» 40 / Mü’min  28:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve (şöyle) dedi
2. رَجُلٌ (RCL) = raculun : bir adam
3. مُؤْمِنٌ (MÙMN) = mu'minun : mü'min
4. مِنْ (MN) = min : -nden
5. الِ ( ËL) = āli : ailesi-
6. فِرْعَوْنَ (FRAVN) = fir'ǎvne : Fir'avn
7. يَكْتُمُ (YKTM) = yektumu : gizleyen
8. إِيمَانَهُ (ÎYMENH) = īmānehu : imanını
9. أَتَقْتُلُونَ (ÊTGTLVN) = eteḳtulūne : öldürüyor musunuz?
10. رَجُلًا (RCLE) = raculen : bir adamı
11. أَنْ (ÊN) = en : diye
12. يَقُولَ (YGVL) = yeḳūle : diyor
13. رَبِّيَ (RBY) = rabbiye : Rabbim
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'tır
15. وَقَدْ (VGD̃) = ve ḳad : oysa gerçekten
16. جَاءَكُمْ (CEÙKM) = cā'ekum : size gelmiştir
17. بِالْبَيِّنَاتِ (BELBYNET) = bil-beyyināti : kanıtlarla
18. مِنْ (MN) = min : -den
19. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
20. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
21. يَكُ (YK) = yeku : o ise
22. كَاذِبًا (KEZ̃BE) = kāƶiben : bir yalancı
23. فَعَلَيْهِ (FALYH) = feǎleyhi : kendi zararınadır
24. كَذِبُهُ (KZ̃BH) = keƶibuhu : yalanı
25. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
26. يَكُ (YK) = yeku : o ise
27. صَادِقًا (ṦED̃GE) = Sādiḳan : doğru söylüyor
28. يُصِبْكُمْ (YṦBKM) = yuSibkum : başınıza gelir
29. بَعْضُ (BAŽ) = beǎ'Du : bir kısmı
30. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
31. يَعِدُكُمْ (YAD̃KM) = yeǐdukum : size va'dettiklerinin
32. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
33. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
34. لَا (LE) = lā :
35. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : doğru yola iletmez
36. مَنْ (MN) = men : kimseyi
37. هُوَ (HV) = huve : o
38. مُسْرِفٌ (MSRF) = musrifun : aşırı giden
39. كَذَّابٌ (KZ̃EB) = keƶƶābun : yalancı
ve (şöyle) dedi | bir adam | mü'min | -nden | ailesi- | Fir'avn | gizleyen | imanını | öldürüyor musunuz? | bir adamı | diye | diyor | Rabbim | Allah'tır | oysa gerçekten | size gelmiştir | kanıtlarla | -den | Rabbiniz- | ve eğer | o ise | bir yalancı | kendi zararınadır | yalanı | ve eğer | o ise | doğru söylüyor | başınıza gelir | bir kısmı | | size va'dettiklerinin | şüphesiz | Allah | | doğru yola iletmez | kimseyi | o | aşırı giden | yalancı |

[GVL] [RCL] [EMN] [] [EVL] [] [KTM] [EMN] [GTL] [RCL] [] [GVL] [RBB] [] [] [CYE] [BYN] [] [RBB] [] [KVN] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [] [KVN] [ṦD̃G] [ṦVB] [BAŽ] [] [VAD̃] [] [] [] [HD̃Y] [] [] [SRF] [KZ̃B]
VGEL RCL MÙMN MN ËL FRAVN YKTM ÎYMENH ÊTGTLVN RCLE ÊN YGVL RBY ELLH VGD̃ CEÙKM BELBYNET MN RBKM VÎN YK KEZ̃BE FALYH KZ̃BH VÎN YK ṦED̃GE YṦBKM BAŽ ELZ̃Y YAD̃KM ÎN ELLH LE YHD̃Y MN HV MSRF KZ̃EB

ve ḳāle raculun mu'minun min āli fir'ǎvne yektumu īmānehu eteḳtulūne raculen en yeḳūle rabbiye llahu ve ḳad cā'ekum bil-beyyināti min rabbikum ve in yeku kāƶiben feǎleyhi keƶibuhu ve in yeku Sādiḳan yuSibkum beǎ'Du lleƶī yeǐdukum inne llahe yehdī men huve musrifun keƶƶābun
وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول ربي الله وقد جاءكم بالبينات من ربكم وإن يك كاذبا فعليه كذبه وإن يك صادقا يصبكم بعض الذي يعدكم إن الله لا يهدي من هو مسرف كذاب

 » 40 / Mü’min  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve (şöyle) dedi And said
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun bir adam a man,
مؤمن ا م ن | EMN MÙMN mu'minun mü'min believing,
من | MN min -nden from
آل ا و ل | EVL ËL āli ailesi- (the) family
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn (of) Firaun
يكتم ك ت م | KTM YKTM yektumu gizleyen who conceal(ed)
إيمانه ا م ن | EMN ÎYMENH īmānehu imanını his faith,
أتقتلون ق ت ل | GTL ÊTGTLVN eteḳtulūne öldürüyor musunuz? """Will you kill"
رجلا ر ج ل | RCL RCLE raculen bir adamı a man
أن | ÊN en diye because
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūle diyor he says,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbiye Rabbim """My Lord"
الله | ELLH llahu Allah'tır "(is) Allah,"""
وقد | VGD̃ ve ḳad oysa gerçekten and indeed
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size gelmiştir he has brought you
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti kanıtlarla clear proofs
من | MN min -den from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord?
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
يك ك و ن | KVN YK yeku o ise he is
كاذبا ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃BE kāƶiben bir yalancı a liar,
فعليه | FALYH feǎleyhi kendi zararınadır then upon him
كذبه ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BH keƶibuhu yalanı "(is) his lie;"
وإن | VÎN ve in ve eğer and if
يك ك و ن | KVN YK yeku o ise he is
صادقا ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GE Sādiḳan doğru söylüyor truthful,
يصبكم ص و ب | ṦVB YṦBKM yuSibkum başınıza gelir (there) will strike you
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bir kısmı some (of)
الذي | ELZ̃Y lleƶī (that) which
يعدكم و ع د | VAD̃ YAD̃KM yeǐdukum size va'dettiklerinin he threatens you.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
من | MN men kimseyi (one) who
هو | HV huve o [he]
مسرف س ر ف | SRF MSRF musrifun aşırı giden (is) a transgressor,
كذاب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃EB keƶƶābun yalancı a liar.

40:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (şöyle) dedi | bir adam | mü'min | -nden | ailesi- | Fir'avn | gizleyen | imanını | öldürüyor musunuz? | bir adamı | diye | diyor | Rabbim | Allah'tır | oysa gerçekten | size gelmiştir | kanıtlarla | -den | Rabbiniz- | ve eğer | o ise | bir yalancı | kendi zararınadır | yalanı | ve eğer | o ise | doğru söylüyor | başınıza gelir | bir kısmı | | size va'dettiklerinin | şüphesiz | Allah | | doğru yola iletmez | kimseyi | o | aşırı giden | yalancı |

[GVL] [RCL] [EMN] [] [EVL] [] [KTM] [EMN] [GTL] [RCL] [] [GVL] [RBB] [] [] [CYE] [BYN] [] [RBB] [] [KVN] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [] [KVN] [ṦD̃G] [ṦVB] [BAŽ] [] [VAD̃] [] [] [] [HD̃Y] [] [] [SRF] [KZ̃B]
VGEL RCL MÙMN MN ËL FRAVN YKTM ÎYMENH ÊTGTLVN RCLE ÊN YGVL RBY ELLH VGD̃ CEÙKM BELBYNET MN RBKM VÎN YK KEZ̃BE FALYH KZ̃BH VÎN YK ṦED̃GE YṦBKM BAŽ ELZ̃Y YAD̃KM ÎN ELLH LE YHD̃Y MN HV MSRF KZ̃EB

ve ḳāle raculun mu'minun min āli fir'ǎvne yektumu īmānehu eteḳtulūne raculen en yeḳūle rabbiye llahu ve ḳad cā'ekum bil-beyyināti min rabbikum ve in yeku kāƶiben feǎleyhi keƶibuhu ve in yeku Sādiḳan yuSibkum beǎ'Du lleƶī yeǐdukum inne llahe yehdī men huve musrifun keƶƶābun
وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول ربي الله وقد جاءكم بالبينات من ربكم وإن يك كاذبا فعليه كذبه وإن يك صادقا يصبكم بعض الذي يعدكم إن الله لا يهدي من هو مسرف كذاب

[ق و ل] [ر ج ل] [ا م ن] [] [ا و ل] [] [ك ت م] [ا م ن] [ق ت ل] [ر ج ل] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [] [ك و ن] [ص د ق] [ص و ب] [ب ع ض] [] [و ع د] [] [] [] [ه د ي] [] [] [س ر ف] [ك ذ ب]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve (şöyle) dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun bir adam a man,
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مؤمن ا م ن | EMN MÙMN mu'minun mü'min believing,
Mim,,Mim,Nun,
40,,40,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
آل ا و ل | EVL ËL āli ailesi- (the) family
,Lam,
,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn (of) Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم منصوب
يكتم ك ت م | KTM YKTM yektumu gizleyen who conceal(ed)
Ye,Kef,Te,Mim,
10,20,400,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إيمانه ا م ن | EMN ÎYMENH īmānehu imanını his faith,
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,
,10,40,1,50,5,
N – accusative masculine (form IV) verbal noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أتقتلون ق ت ل | GTL ÊTGTLVN eteḳtulūne öldürüyor musunuz? """Will you kill"
,Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
,400,100,400,30,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رجلا ر ج ل | RCL RCLE raculen bir adamı a man
Re,Cim,Lam,Elif,
200,3,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أن | ÊN en diye because
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūle diyor he says,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbiye Rabbim """My Lord"
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ELLH llahu Allah'tır "(is) Allah,"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وقد | VGD̃ ve ḳad oysa gerçekten and indeed
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size gelmiştir he has brought you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti kanıtlarla clear proofs
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord?
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يك ك و ن | KVN YK yeku o ise he is
Ye,Kef,
10,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
كاذبا ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃BE kāƶiben bir yalancı a liar,
Kef,Elif,Zel,Be,Elif,
20,1,700,2,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
فعليه | FALYH feǎleyhi kendi zararınadır then upon him
Fe,Ayn,Lam,Ye,He,
80,70,30,10,5,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
كذبه ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BH keƶibuhu yalanı "(is) his lie;"
Kef,Zel,Be,He,
20,700,2,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | VÎN ve in ve eğer and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يك ك و ن | KVN YK yeku o ise he is
Ye,Kef,
10,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
صادقا ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GE Sādiḳan doğru söylüyor truthful,
Sad,Elif,Dal,Gaf,Elif,
90,1,4,100,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
يصبكم ص و ب | ṦVB YṦBKM yuSibkum başınıza gelir (there) will strike you
Ye,Sad,Be,Kef,Mim,
10,90,2,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bir kısmı some (of)
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذي | ELZ̃Y lleƶī (that) which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يعدكم و ع د | VAD̃ YAD̃KM yeǐdukum size va'dettiklerinin he threatens you.
Ye,Ayn,Dal,Kef,Mim,
10,70,4,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men kimseyi (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
هو | HV huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
مسرف س ر ف | SRF MSRF musrifun aşırı giden (is) a transgressor,
Mim,Sin,Re,Fe,
40,60,200,80,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
كذاب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃EB keƶƶābun yalancı a liar.
Kef,Zel,Elif,Be,
20,700,1,2,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve (şöyle) dedi | رَجُلٌ: bir adam | مُؤْمِنٌ: mü'min | مِنْ: -nden | الِ: ailesi- | فِرْعَوْنَ: Fir'avn | يَكْتُمُ: gizleyen | إِيمَانَهُ: imanını | أَتَقْتُلُونَ: öldürüyor musunuz? | رَجُلًا: bir adamı | أَنْ: diye | يَقُولَ: diyor | رَبِّيَ: Rabbim | اللَّهُ: Allah'tır | وَقَدْ: oysa gerçekten | جَاءَكُمْ: size gelmiştir | بِالْبَيِّنَاتِ: kanıtlarla | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | وَإِنْ: ve eğer | يَكُ: o ise | كَاذِبًا: bir yalancı | فَعَلَيْهِ: kendi zararınadır | كَذِبُهُ: yalanı | وَإِنْ: ve eğer | يَكُ: o ise | صَادِقًا: doğru söylüyor | يُصِبْكُمْ: başınıza gelir | بَعْضُ: bir kısmı | الَّذِي: | يَعِدُكُمْ: size va'dettiklerinin | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَا: | يَهْدِي: doğru yola iletmez | مَنْ: kimseyi | هُوَ: o | مُسْرِفٌ: aşırı giden | كَذَّابٌ: yalancı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve (şöyle) dedi | رجل RCL bir adam | مؤمن MÙMN mü'min | من MN -nden | آل ËL ailesi- | فرعون FRAWN Fir'avn | يكتم YKTM gizleyen | إيمانه ÎYMENH imanını | أتقتلون ÊTGTLWN öldürüyor musunuz? | رجلا RCLE bir adamı | أن ÊN diye | يقول YGWL diyor | ربي RBY Rabbim | الله ELLH Allah'tır | وقد WGD̃ oysa gerçekten | جاءكم CEÙKM size gelmiştir | بالبينات BELBYNET kanıtlarla | من MN -den | ربكم RBKM Rabbiniz- | وإن WÎN ve eğer | يك YK o ise | كاذبا KEZ̃BE bir yalancı | فعليه FALYH kendi zararınadır | كذبه KZ̃BH yalanı | وإن WÎN ve eğer | يك YK o ise | صادقا ṦED̃GE doğru söylüyor | يصبكم YṦBKM başınıza gelir | بعض BAŽ bir kısmı | الذي ELZ̃Y | يعدكم YAD̃KM size va'dettiklerinin | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | لا LE | يهدي YHD̃Y doğru yola iletmez | من MN kimseyi | هو HW o | مسرف MSRF aşırı giden | كذاب KZ̃EB yalancı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve (şöyle) dedi | raculun: bir adam | mu'minun: mü'min | min: -nden | āli: ailesi- | fir'ǎvne: Fir'avn | yektumu: gizleyen | īmānehu: imanını | eteḳtulūne: öldürüyor musunuz? | raculen: bir adamı | en: diye | yeḳūle: diyor | rabbiye: Rabbim | llahu: Allah'tır | ve ḳad: oysa gerçekten | cā'ekum: size gelmiştir | bil-beyyināti: kanıtlarla | min: -den | rabbikum: Rabbiniz- | ve in: ve eğer | yeku: o ise | kāƶiben: bir yalancı | feǎleyhi: kendi zararınadır | keƶibuhu: yalanı | ve in: ve eğer | yeku: o ise | Sādiḳan: doğru söylüyor | yuSibkum: başınıza gelir | beǎ'Du: bir kısmı | lleƶī: | yeǐdukum: size va'dettiklerinin | inne: şüphesiz | llahe: Allah | : | yehdī: doğru yola iletmez | men: kimseyi | huve: o | musrifun: aşırı giden | keƶƶābun: yalancı |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve (şöyle) dedi | RCL: bir adam | MÙMN: mü'min | MN: -nden | ËL: ailesi- | FRAVN: Fir'avn | YKTM: gizleyen | ÎYMENH: imanını | ÊTGTLVN: öldürüyor musunuz? | RCLE: bir adamı | ÊN: diye | YGVL: diyor | RBY: Rabbim | ELLH: Allah'tır | VGD̃: oysa gerçekten | CEÙKM: size gelmiştir | BELBYNET: kanıtlarla | MN: -den | RBKM: Rabbiniz- | VÎN: ve eğer | YK: o ise | KEZ̃BE: bir yalancı | FALYH: kendi zararınadır | KZ̃BH: yalanı | VÎN: ve eğer | YK: o ise | ṦED̃GE: doğru söylüyor | YṦBKM: başınıza gelir | BAŽ: bir kısmı | ELZ̃Y: | YAD̃KM: size va'dettiklerinin | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | LE: | YHD̃Y: doğru yola iletmez | MN: kimseyi | HV: o | MSRF: aşırı giden | KZ̃EB: yalancı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Firavun'un soyundan inanan ve inancını gizleyen bir er, dedi ki: Rabbim Allah'tır dediği için mi adam öldüreceksiniz ve gerçekten de o, Rabbinizden apaçık deliller de getirmiştir size ve yalancıysa yalanı kendisine âit ve doğru söylüyorsa size vaadettiklerinin bir kısmına uğrarsınız; şüphe yok ki Allah, haddini aşan ve çok yalan söyleyen kişiyi doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mümin adam şöyle dedi: Siz bir adamı "Rabbim Allah'tır" diyor diye öldürecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiğinin (azâbın), bir kısmı olsun gelip size çatar. Şüphesiz Allah, haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez.
Ahmed Hulusi : Firavun ailesinden olup o ana kadar imanını açıklamamış bir adam dedi ki: "Rabbim Allâh'tır, dediği için mi bir adamı öldürüyorsunuz? Oysa O, size Rabbinizden apaçık delillerle gelmiştir. . . Eğer o yalancı ise, yalanı kendi aleyhinedir. . . Şayet doğru söyleyen ise, sizi uyardığı azap size isâbet eder! Muhakkak ki Allâh, (hakikatindeki sermayeyi) israf eden, çok yalancı kimseye hidâyet etmez. "
Ahmet Tekin : Firavun hanedanından, devlet görevlilerinden, imanını gizleyen yiğit bir mü’min (emniyet müdürü): 'Siz, liyâkatli ve güvenilir bir adamı, Rabbim Allah’tır, dediği için öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden apaçık mûcizeler ve delillerle gelmiştir. Eğer o yalancı ise, yalanının vebali, zararı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa, sizi tehdit ettiği azâbın bir kısmı, sizin başınıza mutlaka gelir. Allah, yalancı, haddi aşmış, ağır-adaletsiz hükümler içeren kurallar koyan saygısız, gözü dönmüş cahil kimseyi doğru yola iletme lütfunda bulunmaz.' dedi.
Ahmet Varol : Firavun ailesinden imanını gizleyen mü'min bir adam dedi ki: 'Bir adamı 'Rabbim Allah'tır' dediğinden dolayı öldürüyor musunuz? Oysa o size Rabbinizden apaçık deliller getirmiştir. Eğer yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlüyse o zaman size vaadettiklerinin bir kısmı başınıza gelir. Şüphesiz Allah aşırıya giden yalancı bir kimseyi doğru yola iletmez.
Ali Bulaç : Firavun ailesinden imanını gizlemekte olan mü'min bir adam dedi ki: "Siz, benim Rabbim Allah'tır diyen bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o, size Rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunuyor. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru sözlü ise, (o zaman da) size va'dettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Şüphesiz Allah, ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyen kimseyi hidayete erdirmez."
Ali Fikri Yavuz : İmanını gizlemekte olan Firavun ailesinden mümin bir adam da şöyle dedi: “-Siz, Rabbim Allah’dır, diyen bir adamı öldürür müsünüz? Hem size Rabbinizden mucizeler getirmiştir. Bununla beraber eğer (söylediğinde) yalancı ise, cezası kendine. Fakat doğru ise, sizi korkuttuğu azabın bir kısmı olsun, size isabet eder. Muhakkak ki Allah, haddi aşan her yalancıyı hidayete erdirmez.
Bekir Sadak : Firavun ailesinden olup da, inandigini gizleyen bir adam dedi ki: «Rabbim Allah'tir diyen bir adami mi oldureceksiniz? Oysa size Rabbinizden belgelerle gelmistir. Eger yalanciysa, yalani kendisinedir; eger dogru sozlu ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kismi basiniza gelebilir. Dogrusu Allah, asiri yalanciyi dogru yola eristirmez.»
Celal Yıldırım : Fir'avn hanedanından imânını gizleyen mü'min bir adam, «siz, Rabbim Allah'tır, diyen bir adamı mı öldüreceksiniz ? Halbuki o size Rabbinizden açık belgeler, kesin deliller, mu'cizeler getirdi. Eğer o yalancı ise, yalanının vebali kendisine; doğru ise, size va'dettiği (azabın) bir kısmı olsun size dokunur. Şüphesiz ki Allah, elbette ölçüsünü aşan ve taşan, yalanı huy edinen kimseyi doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Firavun ailesinden, imanını gizlemekte olan mü’min bir adam şöyle dedi: “Rabbim Allah’tır, dediği için bir adamı öldürecek misiniz? Hâlbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirdi. Eğer yalancı ise, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğru söylüyorsa, sizi tehdit ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelecektir. Şüphesiz Allah, aşırı giden, yalancılık eden kimseyi doğru yola eriştirmez.”
Diyanet İşleri (eski) : Firavun ailesinden olup da, inandığını gizleyen bir adam dedi ki: 'Rabbim Allah'tır diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Oysa size Rabbinizden belgelerle gelmiştir. Eğer yalancıysa, yalanı kendisinedir; eğer doğru sözlü ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Doğrusu Allah, aşırı yalancıyı doğru yola eriştirmez.'
Diyanet Vakfi : Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mümin adam şöyle dedi: Siz bir adamı «Rabbim Allah'tır» diyor diye öldürecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiğinin (azâbın), bir kısmı olsun gelip size çatar. Şüphesiz Allah, haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez.
Edip Yüksel : Firavun'un tarafından inancını gizleyen inanan bir adam dedi ki, 'Siz 'benim Rabbim ALLAH'tır' diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Halbuki size Rabbinizden apaçık deliller getirmiş bulunuyor. Yalancı ise, bu onun problemidir; yok doğru sözlü ise onun size anlattıkları gerçekleşir. Kuşkusuz ALLAH sınırı aşan yalancıları sevmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun ailesinden imanını saklayan bir adam da şöyle dedi: «Bir adamı, Rabbim Allah dediği için öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden delillerle gelmiştir. Hem o bir yalancı ise çok sürmez, yalanı boynuna geçer. Fakat doğru ise size yaptığı tehditlerin bir kısmı olsun başınıza gelir. Şüphe yok ki Allah aşırı giden bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun ailesinden -imanını saklayan- mümin bir adam: «Bir adamı «Rabbim Allah'tır» diyor diye öldürecek misiniz? Oysa o, size Rabbinizden açık delillerle gelmiştir. Hem o bir yalancı ise, çok sürmez yalanı boynuna geçer; fakat doğru ise size yaptığı tehditlerin bir kısmı olsun başınıza gelir. Şüphe yok ki, Allah, aşırı giden bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âli Fir'avnden mü'min bir er de -ki iymanını saklıyordu- â, dedi: bir adamı rabbım Allah diyor diye öldürecek misiniz? Size rabbınızdan beyyinelerle de gelmiş iken? Hem o bir yalancı ise çok sürmez yalanı boynuna geçer, fakat doğru ise size yaptığı vaîdlerin bir kısmı olsun başınıza gelir, şübhe yok ki Allah musrif bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz
Fizilal-il Kuran : Firavun ailesinden olup da, inandığını gizleyen bir adam dedi ki: «Rabb'im Allah'tır diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Oysa size Rabb'inizden belgeler gelmiştir. Eğer yalancı ise yalanı kendinedir; eğer doğru sözlü ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Şüphesiz Allah aşırı giden, yalancı kimseyi doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Firavun ailesinden inancını gizlemekte olan inançlı bir adam dedi ki: "Siz, benim rabbim Tanrı'dır diyen bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o, size rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunuyor. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru sözlü ise (o zaman da) size vaadettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Şüphesiz Tanrı, ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyen kimseyi hidayete erdirmez."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ve Firavun ailesinden imanını saklayan bir babayiğit adam: “Bir adamı, Rabbim Allah dediği için öldürecek misiniz? Hâlbuki o, kesinlikle size Rabbinizden delillerle gelmiştir. Ve eğer o, bir yalancı ise bir bakarsın ki o'nun yalanı kendi aleyhine oluvermiştir. Ve eğer doğru ise size yaptığı tehditlerin bir kısmı size isabet eder. Şüphesiz Allah, aşırı giden bir yalancı kişiye kılavuz olmaz. Ey toplumum! Yeryüzünde açığa çıkmış olarak bugün yönetim sizindir. Peki, eğer gelecek olursa Allah'ın hışmından bizi kim yardım edip kurtarır?” dedi. Firavun: “Ben size görüşümden başkasını göstermiyorum ve ben sadece size reşitliğin/akıllı olmanın yoluna kılavuzluk ediyorum” dedi.
Hasan Basri Çantay : Fir'avn ailesinden olub îmânını gizlemekde bulunan bir mü'min (şöyle) dedi: «Siz bir adamı, Rabbin Allahdır demesiyle öldürür müsünüz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mu'cizeler de getirmişdir. Bununla beraber, eğer o, bir yalancı ise yalanı kendisine. Eğer doğrucu ise sizi tehdîd edegeldiği (azâb) ın bir kısmı olsun (gelir) sizi çarpar. Şübhesiz Allah, haddi aşan, (iddiasında) çok yalancı olan kimseyi muvaffak etmez».
Hayrat Neşriyat : Fir'avun âilesinden (olup) îmânını gizleyen mü’min bir adam ise şöyle dedi: 'Bir adamı, (sırf) 'Rabbim Allah’dır!’ diyor diye öldürecek misiniz? Hâlbuki (o) size Rabbinizden mu'cizeler getirmiştir. Zaten yalancı olursa, o takdirde yalanı kendi aleyhinedir. Yok doğru(söyleyen) bir kimse ise, sizi tehdîd ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelir! Şübhesiz ki Allah, haddi aşan, çok yalan söyleyen o kimseyi hidâyete erdirmez!'
İbni Kesir : Firavun hanedanından olup da imanını gizleyen mü'min bir adam da demiştir ki: Rabbım Allah'tır, dedi diye bir kişiyi mi öldüreceksiniz? Halbuki o, size Rabbınızdan ayetlerle gelmiştir. Eğer yalancıysa; yalanı kendisinedir. Eğer doğru sözlü ise; sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Muhakkak ki Allah; haddi aşan yalancı bir kimseyi hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve firavun ailesinden îmânını gizleyen mü'min bir adam şöyle dedi: "Bir adamı, 'Rabbim Allah'tır.' demesinden dolayı mı öldüreceksiniz? Ve o, Rabbinizden size beyyineler (belgeler, deliller) ile geldi. Eğer yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir. Ve eğer sadık (doğru söyleyen) ise vaadettiklerinin bir kısmı size isabet edecektir. Muhakkak ki Allah, çok yalan söyleyen, haddı aşan kişiyi hidayete erdirmez."
Muhammed Esed : O anda, inancını (o güne kadar) gizlemiş olan Firavun ailesinden bir mümin (şöyle) haykırdı: "'Rabbim Allah'tır dediği için adam mı öldüreceksiniz? Oysa o, size Rabbinizden kanıtlar getirmiştir. Eğer o, bir yalancı ise yalanı kendi aleyhine dönecektir; ama gerçeği söylüyorsa, sizi uyardığı (azabın) bir kısmı başınıza gelecek, çünkü Allah, (kendileri hakkında) yalan söyleyerek kendi kişiliklerini harcayanları doğru yola ulaştırmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Fir'avun'un ailesinden olup imânını saklayan bir mü'min kişi dedi ki: «Bir erkeği, 'Rabbim Allah'dır' dediğinden dolayı öldürecek misiniz? Halbuki, size Rabbinizden apaçık mûcizeler ile gelmiştir. Ve eğer yalancı ise onun yalanı kendi aleyhinedir ve eğer doğru ise korkuttuklarının bir kısmı size isabet edecektir. Şüphe yok ki Allah müsrif yalancı olan kimseyi doğru yola iletmez.»
Ömer Öngüt : Firavun'un âilesinden olup imanını gizleyen mümin bir adam dedi ki: "Rabbim Allah'tır, diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Halbuki o Rabbinizden size apaçık mucizelerle gelmiştir. Eğer yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru sözlü ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Doğrusu Allah, haddi aşan, yalancı olan kimseyi doğru yola iletmez. "
Şaban Piriş : Firavun ailesinden, imanını gizleyen bir adam dedi ki: -Rabbim Allah’tır, dedi diye bir adamı öldürecek misiniz? Size Rabbinizden belgeler getirmiş. Eğer yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğruysa, sizi tehdit ettiği şeylerden bir kısmı başınıza gelebilir. Allah, saçmalayan yalancılara asla yol göstermez.
Suat Yıldırım : (28-29) Firavun hanedanından olup o zamana kadar iman ettiğini saklayan biri kalkıp şöyle dedi: "Ne o, siz bir insan "Rabbim Allah’tır!" dedi diye kalkıp onu öldürecek misiniz? Halbuki o Rabbiniz tarafından açık belgeler ve mûcizeler de getirdi. Eğer yalan söylüyorsa, yalanı zaten kendi aleyhinedir. Ama şayet doğru söylemişse, en azından onun sizi tehdit ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelecektir. Şu bir gerçektir ki Allah haddi aşan, yalancı kimseleri iflah etmez. Ey (benim) sevgili milletim! Bugün hakimiyet sizindir, ülkede üstünlük sizdedir. Ama yarın Allah’ın azabı başımıza gelir çatarsa, söyler misiniz hangi kuvvet bizi kurtarabilir?" Buna karşılık Firavun: "Ben size sadece kendimce uygun bulduğum görüşü bildiriyor ve size tutulması gereken doğru yolu gösteriyorum" dedi.
Süleyman Ateş : Fir'avn âilesinden imanını gizleyen mü'min bir adam (şöyle) dedi: "Rabbim Allah'tır dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o size Rabbinizden kanıtlar getirmiştir. Eğer yalancı ise yalanı kendi zararınadır. Ve eğer doğru söylüyorsa, size va'dettiklerinin bir kısmı başınıza gelir. Şüphesiz Allâh aşırı giden, yalancı kimseyi doğru yola iletmez."
Tefhim-ul Kuran : Firavun ailesinden, imanını gizlemekte olan mü'min bir adam dedi ki: «Siz, benim Rabbim Allah'tır diyen bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o, size Rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunmaktadır. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru söyleyen ise, (o zaman da) size va'dettiklerinin bir bölümü size isabet eder. Şüphesiz Allah, ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyeni hidayete erdirmez.»
Ümit Şimşek : Firavun ehlinden, imanını gizleyen inanmış bir adam dedi ki: 'Siz, 'Rabbim Allah'tır' dediği için bir adamı öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden apaçık deliller getirmiştir. Eğer yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Fakat doğru söylüyorsa, vaad ettiklerinden bir kısmı olsun başınıza gelir. Çünkü Allah haddini aşan yalancıları amaçlarına ulaştırmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam şöyle konuştu: "Rabbim Allah'tır, dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Üstelik size, Rabbinizden açık seçik deliler de getirdi. Eğer yalancıysa yalancılığı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlü ise size vaat ettiklerinden bir kısmı başınıza gelir. Kuşkusuz, Allah, haddi aşan yalancıları doğruya ulaştırmaz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}