» 40 / Mü’min  76:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 76
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ادْخُلُوا (ED̃ḢLVE) = Adḣulū : girin
2. أَبْوَابَ (ÊBVEB) = ebvābe : kapılarından
3. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennemin
4. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : ebedi kalacaksınız
5. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
6. فَبِئْسَ (FBÙS) = fe bi'se : ne kötüdür
7. مَثْوَى (MS̃V) = meṧvā : yeri
8. الْمُتَكَبِّرِينَ (ELMTKBRYN) = l-mutekebbirīne : kibirlenenlerin
girin | kapılarından | cehennemin | ebedi kalacaksınız | orada | ne kötüdür | yeri | kibirlenenlerin |

[D̃ḢL] [BVB] [] [ḢLD̃] [] [BES] [S̃VY] [KBR]
ED̃ḢLVE ÊBVEB CHNM ḢELD̃YN FYHE FBÙS MS̃V ELMTKBRYN

Adḣulū ebvābe cehenneme ḣālidīne fīhā fe bi'se meṧvā l-mutekebbirīne
ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبرين

 » 40 / Mü’min  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLVE Adḣulū girin Enter
أبواب ب و ب | BVB ÊBVEB ebvābe kapılarından (the) gates
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne ebedi kalacaksınız (to) abide forever
فيها | FYHE fīhā orada in it,
فبئس ب ا س | BES FBÙS fe bi'se ne kötüdür and wretched is
مثوى ث و ي | S̃VY MS̃V meṧvā yeri (the) abode
المتكبرين ك ب ر | KBR ELMTKBRYN l-mutekebbirīne kibirlenenlerin "(of) the arrogant."""

40:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

girin | kapılarından | cehennemin | ebedi kalacaksınız | orada | ne kötüdür | yeri | kibirlenenlerin |

[D̃ḢL] [BVB] [] [ḢLD̃] [] [BES] [S̃VY] [KBR]
ED̃ḢLVE ÊBVEB CHNM ḢELD̃YN FYHE FBÙS MS̃V ELMTKBRYN

Adḣulū ebvābe cehenneme ḣālidīne fīhā fe bi'se meṧvā l-mutekebbirīne
ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبرين

[د خ ل] [ب و ب] [] [خ ل د] [] [ب ا س] [ث و ي] [ك ب ر]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLVE Adḣulū girin Enter
Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
1,4,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أبواب ب و ب | BVB ÊBVEB ebvābe kapılarından (the) gates
,Be,Vav,Elif,Be,
,2,6,1,2,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne ebedi kalacaksınız (to) abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā orada in it,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فبئس ب ا س | BES FBÙS fe bi'se ne kötüdür and wretched is
Fe,Be,,Sin,
80,2,,60,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
مثوى ث و ي | S̃VY MS̃V meṧvā yeri (the) abode
Mim,Se,Vav,,
40,500,6,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المتكبرين ك ب ر | KBR ELMTKBRYN l-mutekebbirīne kibirlenenlerin "(of) the arrogant."""
Elif,Lam,Mim,Te,Kef,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,40,400,20,2,200,10,50,
N – genitive masculine plural (form V) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ادْخُلُوا: girin | أَبْوَابَ: kapılarından | جَهَنَّمَ: cehennemin | خَالِدِينَ: ebedi kalacaksınız | فِيهَا: orada | فَبِئْسَ: ne kötüdür | مَثْوَى: yeri | الْمُتَكَبِّرِينَ: kibirlenenlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ادخلوا ED̃ḢLWE girin | أبواب ÊBWEB kapılarından | جهنم CHNM cehennemin | خالدين ḢELD̃YN ebedi kalacaksınız | فيها FYHE orada | فبئس FBÙS ne kötüdür | مثوى MS̃W yeri | المتكبرين ELMTKBRYN kibirlenenlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |Adḣulū: girin | ebvābe: kapılarından | cehenneme: cehennemin | ḣālidīne: ebedi kalacaksınız | fīhā: orada | fe bi'se: ne kötüdür | meṧvā: yeri | l-mutekebbirīne: kibirlenenlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |ED̃ḢLVE: girin | ÊBVEB: kapılarından | CHNM: cehennemin | ḢELD̃YN: ebedi kalacaksınız | FYHE: orada | FBÙS: ne kötüdür | MS̃V: yeri | ELMTKBRYN: kibirlenenlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Girin kapılarından cehennemin, orada ebedî olarak kalacaksınız; gerçekten de ululananların yeri yurdu, ne de kötüdür.
Adem Uğur : İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir!
Ahmed Hulusi : Orada sonsuza dek kalmak üzere cehennem kapılarından girin. . . Benlik - kibir sahiplerinin yaşam ortamı ne kötüdür!
Ahmet Tekin : İçinde ebedî kalmak üzere, Cehennemin kapılarından girin. Kendilerinde bir güç gören zorba, diktatör, güç ve iktidar sahiplerinin devamlı ikametgâhları ne kötüdür!
Ahmet Varol : İçinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin barınakları ne kadar da kötüdür!
Ali Bulaç : İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz : (Onlara şöyle denir): “Girin cehennem kapılarından, içlerinde ebedî kalmak üzere... Bak, o kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!...
Bekir Sadak : (75-76) Onlara: «Iste bu, yeryuzunde haksiz yere simarmaniz ve boburlenmenizden oturudur. Temelli kalacaginiz cehenneme kapilarindan girin» denir. Buyuklenenlerin duragi ne kotudur!
Celal Yıldırım : Haydi, içinde devamlı kalıcılar olarak Cehennem'in kapılarından girin. Böbürlenip ululuk taslayanlarır kalacağı yer ne kötüdür!
Diyanet İşleri : Onlara, “Ebedî kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!” (denir).
Diyanet İşleri (eski) : (75-76) Onlara: 'İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin' denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür!
Diyanet Vakfi : İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir!
Edip Yüksel : Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerinde ebedî olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kötü o kibirlenenlerin yeri?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Girin cehennemin kapılarından, içlerinde ebedi kalmak üzere. Bak o kibirlenenlerin yeri, ne çirkindir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Girin Cehennemin kapılarına içlerinde muhalled kalmak üzere, bak ne çirkin mevkıi o kibirlenenlerin
Fizilal-il Kuran : Cehennemin kapılarından, girin orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Gültekin Onan : İçinde ebedi kalıcılar olarek cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Hakkı Yılmaz : (69-76) "Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? Kitabı ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette ileride, boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülüp, sonra ateşte yakılırlarken bileceklerdir. Sonra onlara: “Allah'ın astlarından ortaklar koştuğunuz şeyler nerededir?” denir. Onlar: “Bizden kaybolup gittiler; aslında biz zaten önceleri hiçbir şeye yakarmıyorduk” derler. İşte Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri böyle saptırır: “İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Orada sürekli kalmak üzere cehennem kapılarına girin!” –İşte, büyüklenenlerin durağı ne de kötüdür!– "
Hasan Basri Çantay : Cehennem kapılarından, içinde ebedî kalıcı olarak, girin. (Bak), o kibirlenenlerin dönüb gidecekleri yer, ne çirkindir!
Hayrat Neşriyat : Orada ebediyen kalıcı kimseler olmak üzere girin Cehennemin kapılarından! İşte kibirlenenlerin kalacakları yer ne kötüdür!
İbni Kesir : İçinde ebediyyen kalıcı olarak cehenneme kapılarından girin. Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne kötüdür.
İskender Evrenosoğlu : Ebediyyen orada kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Artık kibirlenenlerin kalacakları yer ne kötü.
Muhammed Esed : (Şimdi) içinde yaşayıp kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri! Yersiz gurura kapılanlar için orası ne dehşetli bir yerdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Cehennemin kapılarından orada ebedî kalıcılar olmak üzere giriniz. Artık mütekebbir olanların ikametgâhı ne fena!
Ömer Öngüt : Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından! O kendini beğenmişlerin yerleşip kalacakları yer ne kötüdür!
Şaban Piriş : Girin cehennemin kapılarından, içinde kalmak üzere... Büyüklük taslayanlara ne kötü bir mesken!
Suat Yıldırım : Haydin, içinde devamlı kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Kibirlilerin yeri, ne kötü bir yerdir!
Süleyman Ateş : "Cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"
Tefhim-ul Kuran : İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Ümit Şimşek : Ebediyen kalmak üzere girin Cehennemin kapılarından! Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Yaşar Nuri Öztürk : Girin cehennemin kapılarından; sürekli kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}