» 40 / Mü’min  21:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوَلَمْ (ÊVLM) = evelem :
2. يَسِيرُوا (YSYRVE) = yesīrū : gezip dolaşmadılar mı?
3. فِي (FY) = fī :
4. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
5. فَيَنْظُرُوا (FYNƵRVE) = fe yenZurū : görsünler
6. كَيْفَ (KYF) = keyfe : nasıl
7. كَانَ (KEN) = kāne : olduğunu
8. عَاقِبَةُ (AEGBT) = ǎāḳibetu : sonunun
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
10. كَانُوا (KENVE) = kānū : olan
11. مِنْ (MN) = min :
12. قَبْلِهِمْ (GBLHM) = ḳablihim : kendilerinden önceki
13. كَانُوا (KENVE) = kānū : idiler
14. هُمْ (HM) = hum : onlar
15. أَشَدَّ (ÊŞD̃) = eşedde : daha üstün
16. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : kendilerinden
17. قُوَّةً (GVT) = ḳuvveten : kuvvet bakımından
18. وَاثَارًا (V ËS̃ERE) = ve āṧāran : ve eserleri bakımından
19. فِي (FY) = fī :
20. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzündeki
21. فَأَخَذَهُمُ (FÊḢZ̃HM) = feeḣaƶehumu : fakat onları yakaladı
22. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
23. بِذُنُوبِهِمْ (BZ̃NVBHM) = biƶunūbihim : günahları yüzünden
24. وَمَا (VME) = ve mā : ve
25. كَانَ (KEN) = kāne : olmadı
26. لَهُمْ (LHM) = lehum : onları
27. مِنَ (MN) = mine : karşı
28. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
29. مِنْ (MN) = min : hiçbir
30. وَاقٍ (VEG) = vāḳin : koruyan
| gezip dolaşmadılar mı? | | yeryüzünde | görsünler | nasıl | olduğunu | sonunun | kimselerin | olan | | kendilerinden önceki | idiler | onlar | daha üstün | kendilerinden | kuvvet bakımından | ve eserleri bakımından | | yeryüzündeki | fakat onları yakaladı | Allah | günahları yüzünden | ve | olmadı | onları | karşı | Allah'a | hiçbir | koruyan |

[] [SYR] [] [ERŽ] [NƵR] [KYF] [KVN] [AGB] [] [KVN] [] [GBL] [KVN] [] [ŞD̃D̃] [] [GVY] [ES̃R] [] [ERŽ] [EḢZ̃] [] [Z̃NB] [] [KVN] [] [] [] [] [VGY]
ÊVLM YSYRVE FY ELÊRŽ FYNƵRVE KYF KEN AEGBT ELZ̃YN KENVE MN GBLHM KENVE HM ÊŞD̃ MNHM GVT V ËS̃ERE FY ELÊRŽ FÊḢZ̃HM ELLH BZ̃NVBHM VME KEN LHM MN ELLH MN VEG

evelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne kānū min ḳablihim kānū hum eşedde minhum ḳuvveten ve āṧāran l-erDi feeḣaƶehumu llahu biƶunūbihim ve mā kāne lehum mine llahi min vāḳin
أولم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم أشد منهم قوة وآثارا في الأرض فأخذهم الله بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق

 » 40 / Mü’min  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ÊVLM evelem Do not
يسيروا س ي ر | SYR YSYRVE yesīrū gezip dolaşmadılar mı? they travel
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRVE fe yenZurū görsünler and see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
كان ك و ن | KVN KEN kāne olduğunu was
عاقبة ع ق ب | AGB AEGBT ǎāḳibetu sonunun (the) end
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olan were
من | MN min before them?
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden önceki before them?
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler They were
هم | HM hum onlar [they]
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşedde daha üstün superior
منهم | MNHM minhum kendilerinden to them
قوة ق و ي | GVY GVT ḳuvveten kuvvet bakımından (in) strength
وآثارا ا ث ر | ES̃R V ËS̃ERE ve āṧāran ve eserleri bakımından and (in) impressions
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzündeki the land,
فأخذهم ا خ ذ | EḢZ̃ FÊḢZ̃HM feeḣaƶehumu fakat onları yakaladı but Allah seized them
الله | ELLH llahu Allah but Allah seized them
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NVBHM biƶunūbihim günahları yüzünden for their sins,
وما | VME ve mā ve and not
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmadı was
لهم | LHM lehum onları for them
من | MN mine karşı against
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
من | MN min hiçbir any
واق و ق ي | VGY VEG vāḳin koruyan protector.

40:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| gezip dolaşmadılar mı? | | yeryüzünde | görsünler | nasıl | olduğunu | sonunun | kimselerin | olan | | kendilerinden önceki | idiler | onlar | daha üstün | kendilerinden | kuvvet bakımından | ve eserleri bakımından | | yeryüzündeki | fakat onları yakaladı | Allah | günahları yüzünden | ve | olmadı | onları | karşı | Allah'a | hiçbir | koruyan |

[] [SYR] [] [ERŽ] [NƵR] [KYF] [KVN] [AGB] [] [KVN] [] [GBL] [KVN] [] [ŞD̃D̃] [] [GVY] [ES̃R] [] [ERŽ] [EḢZ̃] [] [Z̃NB] [] [KVN] [] [] [] [] [VGY]
ÊVLM YSYRVE FY ELÊRŽ FYNƵRVE KYF KEN AEGBT ELZ̃YN KENVE MN GBLHM KENVE HM ÊŞD̃ MNHM GVT V ËS̃ERE FY ELÊRŽ FÊḢZ̃HM ELLH BZ̃NVBHM VME KEN LHM MN ELLH MN VEG

evelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne kānū min ḳablihim kānū hum eşedde minhum ḳuvveten ve āṧāran l-erDi feeḣaƶehumu llahu biƶunūbihim ve mā kāne lehum mine llahi min vāḳin
أولم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم أشد منهم قوة وآثارا في الأرض فأخذهم الله بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق

[] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [ك و ن] [] [ق ب ل] [ك و ن] [] [ش د د] [] [ق و ي] [ا ث ر] [] [ا ر ض] [ا خ ذ ] [] [ذ ن ب] [] [ك و ن] [] [] [] [] [و ق ي]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ÊVLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يسيروا س ي ر | SYR YSYRVE yesīrū gezip dolaşmadılar mı? they travel
Ye,Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
10,60,10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRVE fe yenZurū görsünler and see
Fe,Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,10,50,900,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
كان ك و ن | KVN KEN kāne olduğunu was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AEGBT ǎāḳibetu sonunun (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olan were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN min before them?
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden önceki before them?
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler They were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşedde daha üstün superior
,Şın,Dal,
,300,4,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum kendilerinden to them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
قوة ق و ي | GVY GVT ḳuvveten kuvvet bakımından (in) strength
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وآثارا ا ث ر | ES̃R V ËS̃ERE ve āṧāran ve eserleri bakımından and (in) impressions
Vav,,Se,Elif,Re,Elif,
6,,500,1,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzündeki the land,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فأخذهم ا خ ذ | EḢZ̃ FÊḢZ̃HM feeḣaƶehumu fakat onları yakaladı but Allah seized them
Fe,,Hı,Zel,He,Mim,
80,,600,700,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah but Allah seized them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NVBHM biƶunūbihim günahları yüzünden for their sins,
Be,Zel,Nun,Vav,Be,He,Mim,
2,700,50,6,2,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmadı was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لهم | LHM lehum onları for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine karşı against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
واق و ق ي | VGY VEG vāḳin koruyan protector.
Vav,Elif,Gaf,
6,1,100,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوَلَمْ: | يَسِيرُوا: gezip dolaşmadılar mı? | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | فَيَنْظُرُوا: görsünler | كَيْفَ: nasıl | كَانَ: olduğunu | عَاقِبَةُ: sonunun | الَّذِينَ: kimselerin | كَانُوا: olan | مِنْ: | قَبْلِهِمْ: kendilerinden önceki | كَانُوا: idiler | هُمْ: onlar | أَشَدَّ: daha üstün | مِنْهُمْ: kendilerinden | قُوَّةً: kuvvet bakımından | وَاثَارًا: ve eserleri bakımından | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzündeki | فَأَخَذَهُمُ: fakat onları yakaladı | اللَّهُ: Allah | بِذُنُوبِهِمْ: günahları yüzünden | وَمَا: ve | كَانَ: olmadı | لَهُمْ: onları | مِنَ: karşı | اللَّهِ: Allah'a | مِنْ: hiçbir | وَاقٍ: koruyan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولم ÊWLM | يسيروا YSYRWE gezip dolaşmadılar mı? | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | فينظروا FYNƵRWE görsünler | كيف KYF nasıl | كان KEN olduğunu | عاقبة AEGBT sonunun | الذين ELZ̃YN kimselerin | كانوا KENWE olan | من MN | قبلهم GBLHM kendilerinden önceki | كانوا KENWE idiler | هم HM onlar | أشد ÊŞD̃ daha üstün | منهم MNHM kendilerinden | قوة GWT kuvvet bakımından | وآثارا W ËS̃ERE ve eserleri bakımından | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzündeki | فأخذهم FÊḢZ̃HM fakat onları yakaladı | الله ELLH Allah | بذنوبهم BZ̃NWBHM günahları yüzünden | وما WME ve | كان KEN olmadı | لهم LHM onları | من MN karşı | الله ELLH Allah'a | من MN hiçbir | واق WEG koruyan |
Kırık Meal (Okunuş) : |evelem: | yesīrū: gezip dolaşmadılar mı? | : | l-erDi: yeryüzünde | fe yenZurū: görsünler | keyfe: nasıl | kāne: olduğunu | ǎāḳibetu: sonunun | elleƶīne: kimselerin | kānū: olan | min: | ḳablihim: kendilerinden önceki | kānū: idiler | hum: onlar | eşedde: daha üstün | minhum: kendilerinden | ḳuvveten: kuvvet bakımından | ve āṧāran: ve eserleri bakımından | : | l-erDi: yeryüzündeki | feeḣaƶehumu: fakat onları yakaladı | llahu: Allah | biƶunūbihim: günahları yüzünden | ve mā: ve | kāne: olmadı | lehum: onları | mine: karşı | llahi: Allah'a | min: hiçbir | vāḳin: koruyan |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLM: | YSYRVE: gezip dolaşmadılar mı? | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | FYNƵRVE: görsünler | KYF: nasıl | KEN: olduğunu | AEGBT: sonunun | ELZ̃YN: kimselerin | KENVE: olan | MN: | GBLHM: kendilerinden önceki | KENVE: idiler | HM: onlar | ÊŞD̃: daha üstün | MNHM: kendilerinden | GVT: kuvvet bakımından | V ËS̃ERE: ve eserleri bakımından | FY: | ELÊRŽ: yeryüzündeki | FÊḢZ̃HM: fakat onları yakaladı | ELLH: Allah | BZ̃NVBHM: günahları yüzünden | VME: ve | KEN: olmadı | LHM: onları | MN: karşı | ELLH: Allah'a | MN: hiçbir | VEG: koruyan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünü gezip dolaşmazlar mı ki onlardan önce gelip geçenlerin ne olmuş sonları, bir bakıp görsünler? Onlar, kuvvet bakımından da üstündü bunlardan, yeryüzünde yaptıkları şeyler bakımından da; derken kâfir oldular da Allah, onları helâk ediverdi ve onları, Allah'a karşı koruyacak hiçbir kimse çıkmadı.
Adem Uğur : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin âkıbetinin nasıl olduğunu görsünler! Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler. Böyleyken Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'ın gazabından koruyan da olmadı.
Ahmed Hulusi : Yeryüzünde seyretmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl oldu; nazar edip görsünler? Onlar (öncekiler), bunlardan hem kuvvetçe ve hem de yeryüzünde meydana getirdikleri eserler itibarıyla daha ileriydiler. . . Nihayet Allâh onları suçlarının getirisiyle yakaladı. . . Onlar için Allâh'tan (hakikatlerinden) bir koruyucu da olmadı.
Ahmet Tekin : Onlar yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı? Kendilerinden öncekilerin, boylarınca günaha, isyana, küfre batmış milletlerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir baksınlar, incelesinler. Onların daha çok güç ve kudretleri, ülkelerinde daha çok eserleri vardı. Böyleyken Allah onları günahları sebebiyle tutup cezalandırdı. Onları Allah’ın gazabından koruyabilen de olmadı.
Ahmet Varol : Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Ama Allah onları günâhlarından dolayı yakalayıverdi. Onları Allah('ın azabın)dan bir koruyan da olmadı.
Ali Bulaç : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Allah'tan koruyacak kimse olmadı.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler, yeryüzünde gezib dolaşmadılar mı? Baksalar ya, kendilerinden öncekilerin akıbeti nasıl olmuş? Onlar hem kuvvet, hem de eserleri bakımından yeryüzünde kendilerinden çok daha üstündüler. Böyle iken Allah onları günahları yüzünden helâk etti. Kendilerini Allah’ın azabından bir koruyan da olmadı.
Bekir Sadak : Yeryuzunde dolasip, kendilerinden once ve kendilerinden daha kuvvetli olan ve yeryuzunde daha cok eser birakan kimselerin sonuclarinin nasil oldugnu gormezler mi? Allah onlari suclariyla yakalamistir. Allah'a karsi onlari koruyan yoktur.
Celal Yıldırım : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşarak kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Ki onlar bunlardan daha güçlü ve yeryüzündeki eserleri bakımından daha kuvvetli (ve becerikli) idiler. Allah, onları günahları sebebiyle yakaladı da kendilerini Allah'tan (O'nun azabından) hiçbir koruyan bulunmadı.
Diyanet İşleri : Onlar yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar, kendilerinden daha güçlü ve yeryüzündeki eserleri daha üstündü. Böyle iken Allah, günahları sebebiyle onları yakaladı. Onları Allah’ın azabından koruyacak hiç kimse olmadı.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden önce ve kendilerinden daha kuvvetli olan ve yeryüzünde daha çok eser bırakan kimselerin sonuçlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları suçlarıyla yakalamıştır. Allah'a karşı onları koruyan yoktur.
Diyanet Vakfi : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin âkıbetinin nasıl olduğunu görsünler! Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler. Böyleyken Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'ın gazabından koruyan da olmadı.
Edip Yüksel : Kendilerinden öncekilerin sonucunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Onlardan daha fazla güce sahiptiler, yeryüzünde daha çok üreticiydiler. Ancak ALLAH onları günahlarıyla yakaladı. ALLAH'a karşı onları koruyabilecek yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden öncekilerin sonları nasıl olmuş? Onlar yeryüzünde gerek kuvvetçe ve gerek eserce kendilerinden daha üstündüler. Öyle iken Allah onları günahları sebebiyle tutup alıverdi. Kendilerini Allah'ın azabından koruyacak biri bulunmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünde bir dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bir bakmadılar mı? Onlar gerek kuvvet, gerekse yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha çetindiler; öyle iken Allah, onları günahları yüzünden tutup alıverdi ve kendilerini Allah'a karşı bir koruyan bulunmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yer yüzünde bir gezmediler de mi? Baksalar a kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onlar, gerek kuvvetçe ve gerek Arzda asarca kendilerinden daha çetin idiler, öyle iken Allah onları günahlariyle tuttu alıverdi ve kendilerine Allahdan bir koruyucu bulunmadı
Fizilal-il Kuran : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden önce gelenlerin sonunun nasıl olduğunu görsünler. Onlar kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'ın azabından koruyan da olmadı.
Gültekin Onan : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Tanrı, onları günahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Tanrı'dan koruyacak kimse olmadı.
Hakkı Yılmaz : Onlar yeryüzünde gezmediler mi ki kendilerinden önceki kişilerin sonları nasıl olmuş görsünler. Onlar, yeryüzünde kuvvetçe ve eserce kendilerinden daha çetin idiler. Yine de Allah onları günahları sebebiyle alıverdi. Ve kendileri için Allah'tan koruyan biri olmadı.
Hasan Basri Çantay : Onlar yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı ki kendilerinden evvelkilerin akıbetinin nice olduğuna baksınlar? Onlar kuvvet ve yer (yüzün) deki eserleri i'tibariyle bunlardan daha üstündü. Böyle iken Allah onları günâhları yüzünden yakaladı. Onları Allah (ın azabın) dan bir koruyan da olmadı.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş, baksınlar! Onlar, kuvvetçe ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha şiddetli idiler. Böyle iken, Allah onları günahları yüzünden yakalayıverdi de onları Allah’(ın azâbın)dan koruyacak hiçbir kimse olmadı.
İbni Kesir : Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki; kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğunu görsünler? Onlar; kendilerinden daha kuvvetli ve yeryüzünde daha çok eser bırakan kimselerdi. Allah; onları günahlarıyla yakalayıverdi. Allah'a karşı onları koruyan yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, onlardan öncekilerin akıbeti nasıl oldu, baksınlar. Onlar yeryüzünde kuvvet ve eserler bakımından, kendilerinden daha üstündüler. Fakat Allah, onları günahları sebebiyle aldı (öldürdü). Ve onlar için (onları), Allah'a karşı koruyacak hiç kimse olmadı.
Muhammed Esed : Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden önce yaşamış olan (inkarcı)ların sonunun ne olduğunu görmezler mi? Onlar, (kendilerinden) daha güçlüydüler ve yeryüzünde daha derin izler bırakmışlardı ama Allah onları günahlarından dolayı hesaba çekti ve (o zaman) kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir kimse bulamadılar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yeryüzünde bir gezip dolaşmadılar mı ki, bakıversinler ki kendilerinden evvel olanların akibetleri nasıl olmuştur? Onlar, bunlardan kuvvetçe ve yerdeki eserlerce daha şiddetli idiler. Sonra onları günahları sebebiyle yakaladı ve onlar için Allah'tan bir koruyucu bulunmadı.
Ömer Öngüt : Onlar yeryüzünde gezip kendilerinden öncekilerin nasıl bir âkibete uğradıklarını görmüyorlar mı? Onlar kendilerinden daha kuvvetli ve eserler bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Böyleyken Allah onları günahları ile yakaladı ve onları Allah'tan koruyan da olmadı.
Şaban Piriş : Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetinin nasıl olduğuna baksınlar. Nitekim onlar, bunlardan daha güçlü ve yeryüzünde daha etkili idiler. Ama Allah, onları günahları sebebiyle yakalamıştı da onları Allah’tan koruyacak birisi yoktu.
Suat Yıldırım : Hiç dünyada dolaşıp da kendilerinden önce gelip geçenlerin âkıbetlerinin nasıl olduğunu görmüyorlar mı? Onlar gerek kuvvet, gerekse dünyada bıraktıkları eserler yönünden kendilerinden daha güçlü idiler. Öyle iken Allah onları günahları sebebiyle yakalayıp cezalandırdı ve Allah’a karşı kendilerini koruyan da çıkmadı.
Süleyman Ateş : (Onlar) Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden önce gelenlerin sonunun nasıl olduğunu görsünler. Onlar kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allâh, onları günâhları yüzünden yakaladı. Onları Allâh'a karşı koruyan olmadı.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Allah'tan bir koruyacak olan da bulunmadı.
Ümit Şimşek : Onlar yeryüzünde gezip de kendilerinden önce gelip geçmiş olanların sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Oysa onlar kendilerinden daha güçlüydüler ve yeryüzünde daha çok eser bırakmışlardı. Fakat Allah onları günahlarıyla yakaladığında, kendilerini Allah'tan koruyacak kimseleri olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonları nice olmuş görsünler? Onlar, hem kuvvetçe hem de yeryüzündeki eserler bakımından bunlardan daha zorlu idiler. Ama Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Ve Allah'a karşı bir koruyanları da olmadı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}