» 40 / Mü’min  84:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 84
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
2. رَأَوْا (RÊVE) = raev : gördüler
3. بَأْسَنَا (BÊSNE) = be'senā : hışmımızı
4. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
5. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inandık
6. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
7. وَحْدَهُ (VḪD̃H) = veHdehu : tek
8. وَكَفَرْنَا (VKFRNE) = ve kefernā : ve inkar ettik
9. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
10. كُنَّا (KNE) = kunnā : olan
11. بِهِ (BH) = bihi : O'na
12. مُشْرِكِينَ (MŞRKYN) = muşrikīne : ortak koştuğumuz
ne zaman ki | gördüler | hışmımızı | dediler | inandık | Allah'a | tek | ve inkar ettik | şeyleri | olan | O'na | ortak koştuğumuz |

[] [REY] [BES] [GVL] [EMN] [] [VḪD̃] [KFR] [] [KVN] [] [ŞRK]
FLME RÊVE BÊSNE GELVE ËMNE BELLH VḪD̃H VKFRNE BME KNE BH MŞRKYN

felemmā raev be'senā ḳālū āmennā billahi veHdehu ve kefernā bimā kunnā bihi muşrikīne
فلما رأوا بأسنا قالوا آمنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين

 » 40 / Mü’min  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
رأوا ر ا ي | REY RÊVE raev gördüler they saw
بأسنا ب ا س | BES BÊSNE be'senā hışmımızı Our punishment
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said,
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
وحده و ح د | VḪD̃ VḪD̃H veHdehu tek Alone
وكفرنا ك ف ر | KFR VKFRNE ve kefernā ve inkar ettik and we disbelieve
بما | BME bimā şeyleri in what
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā olan we used to
به | BH bihi O'na with Him
مشركين ش ر ك | ŞRK MŞRKYN muşrikīne ortak koştuğumuz "associate."""

40:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | gördüler | hışmımızı | dediler | inandık | Allah'a | tek | ve inkar ettik | şeyleri | olan | O'na | ortak koştuğumuz |

[] [REY] [BES] [GVL] [EMN] [] [VḪD̃] [KFR] [] [KVN] [] [ŞRK]
FLME RÊVE BÊSNE GELVE ËMNE BELLH VḪD̃H VKFRNE BME KNE BH MŞRKYN

felemmā raev be'senā ḳālū āmennā billahi veHdehu ve kefernā bimā kunnā bihi muşrikīne
فلما رأوا بأسنا قالوا آمنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين

[] [ر ا ي] [ب ا س] [ق و ل] [ا م ن] [] [و ح د] [ك ف ر] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رأوا ر ا ي | REY RÊVE raev gördüler they saw
Re,,Vav,Elif,
200,,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأسنا ب ا س | BES BÊSNE be'senā hışmımızı Our punishment
Be,,Sin,Nun,Elif,
2,,60,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
وحده و ح د | VḪD̃ VḪD̃H veHdehu tek Alone
Vav,Ha,Dal,He,
6,8,4,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكفرنا ك ف ر | KFR VKFRNE ve kefernā ve inkar ettik and we disbelieve
Vav,Kef,Fe,Re,Nun,Elif,
6,20,80,200,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā şeyleri in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā olan we used to
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi O'na with Him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مشركين ش ر ك | ŞRK MŞRKYN muşrikīne ortak koştuğumuz "associate."""
Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
40,300,200,20,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: ne zaman ki | رَأَوْا: gördüler | بَأْسَنَا: hışmımızı | قَالُوا: dediler | امَنَّا: inandık | بِاللَّهِ: Allah'a | وَحْدَهُ: tek | وَكَفَرْنَا: ve inkar ettik | بِمَا: şeyleri | كُنَّا: olan | بِهِ: O'na | مُشْرِكِينَ: ortak koştuğumuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME ne zaman ki | رأوا RÊWE gördüler | بأسنا BÊSNE hışmımızı | قالوا GELWE dediler | آمنا ËMNE inandık | بالله BELLH Allah'a | وحده WḪD̃H tek | وكفرنا WKFRNE ve inkar ettik | بما BME şeyleri | كنا KNE olan | به BH O'na | مشركين MŞRKYN ortak koştuğumuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: ne zaman ki | raev: gördüler | be'senā: hışmımızı | ḳālū: dediler | āmennā: inandık | billahi: Allah'a | veHdehu: tek | ve kefernā: ve inkar ettik | bimā: şeyleri | kunnā: olan | bihi: O'na | muşrikīne: ortak koştuğumuz |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: ne zaman ki | RÊVE: gördüler | BÊSNE: hışmımızı | GELVE: dediler | ËMNE: inandık | BELLH: Allah'a | VḪD̃H: tek | VKFRNE: ve inkar ettik | BME: şeyleri | KNE: olan | BH: O'na | MŞRKYN: ortak koştuğumuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken azâbını görünce de Allah'ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.
Adem Uğur : Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.
Ahmed Hulusi : Hışmımızı gördüklerinde: "Esmâ'sıyla hakikatimiz olan Allâh'a ve O'nun Tek olduğuna iman ettik; O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.
Ahmet Tekin : Hışmımızı, azâbımızın şiddetini gördükleri zaman: 'Allah’a iman ettik. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na ortak koştuğumuz şeyleri, terkettik, inkâr ettik' derler.
Ahmet Varol : Zorlu azabımızı gördükleri zaman: 'Yalnız Allah'a iman ettik ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik' dediler.
Ali Bulaç : Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."
Ali Fikri Yavuz : O vakit, azabımızın şiddetini gördüklerinde şöyle dediler: “- Allah’ın birliğine iman ettik ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.”
Bekir Sadak : siddetli azabimizi gorduklerinde: «Yalniz Allah'a inandik; O'na kostugumuz esleri inkar ettik» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar, bizim hışım ve şiddetimizi görünce, «biz, bir olan Allah'a inandık ve O'na koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik!» dediler.
Diyanet İşleri : Azabımızı gördükleri zaman, “Yalnız Allah’a inandık; O’na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkâr ettik” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Şiddetli azabımızı gördüklerinde: 'Yalnız Allah'a inandık; O'na koştuğumuz eşleri inkar ettik' dediler.
Diyanet Vakfi : Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.
Edip Yüksel : Nihayet cezamızı gördüklerinde, 'Artık SADECE ALLAH'a inandık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik,' derler-
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O vakit azâbımızı gördüklerinde: 'Allah’a tek olarak inandık ve kendisiyle (Allah’a)şirk koşan kimseler olduğumuz şeyleri inkâr ettik' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. «Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkâr etdik» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt hışmımızı gördüklerinde Allahın birliğine inandık ve ona şirk koştuğumuz şeylere küfrettik dediler
Fizilal-il Kuran : Ne zaman ki, şiddetli azabımızı gördüler: «Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler.
Gültekin Onan : Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı'ya inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik."
Hakkı Yılmaz : Sonra da ne zaman hışmımızı gördüler: “Allah'ın birliğine inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri kabul etmedik” dediler.
Hasan Basri Çantay : Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. «Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkâr etdik» dediler.
Hayrat Neşriyat : O vakit azâbımızı gördüklerinde: 'Allah’a tek olarak inandık ve kendisiyle (Allah’a)şirk koşan kimseler olduğumuz şeyleri inkâr ettik' derler.
İbni Kesir : Baskınımızı görünce: Yalnız Allah'a inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Bizim şiddetli azabımızı gördükleri zaman: "Allah'a ve O'nun Tek'liğine îmân ettik. Ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.
Muhammed Esed : Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de: "Tek Allah'a artık inandık ve Allah'a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.
Ömer Öngüt : Artık o çetin azabımızı gördüklerinde: "Bir olan Allah'a inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik. " dediler.
Şaban Piriş : Azabımızı görünce: Bir tek Allah’a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler.
Suat Yıldırım : Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez "Allah’ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkâr ettik" dediler.
Süleyman Ateş : Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: «Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik.»
Ümit Şimşek : Azabımızı gördüklerinde, 'Allah'a bir olarak inandık ve Ona ortak koştuğumuz şeyleri de reddettik' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Hışmımızı gördüklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}