» 40 / Mü’min  49:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi(ler) ki
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
3. فِي (FY) = fī : içindekiler
4. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
5. لِخَزَنَةِ (LḢZNT) = liḣazeneti : bekçilerine
6. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennemin
7. ادْعُوا (ED̃AVE) = d'ǔ : du'a edin
8. رَبَّكُمْ (RBKM) = rabbekum : Rabbinize
9. يُخَفِّفْ (YḢFF) = yuḣaffif : hafifletsin
10. عَنَّا (ANE) = ǎnnā : bizden
11. يَوْمًا (YVME) = yevmen : bir gün
12. مِنَ (MN) = mine : biraz
13. الْعَذَابِ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābi : azabı
ve dedi(ler) ki | | içindekiler | ateş | bekçilerine | cehennemin | du'a edin | Rabbinize | hafifletsin | bizden | bir gün | biraz | azabı |

[GVL] [] [] [NVR] [ḢZN] [] [D̃AV] [RBB] [ḢFF] [] [YVM] [] [AZ̃B]
VGEL ELZ̃YN FY ELNER LḢZNT CHNM ED̃AVE RBKM YḢFF ANE YVME MN ELAZ̃EB

ve ḳāle elleƶīne n-nāri liḣazeneti cehenneme d'ǔ rabbekum yuḣaffif ǎnnā yevmen mine l-ǎƶābi
وقال الذين في النار لخزنة جهنم ادعوا ربكم يخفف عنا يوما من العذاب

 » 40 / Mü’min  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi(ler) ki And will say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those
في | FY içindekiler in
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş the Fire
لخزنة خ ز ن | ḢZN LḢZNT liḣazeneti bekçilerine to (the) keepers
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell,
ادعوا د ع و | D̃AV ED̃AVE d'ǔ du'a edin """Call"
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbinize your Lord
يخفف خ ف ف | ḢFF YḢFF yuḣaffif hafifletsin (to) lighten
عنا | ANE ǎnnā bizden for us
يوما ي و م | YVM YVME yevmen bir gün a day
من | MN mine biraz of
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabı "the punishment."""

40:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi(ler) ki | | içindekiler | ateş | bekçilerine | cehennemin | du'a edin | Rabbinize | hafifletsin | bizden | bir gün | biraz | azabı |

[GVL] [] [] [NVR] [ḢZN] [] [D̃AV] [RBB] [ḢFF] [] [YVM] [] [AZ̃B]
VGEL ELZ̃YN FY ELNER LḢZNT CHNM ED̃AVE RBKM YḢFF ANE YVME MN ELAZ̃EB

ve ḳāle elleƶīne n-nāri liḣazeneti cehenneme d'ǔ rabbekum yuḣaffif ǎnnā yevmen mine l-ǎƶābi
وقال الذين في النار لخزنة جهنم ادعوا ربكم يخفف عنا يوما من العذاب

[ق و ل] [] [] [ن و ر] [خ ز ن] [] [د ع و] [ر ب ب] [خ ف ف] [] [ي و م] [] [ع ذ ب]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi(ler) ki And will say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
في | FY içindekiler in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
لخزنة خ ز ن | ḢZN LḢZNT liḣazeneti bekçilerine to (the) keepers
Lam,Hı,Ze,Nun,Te merbuta,
30,600,7,50,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ادعوا د ع و | D̃AV ED̃AVE d'ǔ du'a edin """Call"
Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
1,4,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbinize your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يخفف خ ف ف | ḢFF YḢFF yuḣaffif hafifletsin (to) lighten
Ye,Hı,Fe,Fe,
10,600,80,80,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عنا | ANE ǎnnā bizden for us
Ayn,Nun,Elif,
70,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
يوما ي و م | YVM YVME yevmen bir gün a day
Ye,Vav,Mim,Elif,
10,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine biraz of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabı "the punishment."""
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi(ler) ki | الَّذِينَ: | فِي: içindekiler | النَّارِ: ateş | لِخَزَنَةِ: bekçilerine | جَهَنَّمَ: cehennemin | ادْعُوا: du'a edin | رَبَّكُمْ: Rabbinize | يُخَفِّفْ: hafifletsin | عَنَّا: bizden | يَوْمًا: bir gün | مِنَ: biraz | الْعَذَابِ: azabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi(ler) ki | الذين ELZ̃YN | في FY içindekiler | النار ELNER ateş | لخزنة LḢZNT bekçilerine | جهنم CHNM cehennemin | ادعوا ED̃AWE du'a edin | ربكم RBKM Rabbinize | يخفف YḢFF hafifletsin | عنا ANE bizden | يوما YWME bir gün | من MN biraz | العذاب ELAZ̃EB azabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi(ler) ki | elleƶīne: | : içindekiler | n-nāri: ateş | liḣazeneti: bekçilerine | cehenneme: cehennemin | d'ǔ: du'a edin | rabbekum: Rabbinize | yuḣaffif: hafifletsin | ǎnnā: bizden | yevmen: bir gün | mine: biraz | l-ǎƶābi: azabı |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi(ler) ki | ELZ̃YN: | FY: içindekiler | ELNER: ateş | LḢZNT: bekçilerine | CHNM: cehennemin | ED̃AVE: du'a edin | RBKM: Rabbinize | YḢFF: hafifletsin | ANE: bizden | YVME: bir gün | MN: biraz | ELAZ̃EB: azabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azâbımızı hafifletsin.
Adem Uğur : Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.
Ahmed Hulusi : Nâr'ın (ateşin - radyasyon okyanusunun) içinde olanlar, cehennem bekçilerine dedi ki: "Rabbinize yalvarın, azabı bir gün (olsun) bizden hafifletsin!"
Ahmet Tekin : Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine: 'Rabbinize dua edin de, bizden, bir gün olsun, azâbı hafifletsin' derler.
Ahmet Varol : Ateşte olanlar cehennemin bekçilerine derler ki: 'Rabbinize dua edin, bir gün (olsun) bizden azabı hafifletsin.'
Ali Bulaç : Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Ali Fikri Yavuz : Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine diyecekler ki: “- Rabbinize dua edin (hiç olmazsa) bizden bir gün (müddetince) azabı hafifletsin.”
Bekir Sadak : Ateste olanlar, cehennemin bekcilerine: «Rabbinize yalvarin da hic degilse bir gun, azabimizi hafifletsin» derler.
Celal Yıldırım : Ateşte olanlar, Cehennem bekçilerine derler ki, «Rabbımıza duâ edin de bizden bir günlük (olsun) azabı hafifletsin.»
Diyanet İşleri : Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine: 'Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün, azabımızı hafifletsin' derler.
Diyanet Vakfi : Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.
Edip Yüksel : Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, 'Rabbinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ateştekiler cehennem bekçilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gün (olsun) azabımızı bir; hafifletsin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza duâ ediverin bir gün bizden azâbı biraz hafifletsin
Fizilal-il Kuran : Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: «Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.»
Gültekin Onan : Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Hakkı Yılmaz : Ve ateş içindeki kimseler, cehennem bekçilerine: “Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azaptan biraz hafifletsin” dediler.
Hasan Basri Çantay : Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: «Rabbinize düâ edin, bizden birgün olsun azâbı hafifletsin» dedi (ler - diyecekler).
Hayrat Neşriyat : Artık ateşte olanlar Cehennemin bekçilerine der ki: 'Rabbinize (bizim için) duâ edin,(hiç değilse) bir gün olsun, bizden azâbı hafifletsin!'
İbni Kesir : Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.
İskender Evrenosoğlu : Ve ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine şöyle dediler: "Rabbinize dua edin. Azaptan bir günü bize hafifletsin."
Muhammed Esed : Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine der ki: «Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin.»
Ömer Öngüt : Ateşte bulunanlar cehennemin bekçilerine: "Rabbinize yalvarın, hiç değilse bir gün olsun azabımızı biraz hafifletsin. " derler.
Şaban Piriş : Ateştekiler, cehennem bekçilerine: -Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.
Suat Yıldırım : Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: "Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!" derler.
Süleyman Ateş : Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du'â edin de hiç değilse bir gün, bizden azâbı biraz hafifletsin!"
Tefhim-ul Kuran : Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: «Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.»
Ümit Şimşek : Ateştekiler Cehennem bekçilerine 'Rabbinize dua edin de bir günlüğüne olsun azabımızı hafifletsin' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}