELLH ELZ̃Y CAL LKM ELÊNAEM LTRKBVE MNHE VMNHE TÊKLVN

Allahu lleƶī ceǎle lekumu l-en'ǎāme literkebū minhā ve minhā te'kulūne
الله الذي جعل لكم الأنعام لتركبوا منها ومنها تأكلون

 » 40 / Mü’min  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
الذي | ELZ̃Y lleƶī O'dur ki (is) the One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yarattı made
لكم | LKM lekumu size for you
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāme hayvanları the cattle,
لتركبوا ر ك ب | RKB LTRKBVE literkebū binmeniz için that you may ride
منها | MNHE minhā kimine some of them
ومنها | VMNHE ve minhā ve kiminden and some of them
تأكلون ا ك ل | EKL TÊKLVN te'kulūne yemeniz için you eat.

40:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah | O'dur ki | yarattı | size | hayvanları | binmeniz için | kimine | ve kiminden | yemeniz için |

[] [] [CAL] [] [NAM] [RKB] [] [] [EKL]
ELLH ELZ̃Y CAL LKM ELÊNAEM LTRKBVE MNHE VMNHE TÊKLVN

Allahu lleƶī ceǎle lekumu l-en'ǎāme literkebū minhā ve minhā te'kulūne
الله الذي جعل لكم الأنعام لتركبوا منها ومنها تأكلون

[] [] [ج ع ل] [] [ن ع م] [ر ك ب] [] [] [ا ك ل]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ELZ̃Y lleƶī O'dur ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yarattı made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekumu size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāme hayvanları the cattle,
Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
1,30,,50,70,1,40,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
لتركبوا ر ك ب | RKB LTRKBVE literkebū binmeniz için that you may ride
Lam,Te,Re,Kef,Be,Vav,Elif,
30,400,200,20,2,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHE minhā kimine some of them
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ومنها | VMNHE ve minhā ve kiminden and some of them
Vav,Mim,Nun,He,Elif,
6,40,50,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
تأكلون ا ك ل | EKL TÊKLVN te'kulūne yemeniz için you eat.
Te,,Kef,Lam,Vav,Nun,
400,,20,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اللَّهُ: Allah | الَّذِي: O'dur ki | جَعَلَ: yarattı | لَكُمُ: size | الْأَنْعَامَ: hayvanları | لِتَرْكَبُوا: binmeniz için | مِنْهَا: kimine | وَمِنْهَا: ve kiminden | تَأْكُلُونَ: yemeniz için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الله ELLH Allah | الذي ELZ̃Y O'dur ki | جعل CAL yarattı | لكم LKM size | الأنعام ELÊNAEM hayvanları | لتركبوا LTRKBWE binmeniz için | منها MNHE kimine | ومنها WMNHE ve kiminden | تأكلون TÊKLWN yemeniz için |
Kırık Meal (Okunuş) : |Allahu: Allah | lleƶī: O'dur ki | ceǎle: yarattı | lekumu: size | l-en'ǎāme: hayvanları | literkebū: binmeniz için | minhā: kimine | ve minhā: ve kiminden | te'kulūne: yemeniz için |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah | ELZ̃Y: O'dur ki | CAL: yarattı | LKM: size | ELÊNAEM: hayvanları | LTRKBVE: binmeniz için | MNHE: kimine | VMNHE: ve kiminden | TÊKLVN: yemeniz için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
Adem Uğur : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Ahmed Hulusi : Allâh ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en'amı sizin için oluşturdu.
Ahmet Tekin : Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmının da etinden yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır.
Ahmet Varol : Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.
Ali Bulaç : Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ali Fikri Yavuz : Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
Bekir Sadak : Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah'tir.
Celal Yıldırım : O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.
Diyanet İşleri : Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Diyanet İşleri (eski) : Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Diyanet Vakfi : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Edip Yüksel : Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
Fizilal-il Kuran : Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Gültekin Onan : Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Hakkı Yılmaz : (79,80) Allah, onlardan bir kısmına binesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, ayarlayandır. Onların bir kısmından da yiyorsunuz. Ve sizin için onlarda daha nice menfaatler vardır. Ve Allah onların üzerinde gönüllerinizdeki bir arzuya erersiniz diye hayvanları yaratandır, ayarlayandır. Ve siz, onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Hasan Basri Çantay : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
Hayrat Neşriyat : Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye hayvanları sizin için(ni'met) kılandır.
İbni Kesir : Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
İskender Evrenosoğlu : O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.
Muhammed Esed : Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
Ömer Öngüt : Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
Şaban Piriş : Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.
Suat Yıldırım : Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
Süleyman Ateş : Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Tefhim-ul Kuran : Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ümit Şimşek : Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}