» 40 / Mü’min  4:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. يُجَادِلُ (YCED̃L) = yucādilu : mücadele etmez
3. فِي (FY) = fī : hakkında
4. ايَاتِ ( ËYET) = āyāti : ayetleri
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerden
8. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(lerden)
9. فَلَا (FLE) = felā : o halde
10. يَغْرُرْكَ (YĞRRK) = yeğrurke : seni aldatmasın
11. تَقَلُّبُهُمْ (TGLBHM) = teḳallubuhum : onların dolaşmaları
12. فِي (FY) = fī :
13. الْبِلَادِ (ELBLED̃) = l-bilādi : şehirlede
| mücadele etmez | hakkında | ayetleri | Allah'ın | başkası | kimselerden | inkar eden(lerden) | o halde | seni aldatmasın | onların dolaşmaları | | şehirlede |

[] [CD̃L] [] [EYY] [] [] [] [KFR] [] [ĞRR] [GLB] [] [BLD̃]
ME YCED̃L FY ËYET ELLH ÎLE ELZ̃YN KFRVE FLE YĞRRK TGLBHM FY ELBLED̃

yucādilu āyāti llahi illā elleƶīne keferū felā yeğrurke teḳallubuhum l-bilādi
ما يجادل في آيات الله إلا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم في البلاد

 » 40 / Mü’min  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
يجادل ج د ل | CD̃L YCED̃L yucādilu mücadele etmez dispute
في | FY hakkında concerning
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetleri (the) Verses
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
إلا | ÎLE illā başkası except
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lerden) disbelieve,
فلا | FLE felā o halde so (let) not
يغررك غ ر ر | ĞRR YĞRRK yeğrurke seni aldatmasın deceive you
تقلبهم ق ل ب | GLB TGLBHM teḳallubuhum onların dolaşmaları their movement
في | FY in
البلاد ب ل د | BLD̃ ELBLED̃ l-bilādi şehirlede the cities.

40:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| mücadele etmez | hakkında | ayetleri | Allah'ın | başkası | kimselerden | inkar eden(lerden) | o halde | seni aldatmasın | onların dolaşmaları | | şehirlede |

[] [CD̃L] [] [EYY] [] [] [] [KFR] [] [ĞRR] [GLB] [] [BLD̃]
ME YCED̃L FY ËYET ELLH ÎLE ELZ̃YN KFRVE FLE YĞRRK TGLBHM FY ELBLED̃

yucādilu āyāti llahi illā elleƶīne keferū felā yeğrurke teḳallubuhum l-bilādi
ما يجادل في آيات الله إلا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم في البلاد

[] [ج د ل] [] [ا ي ي] [] [] [] [ك ف ر] [] [غ ر ر] [ق ل ب] [] [ب ل د]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يجادل ج د ل | CD̃L YCED̃L yucādilu mücadele etmez dispute
Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,
10,3,1,4,30,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
فعل مضارع
في | FY hakkında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetleri (the) Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلا | ÎLE illā başkası except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lerden) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLE felā o halde so (let) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يغررك غ ر ر | ĞRR YĞRRK yeğrurke seni aldatmasın deceive you
Ye,Ğayn,Re,Re,Kef,
10,1000,200,200,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تقلبهم ق ل ب | GLB TGLBHM teḳallubuhum onların dolaşmaları their movement
Te,Gaf,Lam,Be,He,Mim,
400,100,30,2,5,40,
N – nominative masculine (form V) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
البلاد ب ل د | BLD̃ ELBLED̃ l-bilādi şehirlede the cities.
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Dal,
1,30,2,30,1,4,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | يُجَادِلُ: mücadele etmez | فِي: hakkında | ايَاتِ: ayetleri | اللَّهِ: Allah'ın | إِلَّا: başkası | الَّذِينَ: kimselerden | كَفَرُوا: inkar eden(lerden) | فَلَا: o halde | يَغْرُرْكَ: seni aldatmasın | تَقَلُّبُهُمْ: onların dolaşmaları | فِي: | الْبِلَادِ: şehirlede |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | يجادل YCED̃L mücadele etmez | في FY hakkında | آيات ËYET ayetleri | الله ELLH Allah'ın | إلا ÎLE başkası | الذين ELZ̃YN kimselerden | كفروا KFRWE inkar eden(lerden) | فلا FLE o halde | يغررك YĞRRK seni aldatmasın | تقلبهم TGLBHM onların dolaşmaları | في FY | البلاد ELBLED̃ şehirlede |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yucādilu: mücadele etmez | : hakkında | āyāti: ayetleri | llahi: Allah'ın | illā: başkası | elleƶīne: kimselerden | keferū: inkar eden(lerden) | felā: o halde | yeğrurke: seni aldatmasın | teḳallubuhum: onların dolaşmaları | : | l-bilādi: şehirlede |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | YCED̃L: mücadele etmez | FY: hakkında | ËYET: ayetleri | ELLH: Allah'ın | ÎLE: başkası | ELZ̃YN: kimselerden | KFRVE: inkar eden(lerden) | FLE: o halde | YĞRRK: seni aldatmasın | TGLBHM: onların dolaşmaları | FY: | ELBLED̃: şehirlede |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın delilleri hakkında, ancak kâfir olanlar çekişirler, onların, şehirlerde dönüp dolaşmaları aldatmasın seni.
Adem Uğur : İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah'ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın işaretleri hakkında hakikat bilgisini inkâr edenlerden başkası mücadele edip tartışmaz! O hâlde onların beldelerde (keyifle) dolaşması seni aldatmasın.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin dışında hiç kimse, Allah’ın âyetleriyle ilgili tartışmıyor. Onların çeşitli ülkelerde seyahat etmeleri, dış ticaretle uğraşmaları, servet, kudret, ticaret sahibi olarak refah içinde dolaşmaları seni aldatmasın.
Ahmet Varol : Allah'ın ayetleri hakkında inkâr edenlerden başkası mücadele etmez. Artık onların şehirlerde dolaşmaları seni yanıltmasın.
Ali Bulaç : Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın âyetlerinde, ancak inkârcı kâfirler mücadele eder. (Ey Rasûlüm), şimdi onların (ticaret için) şehirler arası dönüb dolaşmaları seni aldatmasın (işlerinin sonu azabdır).
Bekir Sadak : Allah'in ayetleri uzerinde, inkar edenlerden baskasi tartismaya girismez. Inkarcilarin memlekette gezip dolasmasi seni aldatmasin.
Celal Yıldırım : Allah'ın âyetleri hakkında inkâra sapanlardan başkası sürtüşüp tartışmaz. Onların şehirlerde (refah ve zevk içinde) dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Diyanet İşleri : Allah’ın âyetleri hakkında inkâr edenlerden başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ayetleri üzerinde, inkar edenlerden başkası tartışmaya girişmez. İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah'ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın.
Edip Yüksel : İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın âyetleri hakkında ancak kâfirler mücadele ederler. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın ayetleri hakkında yalnızca nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların memleketler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın âyetlerinde ancak nankörlük eden kâfirler mücadele eder. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
Fizilal-il Kuran : İnkar edenlerden başkası Allah'ın ayetleri hakkında mücadeleye girişmez. Ey Muhammed! İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın.
Gültekin Onan : Tanrı'nın ayetleri konusunda küfredenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması (tekallübühüm) seni aldatmasın.
Hakkı Yılmaz : "Allah'ın âyetleri hakkında sadece, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kimseler tartışır. O hâlde onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın. "
Hasan Basri Çantay : Allahın âyetleri hakkında küfür (ve inkâr) edenlerden başkası mücadele etmez. Şimdilik (Habîbim) onların şehirler içinde dönüb dolaşması seni aldatmasın.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenlerden başkası Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele etmez; şimdi onların o memleketlerde gezip dolaşmaları, seni aldatmasın! (Muhakkak ki varacakları yer Cehennemdir!)
İbni Kesir : Küfredenlerden başkası Allah'ın ayetleri üzerinde tartışmaya girişmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
İskender Evrenosoğlu : Kâfirlerden başkası, Allah'ın âyetleri hakkında mücâdele etmez. Artık onların şehirlerde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Muhammed Esed : Yalnızca hakikati inkara şartlanmış olanlar Allah'ın mesajlarını sorgulamaya yeltenirler. Fakat onların yeryüzünde keyiflerince dolaşmaları seni yanıltmasın:
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın âyetlerinde kâfir olanlardan başkası mücadelede bulunmaz. Onların şimdilik şehirlerde dolaşıp durmaları seni bir endişeye düşürmesin.
Ömer Öngüt : Kâfirlerden başkası Allah'ın âyetleri hakkında mücadele etmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.
Şaban Piriş : Allah’ın ayetleri hakkında kafirlerden başkası tartışmaz. Onların şehirler arasında dolaşması sakın seni aldatmasın.
Suat Yıldırım : Allah’ın âyetlerine karşı ancak kafirler mücadele ve husumet ederler. Fakat onların şimdilik dünyada, rahat rahat dolaşmaları seni tasalandırmasın.
Süleyman Ateş : İnkâr edenlerden başkası, Allâh'ın âyetleri hakkında mücâdele etmez. Onların (öyle) şehirlerde dolaşmaları, seni aldatmasın.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ayetleri konusunda, inkâr edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Ümit Şimşek : Kâfirlerden başkası Allah'ın âyetleri hakkında tartışmaya girmez. Onların diyar diyar dolaşması seni aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}