» 40 / Mü’min  5:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَذَّبَتْ (KZ̃BT) = keƶƶebet : yalanladı
2. قَبْلَهُمْ (GBLHM) = ḳablehum : onlardan önce
3. قَوْمُ (GVM) = ḳavmu : kavmi
4. نُوحٍ (NVḪ) = nūHin : Nuh
5. وَالْأَحْزَابُ (VELÊḪZEB) = vel'eHzābu : ve kollar
6. مِنْ (MN) = min :
7. بَعْدِهِمْ (BAD̃HM) = beǎ'dihim : onlardan sonraki
8. وَهَمَّتْ (VHMT) = ve hemmet : ve yeltendi
9. كُلُّ (KL) = kullu : her
10. أُمَّةٍ (ÊMT) = ummetin : millet
11. بِرَسُولِهِمْ (BRSVLHM) = birasūlihim : elçisini
12. لِيَأْخُذُوهُ (LYÊḢZ̃VH) = liye'ḣuƶūhu : yakalamağa
13. وَجَادَلُوا (VCED̃LVE) = ve cādelū : ve tartıştılar
14. بِالْبَاطِلِ (BELBEŦL) = bil-bāTili : boş şeyler ileri sürerek
15. لِيُدْحِضُوا (LYD̃ḪŽVE) = liyudHiDū : gidermek için
16. بِهِ (BH) = bihi : onunla
17. الْحَقَّ (ELḪG) = l-Haḳḳa : hakkı
18. فَأَخَذْتُهُمْ (FÊḢZ̃THM) = feeḣaƶtuhum : bu yüzden onları yakaladım
19. فَكَيْفَ (FKYF) = fekeyfe : nasıl
20. كَانَ (KEN) = kāne : oldu
21. عِقَابِ (AGEB) = ǐḳābi : azabım
yalanladı | onlardan önce | kavmi | Nuh | ve kollar | | onlardan sonraki | ve yeltendi | her | millet | elçisini | yakalamağa | ve tartıştılar | boş şeyler ileri sürerek | gidermek için | onunla | hakkı | bu yüzden onları yakaladım | nasıl | oldu | azabım |

[KZ̃B] [GBL] [GVM] [] [ḪZB] [] [BAD̃] [HMM] [KLL] [EMM] [RSL] [EḢZ̃] [CD̃L] [BŦL] [D̃ḪŽ] [] [ḪGG] [EḢZ̃] [KYF] [KVN] [AGB]
KZ̃BT GBLHM GVM NVḪ VELÊḪZEB MN BAD̃HM VHMT KL ÊMT BRSVLHM LYÊḢZ̃VH VCED̃LVE BELBEŦL LYD̃ḪŽVE BH ELḪG FÊḢZ̃THM FKYF KEN AGEB

keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin vel'eHzābu min beǎ'dihim ve hemmet kullu ummetin birasūlihim liye'ḣuƶūhu ve cādelū bil-bāTili liyudHiDū bihi l-Haḳḳa feeḣaƶtuhum fekeyfe kāne ǐḳābi
كذبت قبلهم قوم نوح والأحزاب من بعدهم وهمت كل أمة برسولهم ليأخذوه وجادلوا بالباطل ليدحضوا به الحق فأخذتهم فكيف كان عقاب

 » 40 / Mü’min  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT keƶƶebet yalanladı Denied
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan önce before them
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmu kavmi (the) people
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh
والأحزاب ح ز ب | ḪZB VELÊḪZEB vel'eHzābu ve kollar and the factions
من | MN min after them,
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonraki after them,
وهمت ه م م | HMM VHMT ve hemmet ve yeltendi and plotted
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin millet nation
برسولهم ر س ل | RSL BRSVLHM birasūlihim elçisini against their Messenger,
ليأخذوه ا خ ذ | EḢZ̃ LYÊḢZ̃VH liye'ḣuƶūhu yakalamağa to seize him,
وجادلوا ج د ل | CD̃L VCED̃LVE ve cādelū ve tartıştılar and they disputed
بالباطل ب ط ل | BŦL BELBEŦL bil-bāTili boş şeyler ileri sürerek by falsehood
ليدحضوا د ح ض | D̃ḪŽ LYD̃ḪŽVE liyudHiDū gidermek için to refute
به | BH bihi onunla thereby
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa hakkı the truth.
فأخذتهم ا خ ذ | EḢZ̃ FÊḢZ̃THM feeḣaƶtuhum bu yüzden onları yakaladım So I seized them.
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe nasıl Then how
كان ك و ن | KVN KEN kāne oldu was
عقاب ع ق ب | AGB AGEB ǐḳābi azabım My penalty?

40:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yalanladı | onlardan önce | kavmi | Nuh | ve kollar | | onlardan sonraki | ve yeltendi | her | millet | elçisini | yakalamağa | ve tartıştılar | boş şeyler ileri sürerek | gidermek için | onunla | hakkı | bu yüzden onları yakaladım | nasıl | oldu | azabım |

[KZ̃B] [GBL] [GVM] [] [ḪZB] [] [BAD̃] [HMM] [KLL] [EMM] [RSL] [EḢZ̃] [CD̃L] [BŦL] [D̃ḪŽ] [] [ḪGG] [EḢZ̃] [KYF] [KVN] [AGB]
KZ̃BT GBLHM GVM NVḪ VELÊḪZEB MN BAD̃HM VHMT KL ÊMT BRSVLHM LYÊḢZ̃VH VCED̃LVE BELBEŦL LYD̃ḪŽVE BH ELḪG FÊḢZ̃THM FKYF KEN AGEB

keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin vel'eHzābu min beǎ'dihim ve hemmet kullu ummetin birasūlihim liye'ḣuƶūhu ve cādelū bil-bāTili liyudHiDū bihi l-Haḳḳa feeḣaƶtuhum fekeyfe kāne ǐḳābi
كذبت قبلهم قوم نوح والأحزاب من بعدهم وهمت كل أمة برسولهم ليأخذوه وجادلوا بالباطل ليدحضوا به الحق فأخذتهم فكيف كان عقاب

[ك ذ ب] [ق ب ل] [ق و م] [] [ح ز ب] [] [ب ع د] [ه م م] [ك ل ل] [ا م م] [ر س ل] [ا خ ذ ] [ج د ل] [ب ط ل] [د ح ض] [] [ح ق ق] [ا خ ذ ] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT keƶƶebet yalanladı Denied
Kef,Zel,Be,Te,
20,700,2,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan önce before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – accusative time adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmu kavmi (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مجرور
والأحزاب ح ز ب | ḪZB VELÊḪZEB vel'eHzābu ve kollar and the factions
Vav,Elif,Lam,,Ha,Ze,Elif,Be,
6,1,30,,8,7,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min after them,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonraki after them,
Be,Ayn,Dal,He,Mim,
2,70,4,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهمت ه م م | HMM VHMT ve hemmet ve yeltendi and plotted
Vav,He,Mim,Te,
6,5,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin millet nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
برسولهم ر س ل | RSL BRSVLHM birasūlihim elçisini against their Messenger,
Be,Re,Sin,Vav,Lam,He,Mim,
2,200,60,6,30,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليأخذوه ا خ ذ | EḢZ̃ LYÊḢZ̃VH liye'ḣuƶūhu yakalamağa to seize him,
Lam,Ye,,Hı,Zel,Vav,He,
30,10,,600,700,6,5,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وجادلوا ج د ل | CD̃L VCED̃LVE ve cādelū ve tartıştılar and they disputed
Vav,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Elif,
6,3,1,4,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالباطل ب ط ل | BŦL BELBEŦL bil-bāTili boş şeyler ileri sürerek by falsehood
Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
2,1,30,2,1,9,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine active participle
جار ومجرور
ليدحضوا د ح ض | D̃ḪŽ LYD̃ḪŽVE liyudHiDū gidermek için to refute
Lam,Ye,Dal,Ha,Dad,Vav,Elif,
30,10,4,8,800,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa hakkı the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فأخذتهم ا خ ذ | EḢZ̃ FÊḢZ̃THM feeḣaƶtuhum bu yüzden onları yakaladım So I seized them.
Fe,,Hı,Zel,Te,He,Mim,
80,,600,700,400,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe nasıl Then how
Fe,Kef,Ye,Fe,
80,20,10,80,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
كان ك و ن | KVN KEN kāne oldu was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عقاب ع ق ب | AGB AGEB ǐḳābi azabım My penalty?
Ayn,Gaf,Elif,Be,
70,100,1,2,
N – nominative noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَذَّبَتْ: yalanladı | قَبْلَهُمْ: onlardan önce | قَوْمُ: kavmi | نُوحٍ: Nuh | وَالْأَحْزَابُ: ve kollar | مِنْ: | بَعْدِهِمْ: onlardan sonraki | وَهَمَّتْ: ve yeltendi | كُلُّ: her | أُمَّةٍ: millet | بِرَسُولِهِمْ: elçisini | لِيَأْخُذُوهُ: yakalamağa | وَجَادَلُوا: ve tartıştılar | بِالْبَاطِلِ: boş şeyler ileri sürerek | لِيُدْحِضُوا: gidermek için | بِهِ: onunla | الْحَقَّ: hakkı | فَأَخَذْتُهُمْ: bu yüzden onları yakaladım | فَكَيْفَ: nasıl | كَانَ: oldu | عِقَابِ: azabım |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كذبت KZ̃BT yalanladı | قبلهم GBLHM onlardan önce | قوم GWM kavmi | نوح NWḪ Nuh | والأحزاب WELÊḪZEB ve kollar | من MN | بعدهم BAD̃HM onlardan sonraki | وهمت WHMT ve yeltendi | كل KL her | أمة ÊMT millet | برسولهم BRSWLHM elçisini | ليأخذوه LYÊḢZ̃WH yakalamağa | وجادلوا WCED̃LWE ve tartıştılar | بالباطل BELBEŦL boş şeyler ileri sürerek | ليدحضوا LYD̃ḪŽWE gidermek için | به BH onunla | الحق ELḪG hakkı | فأخذتهم FÊḢZ̃THM bu yüzden onları yakaladım | فكيف FKYF nasıl | كان KEN oldu | عقاب AGEB azabım |
Kırık Meal (Okunuş) : |keƶƶebet: yalanladı | ḳablehum: onlardan önce | ḳavmu: kavmi | nūHin: Nuh | vel'eHzābu: ve kollar | min: | beǎ'dihim: onlardan sonraki | ve hemmet: ve yeltendi | kullu: her | ummetin: millet | birasūlihim: elçisini | liye'ḣuƶūhu: yakalamağa | ve cādelū: ve tartıştılar | bil-bāTili: boş şeyler ileri sürerek | liyudHiDū: gidermek için | bihi: onunla | l-Haḳḳa: hakkı | feeḣaƶtuhum: bu yüzden onları yakaladım | fekeyfe: nasıl | kāne: oldu | ǐḳābi: azabım |
Kırık Meal (Transcript) : |KZ̃BT: yalanladı | GBLHM: onlardan önce | GVM: kavmi | NVḪ: Nuh | VELÊḪZEB: ve kollar | MN: | BAD̃HM: onlardan sonraki | VHMT: ve yeltendi | KL: her | ÊMT: millet | BRSVLHM: elçisini | LYÊḢZ̃VH: yakalamağa | VCED̃LVE: ve tartıştılar | BELBEŦL: boş şeyler ileri sürerek | LYD̃ḪŽVE: gidermek için | BH: onunla | ELḪG: hakkı | FÊḢZ̃THM: bu yüzden onları yakaladım | FKYF: nasıl | KEN: oldu | AGEB: azabım |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce de Nûh kavmi, yalanladı, onlardan sonraysa bölük bölük halk ve her ümmet, peygamberini yalanlamayı kendine iş edindi, buna kasdetti, onu öldürmek istedi ve gerçeği boşa çıkarmak için boş şeylere dayanarak çekiştiler, derken onları helâk ediverdim; azap nasıl olurmuş, görsünler.
Adem Uğur : Onlardan önce Nuh kavmi ve bunlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) engellemeye, her ümmet kendi peygamberini yakalamaya azmetmişti. Bâtılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. İşte, cezalandırmamın nasıl olduğunu gör!
Ahmed Hulusi : Onlardan önce Nuh kavmi ve onlardan sonra da hakikate karşı çıkan tüm topluluklar yalanladı. Her ümmet kendi Rasûllerini, Onu yakalamak (etkisizleştirmek, öldürmek) için niyetlendi. . . Bâtılı seslendirenler olarak, Hakk'ı geçersiz kılmak için mücadele ettiler. . . Bu yüzden onları yakaladım. . . Suçlarının karşılığını yaşatmam nasıl oldu?
Ahmet Tekin : Onlardan önce Nûh kavmi, onlardan sonra çeşitli topluluklar, gönderilen peygamberleri yalanlamışlardı. Her millet kendisine gelen Rasulü yakalayıp cezalandırmaya, ona suikast yapmaya niyetlendi. Bâtılı hakkın, hak, kutsal kitapların yerine koymak için batıl delillerle mücadele ettiler. Ben de onları kıskıvrak yakalayıp işlerini bitirdim. Peygamberlerimi yalanlama, hakkın yerine bâtılı koyma suçuna denk, onları adâletle nasıl cezalandırdığımı bir görsünler.
Ahmet Varol : Onlardan önce Nuh kavmi ve onlardan sonraki fırkalar da yalanladılar. Her ümmet peygamberlerini yakalamaya yeltendi. Hakkı ortadan kaldırmak için batıla dayanarak mücadele ettiler. Böylece ben de onları yakaladım. Benim cezalandırmam (bak) nasıl oldu?
Ali Bulaç : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı çok) fırkalar da. Her ümmet, kendi elçilerini (susturmak için) yakalamaya yeltendi. Hakkı, onunla yürürlükten kaldırmak için, 'batıla dayanarak' mücadeleye giriştiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık Benim cezalandırmam nasılmış?
Ali Fikri Yavuz : Senin kavminden önce Nûh kavmi, Nûh kavminin arkasından da peygamberlerine karşı birleşen kâfirler tekzib etmişlerdi; ve her ümmet kendilerinin peygamberini yakalayıb öldürmek kasdinde bulundu. Hakkı bâtıl ile yok etmek için boşuna mücadele ettiler. Nihayet ben de onları (azabımla) yakalayıverdim. Bak, nasıl oldu azabım!...
Bekir Sadak : Onlardan once, Nuh milleti, ardindan, peygamberlere karsi gelen topluluklar da peygamberlerini yalanlamis; her ummet, peygamberini cezalandirmaya azmetmisti. Hakki batilla gidermek icin mucadele etmislerdi. Bunun uzerine Ben onlari yakaladim. Cezalandirmam nasilmis?
Celal Yıldırım : Onlardan önce Nûh kavmi ve sonra da birtakım topluluklar (peygamberleri) yalanlamışlardı. Hemen her ümmet kendi peygamberini (kin ve nefretle) yakalamayı azmetmiş ; hakkı bâtılla giderip yok etmek için boşuna mücâdele etmişlerdir. Bu yüzden onları yakalayıverdim. Cezalandırmam nasılmış (bir gör!).
Diyanet İşleri : Onlardan önce Nûh’un kavmi ve onlardan sonra gelen topluluklar da yalanlamıştı. Her ümmet kendi peygamberini yakalayıp cezalandırmaya azmetmişti. Hakkı yok etmek için batıl şeyler ileri sürerek tartışmışlardı. Bu yüzden onları kıskıvrak yakaladım. Benim cezalandırmam nasılmış, (gördüler)!
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan önce, Nuh milleti, ardından, peygamberlere karşı gelen topluluklar da peygamberlerini yalanlamış; her ümmet, peygamberini cezalandırmaya azmetmişti. Hakkı batılla gidermek için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine Ben onları yakaladım. Cezalandırmam nasılmış?
Diyanet Vakfi : Onlardan önce Nuh kavmi ve bunlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) engellemeye, her ümmet kendi peygamberini yakalamaya azmetmişti. Bâtılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. İşte, cezalandırmamın nasıl olduğunu gör!
Edip Yüksel : Onlardan önce Nuh'un halkı da yalanlamıştı ve onlardan sonra bir çok parti de... Her topluluk elçilerini etkisiz hale getirmeye çalıştı. Gerçeği gidermek için boş ve yalnış şeylerle tartıştılar. Sonunda onları yakaladım; cezalandırmam nasılmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan önce Nuh kavmi, arkalarından da çeşitli topluluklar yalanlamışlardı. Her ümmet, kendi peygamberlerini yakalamak kastında bulundu. Hakkı batılla gidermek için boşuna mücadele ettiler. Ben de onları tuttum, alıverdim. (Bak o zaman) azabım nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan önce Nuh kavmi, arkalarından da çeşitli gruplar yalanlamışlardı ve her ümmet kendi peygamberlerini yakalamaya kalkıştı. Onlar, hakkı batıl ile yok etmek için boşuna mücadele ettiler de Ben, onları tuttum alıverdim. (Bak) o vakit nasıl oldu cezalandırmam?!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan evvel Nuhun kavmı arkalarından da Ahzab tekzib etmişlerdi ve her ümmet kendi Resullerini yakalamak kasdinde bulundu ve hakkı batılla gidermek için boşuna mücadele ettiler de ben onları tuttum alıverdim o vakıt nasıl oldu ıkabım?
Fizilal-il Kuran : Onlardan önce Nuh kavmi ve onlardan sonra gelen kollar da yalanladı. Her millet, Peygamberlerini yakalamağa yeltendi; Batılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bu yüzden onları yakaladım. (Bak işte) azabım nasıl oldu?!
Gültekin Onan : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı çok) fırkalar da. Her ümmet kendi elçilerini [susturmak için] yakalamaya yeltendi. Hakkı, onunla yürürlükten kaldırmak için, 'batıla dayanarak' mücadeleye giriştiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık benim cezalandırmam nasılmış!
Hakkı Yılmaz : "Onlardan önce Nûh toplumu ve onlardan sonraki birtakım karşıt grup yalanladı. Her ümmet, kendi elçilerini yakalamak için girişimde bulundu; onunla hakkı bâtılla iptal etmek için mücâdele ettiler. Ben de onları yakalayıverdim. İşte, azabım nasıl oldu? "
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvel Nuuh kavmi de, bunlardan sonraki sürü sürü fırkalar da (peygamberlerini) yalan saydı (lar). (Bunlardan) her ümmet, kendi peygamberlerini yakalamayı kasdetdi. Hakıykatı olmayan (şeyler) le hakkı yok edebilmeleri için savaşıb durdular. Neticede ben de onları tutub yakaladım. İşte (bak) benim azabım nice imiş!
Hayrat Neşriyat : Onlardan önce Nûh kavmi ve onların ardından (Âd ve Semûd gibi çeşitli) topluluklar(da) yalanlamışlardı. Her ümmet kendi peygamberlerine kasdetmişti, tâ onu (öldürmek için)yakalayıversinler; ve bâtıl uğruna mücâdele ettiler, tâ onunla hakkı ortadan kaldırsınlar! Derken onları (o hâlleri üzere azâbımla) yakalayıverdim; artık (bak) azâbım nasıl oldu!
İbni Kesir : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanladı. Arkalarından muhtelif topluluklar da. Her ümmet kendi peygamberlerini yakalamaya yeltendi ve hakkı batılla yok etmek için mücadeleye girişti. En sonunda Ben de onları yakaladım. Azabım nasılmış?
İskender Evrenosoğlu : Onlardan önce Nuh (A.S)'ın kavmi ve onlardan sonra da (başka) fırkalar, (resûllerini) yalanladılar. Ve bütün ümmetler, onları yakalamak için resûllerine hücum ettiler. Hakkı, bâtılla yok etmek için mücâdele ettiler. Sonunda Ben, onları yakaladım. O zaman Benim ikabım (cezam) nasıl oldu?
Muhammed Esed : Onlardan önce Nuh kavmi, sonra da (Allah'ın elçilerine karşı) birleşen (öteki kavim)lerin tümü hakikati yalanladılar; bu toplulukların her biri kendilerine gönderilen elçileri yakalayıp ortadan kaldırmak için onlara karşı tuzaklar kurdular; ve hakikati etkisiz hale getirmek için (elçilerin getirdikleri mesaja) yanlış ve yanıltıcı delillerle karşı koydular; bu yüzden onları hesaba çektim. Ne çetindir Benim intikamım!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlardan evvel Nûh kavmi (peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onlardan sonraki tâifeler de (tekzîpte bulunmuşlardır). Ve her kavim, peygamberlerine kastetmişlerdi, onu yakalayıversinler diye ve bâtıl ile mücadelede bulunmuşlardı, onunla hakkı gidermek için. Sonra onları yakaladım. Artık ukûbetim nasıl oldu (bir düşünülmelidir!).
Ömer Öngüt : Onlardan önce Nuh kavmi ve onlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) yalanlamış, her ümmet kendi peygamberini yakalamaya azmetmişti. Bâtılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine ben de onları yakaladım. Cezalandırmam nasılmış gör!
Şaban Piriş : Onlardan önce Nuh Kavmi ve onlardan sonra da peygamberlerine karşı gelen her toplum yalanlamış, peygamberlerini yakalamak ve hakkı ortadan kaldırmak için batılın mücadelesini vermişti. Ama ben, onları yakalamıştım. Cezalandırmam nasıldı?
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce Nûh halkı, onlardan sonra gelen daha birtakım gruplar da dini yalan saydılar. Her toplum tartaklamak için, resullerine karşı harekete geçtiler ve hakkı yıkmak için birtakım batıl iddialar ileri sürdüler, ama Ben de onları kıskıvrak yakalayıverdim. İşte düşünün: Benim cezalandırmam nasılmış, bir görün!
Süleyman Ateş : Onlardan önce Nûh kavmi ve onlardan sonra gelen kollar da yalanladı. Her millet, elçisini yakalamağa yeltendi; hakkı gidermek için boş şeyler ileri sürerek tartıştılar. Bu yüzden onları yakaladım. (Bak işte) Azâbım nasıl oldu?!
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı çok) fırkalar da. Her ümmet, kendi peygamberlerini (susturmak için) yakalamağa yeltendi. Hakkı, onunla yürürlükten kaldırmak için, 'batıla dayanarak' mücadeleye giriştiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık benim cezalandırmam nasılmış?
Ümit Şimşek : Bunlardan önce Nuh kavmi ile onu izleyen topluluklar da peygamberlerini yalanlamışlardı. Herbir ümmet, peygamberini ele geçirmeye kalktı ve hakkı gidermek için bâtıla sarılarak mücadele etti. Sonra Ben onları yakalayıverdim de cezamın nasıl olduğunu gördüler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Onlardan sonra gelen oymaklar da. Her ümmet kendilerine gelen elçiyi yakalasınlar diye uğraştı. Ve hakkı işlemez kılmak için yanlışı/tutarsızlığı esas alarak mücadele ettiler; nihayet onları yakaladım. Nasıl olmuştu azabım?!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}