» 40 / Mü’min  6:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَذَٰلِكَ (VKZ̃LK) = ve keƶālike : ve böylece
2. حَقَّتْ (ḪGT) = Haḳḳat : yerini buldu
3. كَلِمَتُ (KLMT) = kelimetu : sözü
4. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
5. عَلَى (AL) = ǎlā : hakkındaki
6. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
7. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
8. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : "onlar ki;"
9. أَصْحَابُ (ÊṦḪEB) = eSHābu : halkıdır
10. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
ve böylece | yerini buldu | sözü | Rabbinin | hakkındaki | kimseler | inkar eden(ler) | "onlar ki;" | halkıdır | ateş |

[] [ḪGG] [KLM] [RBB] [] [] [KFR] [] [ṦḪB] [NVR]
VKZ̃LK ḪGT KLMT RBK AL ELZ̃YN KFRVE ÊNHM ÊṦḪEB ELNER

ve keƶālike Haḳḳat kelimetu rabbike ǎlā elleƶīne keferū ennehum eSHābu n-nāri
وكذلك حقت كلمت ربك على الذين كفروا أنهم أصحاب النار

 » 40 / Mü’min  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike ve böylece And thus
حقت ح ق ق | ḪGG ḪGT Haḳḳat yerini buldu has been justified
كلمت ك ل م | KLM KLMT kelimetu sözü (the) Word
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
على | AL ǎlā hakkındaki against
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved
أنهم | ÊNHM ennehum "onlar ki;" that they
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu halkıdır (are) companions
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş (of) the Fire.

40:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve böylece | yerini buldu | sözü | Rabbinin | hakkındaki | kimseler | inkar eden(ler) | "onlar ki;" | halkıdır | ateş |

[] [ḪGG] [KLM] [RBB] [] [] [KFR] [] [ṦḪB] [NVR]
VKZ̃LK ḪGT KLMT RBK AL ELZ̃YN KFRVE ÊNHM ÊṦḪEB ELNER

ve keƶālike Haḳḳat kelimetu rabbike ǎlā elleƶīne keferū ennehum eSHābu n-nāri
وكذلك حقت كلمت ربك على الذين كفروا أنهم أصحاب النار

[] [ح ق ق] [ك ل م] [ر ب ب] [] [] [ك ف ر] [] [ص ح ب] [ن و ر]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike ve böylece And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
حقت ح ق ق | ḪGG ḪGT Haḳḳat yerini buldu has been justified
Ha,Gaf,Te,
8,100,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
كلمت ك ل م | KLM KLMT kelimetu sözü (the) Word
Kef,Lam,Mim,Te,
20,30,40,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā hakkındaki against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ÊNHM ennehum "onlar ki;" that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu halkıdır (are) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş (of) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَذَٰلِكَ: ve böylece | حَقَّتْ: yerini buldu | كَلِمَتُ: sözü | رَبِّكَ: Rabbinin | عَلَى: hakkındaki | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | أَنَّهُمْ: "onlar ki;" | أَصْحَابُ: halkıdır | النَّارِ: ateş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكذلك WKZ̃LK ve böylece | حقت ḪGT yerini buldu | كلمت KLMT sözü | ربك RBK Rabbinin | على AL hakkındaki | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | أنهم ÊNHM "onlar ki;" | أصحاب ÊṦḪEB halkıdır | النار ELNER ateş |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve keƶālike: ve böylece | Haḳḳat: yerini buldu | kelimetu: sözü | rabbike: Rabbinin | ǎlā: hakkındaki | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | ennehum: "onlar ki;" | eSHābu: halkıdır | n-nāri: ateş |
Kırık Meal (Transcript) : |VKZ̃LK: ve böylece | ḪGT: yerini buldu | KLMT: sözü | RBK: Rabbinin | AL: hakkındaki | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | ÊNHM: "onlar ki;" | ÊṦḪEB: halkıdır | ELNER: ateş |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kâfirlere hak oldu: Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir.
Adem Uğur : İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Ahmed Hulusi : Böylece hakikat bilgisini inkâr edenler hakkında "Onlar Nâr (ateş - radyasyon ortamı) ehlidir" diye Rabbinin sözü gerçekleşti.
Ahmet Tekin : Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmedikleri için, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, Cehennem ehli olduklarına dâir Rabbinin haklı, âdil ve gerekçeli hükmü, geçmiştekilere benzer şekilde, senin ümmetinin içindeki kâfirler hakkında da gerçekleşti.
Ahmet Varol : Böylece Rabbinin inkâr edenler hakkındaki: 'Onlar ateş halkıdırlar' sözü gerçekleşmiş oldu.
Ali Bulaç : Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Ali Fikri Yavuz : İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler.
Bekir Sadak : Inkar edenlerin cehennemlik olduklarina dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti.
Celal Yıldırım : Böylece inkarcıların Cehennemlik oldukları hakkındaki Rabbin sözü gerçekleşti.
Diyanet İşleri : Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşmiş oldu.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Edip Yüksel : Rabbinin, 'Onlar cehennemin halkıdır,' diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte o nankörlük eden kafirlere, Rabbinin onların nara (cehennemde) yanacaklarına dair sözü öyle gerçekleşti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte o nankörlük eden kâfirlere rabbının kelimesi öyle hakk oldu, onlar nâra yanacaklar
Fizilal-il Kuran : İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb'inin sözü böylece gerçekleşti.
Gültekin Onan : Senin rabbinin küfredenler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Hakkı Yılmaz : "Ve işte böylece kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler üzerine Rabbinin “Şüphesiz onlar ateşin ashâbıdır” sözü hak oldu. "
Hasan Basri Çantay : Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
Hayrat Neşriyat : Böylece Rabbinin, inkâr edenler üzerine 'Şübhesiz onlar, ateş ehlidirler' sözü hak oldu.
İbni Kesir : Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece Rabbinin "onların mutlaka (muhakkak) ateş ehli olduğu" sözü, kâfirlerin üzerine hak oldu.
Muhammed Esed : Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar.
Ömer Öngüt : Kâfirlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşmişti.
Şaban Piriş : Rabbinin, kafirler aleyhindeki “onlar ateş ehlidir.” hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.
Suat Yıldırım : İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbinin hükmü böylece kesinleşti.
Süleyman Ateş : Böylece Rabbinin inkâr edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.
Tefhim-ul Kuran : Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu.
Ümit Şimşek : İnkâr edenlerin ateş ehli olduklarına dair Rabbinin sözü işte böylece gerçekleşmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}