» 40 / Mü’min  62:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 62
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكُمُ (Z̃LKM) = ƶālikumu : işte budur
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : Rabbiniz
4. خَالِقُ (ḢELG) = ḣāliḳu : yaratıcısı olan
5. كُلِّ (KL) = kulli : her
6. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyin
7. لَا (LE) = lā : yoktur
8. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : tanrı
9. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
10. هُوَ (HV) = huve : O'ndan
11. فَأَنَّىٰ (FÊN) = feennā : nasıl da?
12. تُؤْفَكُونَ (TÙFKVN) = tu'fekūne : çevriliyorsunuz
işte budur | Allah | Rabbiniz | yaratıcısı olan | her | şeyin | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | nasıl da? | çevriliyorsunuz |

[] [] [RBB] [ḢLG] [KLL] [ŞYE] [] [ELH] [] [] [ENY] [EFK]
Z̃LKM ELLH RBKM ḢELG KL ŞYÙ LE ÎLH ÎLE HV FÊN TÙFKVN

ƶālikumu llahu rabbukum ḣāliḳu kulli şey'in ilāhe illā huve feennā tu'fekūne
ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هو فأنى تؤفكون

 » 40 / Mü’min  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu işte budur That
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz your Lord,
خالق خ ل ق | ḢLG ḢELG ḣāliḳu yaratıcısı olan (the) Creator
كل ك ل ل | KLL KL kulli her (of) all
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin things,
لا | LE yoktur (there is) no
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
إلا | ÎLE illā başka except
هو | HV huve O'ndan Him.
فأنى ا ن ي | ENY FÊN feennā nasıl da? So how
تؤفكون ا ف ك | EFK TÙFKVN tu'fekūne çevriliyorsunuz are you deluded?

40:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte budur | Allah | Rabbiniz | yaratıcısı olan | her | şeyin | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | nasıl da? | çevriliyorsunuz |

[] [] [RBB] [ḢLG] [KLL] [ŞYE] [] [ELH] [] [] [ENY] [EFK]
Z̃LKM ELLH RBKM ḢELG KL ŞYÙ LE ÎLH ÎLE HV FÊN TÙFKVN

ƶālikumu llahu rabbukum ḣāliḳu kulli şey'in ilāhe illā huve feennā tu'fekūne
ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هو فأنى تؤفكون

[] [] [ر ب ب] [خ ل ق] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [ا ل ه] [] [] [ا ن ي] [ا ف ك]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu işte budur That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خالق خ ل ق | ḢLG ḢELG ḣāliḳu yaratıcısı olan (the) Creator
Hı,Elif,Lam,Gaf,
600,1,30,100,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kulli her (of) all
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin things,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
لا | LE yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
هو | HV huve O'ndan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
فأنى ا ن ي | ENY FÊN feennā nasıl da? So how
Fe,,Nun,,
80,,50,,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
تؤفكون ا ف ك | EFK TÙFKVN tu'fekūne çevriliyorsunuz are you deluded?
Te,,Fe,Kef,Vav,Nun,
400,,80,20,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكُمُ: işte budur | اللَّهُ: Allah | رَبُّكُمْ: Rabbiniz | خَالِقُ: yaratıcısı olan | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyin | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | هُوَ: O'ndan | فَأَنَّىٰ: nasıl da? | تُؤْفَكُونَ: çevriliyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلكم Z̃LKM işte budur | الله ELLH Allah | ربكم RBKM Rabbiniz | خالق ḢELG yaratıcısı olan | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyin | لا LE yoktur | إله ÎLH tanrı | إلا ÎLE başka | هو HW O'ndan | فأنى FÊN nasıl da? | تؤفكون TÙFKWN çevriliyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālikumu: işte budur | llahu: Allah | rabbukum: Rabbiniz | ḣāliḳu: yaratıcısı olan | kulli: her | şey'in: şeyin | : yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | huve: O'ndan | feennā: nasıl da? | tu'fekūne: çevriliyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LKM: işte budur | ELLH: Allah | RBKM: Rabbiniz | ḢELG: yaratıcısı olan | KL: her | ŞYÙ: şeyin | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | HV: O'ndan | FÊN: nasıl da? | TÙFKVN: çevriliyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte budur Rabbiniz Allah ki her şeyi halk eden odur, yoktur ondan başka tapacak; ne diye asılsız şeylere kapılmadasınız?
Adem Uğur : İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!
Ahmed Hulusi : İşte budur Rabbiniz Allâh, her şeyin Halik'i! Tanrı yoktur; sadece "HÛ"! Nasıl (Hak'tan) döndürülüyorsunuz!
Ahmet Tekin : İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’tır. Hak ilâh yalnızca O’dur. Nasıl olup da, haktan ayrılıp küfre çevriliyorsunuz?
Ahmet Varol : Rabbiniz Allah işte budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilâh yoktur. Artık nasıl (haktan) çevriliyorsunuz?
Ali Bulaç : İşte bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : İşte (yüce vasıflarında ortağı bulunmıyan) bu Allah Rabbinizdir; her şeyi yaratandır. O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur. O halde (Allah’a ibadet etmekten dönüb putlara) nasıl çevriliyorsunuz?
Bekir Sadak : Iste herseyin yaraticisi olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan baska tanri yoktur. Nasil aldatilip dondurulursunuz?
Celal Yıldırım : İşte bu, Rabbınız Allah'tır, her şeyi yaratandır. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyle iken nereye dönüyorsunuz ?!
Diyanet İşleri : İşte her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah! O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Durum bu iken nasıl oluyor da (haktan) döndürülüyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl aldatılıp döndürülürsünüz?
Diyanet Vakfi : İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!
Edip Yüksel : İşte Rabbiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte Rabbiniz, her şeyin yaratıcısı olan o Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte Allah'tır Rabbiniz, herşeyi yaratan O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; o halde nasıl çevrilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o Allahdır rabbınız her şeyi yaradan, başka tanrı yok ancak o, o halde nasıl çevirilirsiniz?
Fizilal-il Kuran : İşte her şeyin yaratıcısı Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl da aldatılıp döndürülüyorsunuz?
Gültekin Onan : İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı'dır; her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : İşte, her şeyin oluşturucusu Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka ilâh diye bir şey yoktur. O hâlde nasıl oluyor da döndürülüyorsunuz!
Hasan Basri Çantay : İşte Rabbiniz olan, her şey'i yaratan Allah budur. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da döndürülüyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : İşte Rabbiniz olan Allah bu (ni'metleri size veren)dir; herşeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorsunuz?
İbni Kesir : İşte Rabbınız olan; her şeyi yaratan Allah, budur. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da çevriliyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : İşte o Allah ki, sizin Rabbinizdir. Herşeyi Yaratan'dır. O'ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz?
Muhammed Esed : İşte her şeyin Yaratıcı'sı olan Rabbiniz Allah budur! O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gerçekten) sapıp durmaktadır!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte O'dur, Rabbiniz olan Allah ki, her şeyin hâlıkıdır, O'ndan başka ilâh yoktur. O halde nasıl döndürülüyorsunuz?
Ömer Öngüt : İşte Rabbiniz Allah budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz?
Şaban Piriş : İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka ilah olmayan Rabbiniz Allah’tır. Nasıl aldatılıyorsunuz?
Suat Yıldırım : İşte Rabbiniz, bütün bunları yapan, her şeyi yaratan Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz?
Süleyman Ateş : İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allâh budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O'nu birlemekten) çevriliyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : İşte bu, sizin Rabbiniz olan Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Ümit Şimşek : İşte Rabbiniz olan Allah budur; O herşeyin yaratıcısıdır. Ondan başka tanrı yoktur. O halde nasıl tersiniz dönüyor?
Yaşar Nuri Öztürk : İşte o Allah'tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O'ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}