» 40 / Mü’min  78:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 78
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : biz gönderdik
3. رُسُلًا (RSLE) = rusulen : elçiler
4. مِنْ (MN) = min :
5. قَبْلِكَ (GBLK) = ḳablike : senden önce de
6. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
7. مَنْ (MN) = men : kimini
8. قَصَصْنَا (GṦṦNE) = ḳaSaSnā : anlattık
9. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana
10. وَمِنْهُمْ (VMNHM) = ve minhum : ve onlardan
11. مَنْ (MN) = men : kimini
12. لَمْ (LM) = lem :
13. نَقْصُصْ (NGṦṦ) = neḳSuS : anlatmadık
14. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana
15. وَمَا (VME) = ve mā : ve değildir
16. كَانَ (KEN) = kāne : mümkün
17. لِرَسُولٍ (LRSVL) = lirasūlin : hiçbir elçinin
18. أَنْ (ÊN) = en :
19. يَأْتِيَ (YÊTY) = ye'tiye : getirmesi
20. بِايَةٍ (B ËYT) = biāyetin : bir mu'cize
21. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
22. بِإِذْنِ (BÎZ̃N) = biiƶni : izni
23. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
24. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : zaman
25. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : geldiği
26. أَمْرُ (ÊMR) = emru : emri
27. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
28. قُضِيَ (GŽY) = ḳuDiye : yerine getirilir
29. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hak ile
30. وَخَسِرَ (VḢSR) = ve ḣasira : ve hüsrana uğrarlar
31. هُنَالِكَ (HNELK) = hunālike : orada
32. الْمُبْطِلُونَ (ELMBŦLVN) = l-mubTilūne : boşa çıkarmağa uğraşanlar
ve andolsun | biz gönderdik | elçiler | | senden önce de | onlardan | kimini | anlattık | sana | ve onlardan | kimini | | anlatmadık | sana | ve değildir | mümkün | hiçbir elçinin | | getirmesi | bir mu'cize | dışında | izni | Allah'ın | zaman | geldiği | emri | Allah'ın | yerine getirilir | hak ile | ve hüsrana uğrarlar | orada | boşa çıkarmağa uğraşanlar |

[] [RSL] [RSL] [] [GBL] [] [] [GṦṦ] [] [] [] [] [GṦṦ] [] [] [KVN] [RSL] [] [ETY] [EYY] [] [EZ̃N] [] [] [CYE] [EMR] [] [GŽY] [ḪGG] [ḢSR] [] [BŦL]
VLGD̃ ÊRSLNE RSLE MN GBLK MNHM MN GṦṦNE ALYK VMNHM MN LM NGṦṦ ALYK VME KEN LRSVL ÊN YÊTY B ËYT ÎLE BÎZ̃N ELLH FÎZ̃E CEÙ ÊMR ELLH GŽY BELḪG VḢSR HNELK ELMBŦLVN

veleḳad erselnā rusulen min ḳablike minhum men ḳaSaSnā ǎleyke ve minhum men lem neḳSuS ǎleyke ve mā kāne lirasūlin en ye'tiye biāyetin illā biiƶni llahi feiƶā cā'e emru llahi ḳuDiye bil-Haḳḳi ve ḣasira hunālike l-mubTilūne
ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول أن يأتي بآية إلا بإذن الله فإذا جاء أمر الله قضي بالحق وخسر هنالك المبطلون

 » 40 / Mü’min  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz gönderdik We have sent
رسلا ر س ل | RSL RSLE rusulen elçiler Messengers
من | MN min before you.
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce de before you.
منهم | MNHM minhum onlardan Among them
من | MN men kimini (are) who -
قصصنا ق ص ص | GṦṦ GṦṦNE ḳaSaSnā anlattık We have related
عليك | ALYK ǎleyke sana to you,
ومنهم | VMNHM ve minhum ve onlardan and among them
من | MN men kimini (are) who -
لم | LM lem not
نقصص ق ص ص | GṦṦ NGṦṦ neḳSuS anlatmadık We have related
عليك | ALYK ǎleyke sana to you.
وما | VME ve mā ve değildir And not
كان ك و ن | KVN KEN kāne mümkün is
لرسول ر س ل | RSL LRSVL lirasūlin hiçbir elçinin for any Messenger
أن | ÊN en that
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tiye getirmesi he brings
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir mu'cize a Sign
إلا | ÎLE illā dışında except
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by (the) permission
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e geldiği comes
أمر ا م ر | EMR ÊMR emru emri (the) Command
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye yerine getirilir it will be decided
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in truth,
وخسر خ س ر | ḢSR VḢSR ve ḣasira ve hüsrana uğrarlar and will lose
هنالك | HNELK hunālike orada there
المبطلون ب ط ل | BŦL ELMBŦLVN l-mubTilūne boşa çıkarmağa uğraşanlar the falsifiers.

40:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | biz gönderdik | elçiler | | senden önce de | onlardan | kimini | anlattık | sana | ve onlardan | kimini | | anlatmadık | sana | ve değildir | mümkün | hiçbir elçinin | | getirmesi | bir mu'cize | dışında | izni | Allah'ın | zaman | geldiği | emri | Allah'ın | yerine getirilir | hak ile | ve hüsrana uğrarlar | orada | boşa çıkarmağa uğraşanlar |

[] [RSL] [RSL] [] [GBL] [] [] [GṦṦ] [] [] [] [] [GṦṦ] [] [] [KVN] [RSL] [] [ETY] [EYY] [] [EZ̃N] [] [] [CYE] [EMR] [] [GŽY] [ḪGG] [ḢSR] [] [BŦL]
VLGD̃ ÊRSLNE RSLE MN GBLK MNHM MN GṦṦNE ALYK VMNHM MN LM NGṦṦ ALYK VME KEN LRSVL ÊN YÊTY B ËYT ÎLE BÎZ̃N ELLH FÎZ̃E CEÙ ÊMR ELLH GŽY BELḪG VḢSR HNELK ELMBŦLVN

veleḳad erselnā rusulen min ḳablike minhum men ḳaSaSnā ǎleyke ve minhum men lem neḳSuS ǎleyke ve mā kāne lirasūlin en ye'tiye biāyetin illā biiƶni llahi feiƶā cā'e emru llahi ḳuDiye bil-Haḳḳi ve ḣasira hunālike l-mubTilūne
ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول أن يأتي بآية إلا بإذن الله فإذا جاء أمر الله قضي بالحق وخسر هنالك المبطلون

[] [ر س ل] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [] [ق ص ص] [] [] [] [] [ق ص ص] [] [] [ك و ن] [ر س ل] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ا ذ ن] [] [] [ج ي ا] [ا م ر] [] [ق ض ي] [ح ق ق] [خ س ر] [] [ب ط ل]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz gönderdik We have sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسلا ر س ل | RSL RSLE rusulen elçiler Messengers
Re,Sin,Lam,Elif,
200,60,30,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min before you.
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce de before you.
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منهم | MNHM minhum onlardan Among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN men kimini (are) who -
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
قصصنا ق ص ص | GṦṦ GṦṦNE ḳaSaSnā anlattık We have related
Gaf,Sad,Sad,Nun,Elif,
100,90,90,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليك | ALYK ǎleyke sana to you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ومنهم | VMNHM ve minhum ve onlardan and among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men kimini (are) who -
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
نقصص ق ص ص | GṦṦ NGṦṦ neḳSuS anlatmadık We have related
Nun,Gaf,Sad,Sad,
50,100,90,90,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عليك | ALYK ǎleyke sana to you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وما | VME ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne mümkün is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لرسول ر س ل | RSL LRSVL lirasūlin hiçbir elçinin for any Messenger
Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
30,200,60,6,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tiye getirmesi he brings
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir mu'cize a Sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e geldiği comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أمر ا م ر | EMR ÊMR emru emri (the) Command
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye yerine getirilir it will be decided
Gaf,Dad,Ye,
100,800,10,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وخسر خ س ر | ḢSR VḢSR ve ḣasira ve hüsrana uğrarlar and will lose
Vav,Hı,Sin,Re,
6,600,60,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
هنالك | HNELK hunālike orada there
He,Nun,Elif,Lam,Kef,
5,50,1,30,20,
T – time adverb
ظرف زمان
المبطلون ب ط ل | BŦL ELMBŦLVN l-mubTilūne boşa çıkarmağa uğraşanlar the falsifiers.
Elif,Lam,Mim,Be,Tı,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,2,9,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | أَرْسَلْنَا: biz gönderdik | رُسُلًا: elçiler | مِنْ: | قَبْلِكَ: senden önce de | مِنْهُمْ: onlardan | مَنْ: kimini | قَصَصْنَا: anlattık | عَلَيْكَ: sana | وَمِنْهُمْ: ve onlardan | مَنْ: kimini | لَمْ: | نَقْصُصْ: anlatmadık | عَلَيْكَ: sana | وَمَا: ve değildir | كَانَ: mümkün | لِرَسُولٍ: hiçbir elçinin | أَنْ: | يَأْتِيَ: getirmesi | بِايَةٍ: bir mu'cize | إِلَّا: dışında | بِإِذْنِ: izni | اللَّهِ: Allah'ın | فَإِذَا: zaman | جَاءَ: geldiği | أَمْرُ: emri | اللَّهِ: Allah'ın | قُضِيَ: yerine getirilir | بِالْحَقِّ: hak ile | وَخَسِرَ: ve hüsrana uğrarlar | هُنَالِكَ: orada | الْمُبْطِلُونَ: boşa çıkarmağa uğraşanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | أرسلنا ÊRSLNE biz gönderdik | رسلا RSLE elçiler | من MN | قبلك GBLK senden önce de | منهم MNHM onlardan | من MN kimini | قصصنا GṦṦNE anlattık | عليك ALYK sana | ومنهم WMNHM ve onlardan | من MN kimini | لم LM | نقصص NGṦṦ anlatmadık | عليك ALYK sana | وما WME ve değildir | كان KEN mümkün | لرسول LRSWL hiçbir elçinin | أن ÊN | يأتي YÊTY getirmesi | بآية B ËYT bir mu'cize | إلا ÎLE dışında | بإذن BÎZ̃N izni | الله ELLH Allah'ın | فإذا FÎZ̃E zaman | جاء CEÙ geldiği | أمر ÊMR emri | الله ELLH Allah'ın | قضي GŽY yerine getirilir | بالحق BELḪG hak ile | وخسر WḢSR ve hüsrana uğrarlar | هنالك HNELK orada | المبطلون ELMBŦLWN boşa çıkarmağa uğraşanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | erselnā: biz gönderdik | rusulen: elçiler | min: | ḳablike: senden önce de | minhum: onlardan | men: kimini | ḳaSaSnā: anlattık | ǎleyke: sana | ve minhum: ve onlardan | men: kimini | lem: | neḳSuS: anlatmadık | ǎleyke: sana | ve mā: ve değildir | kāne: mümkün | lirasūlin: hiçbir elçinin | en: | ye'tiye: getirmesi | biāyetin: bir mu'cize | illā: dışında | biiƶni: izni | llahi: Allah'ın | feiƶā: zaman | cā'e: geldiği | emru: emri | llahi: Allah'ın | ḳuDiye: yerine getirilir | bil-Haḳḳi: hak ile | ve ḣasira: ve hüsrana uğrarlar | hunālike: orada | l-mubTilūne: boşa çıkarmağa uğraşanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ÊRSLNE: biz gönderdik | RSLE: elçiler | MN: | GBLK: senden önce de | MNHM: onlardan | MN: kimini | GṦṦNE: anlattık | ALYK: sana | VMNHM: ve onlardan | MN: kimini | LM: | NGṦṦ: anlatmadık | ALYK: sana | VME: ve değildir | KEN: mümkün | LRSVL: hiçbir elçinin | ÊN: | YÊTY: getirmesi | B ËYT: bir mu'cize | ÎLE: dışında | BÎZ̃N: izni | ELLH: Allah'ın | FÎZ̃E: zaman | CEÙ: geldiği | ÊMR: emri | ELLH: Allah'ın | GŽY: yerine getirilir | BELḪG: hak ile | VḢSR: ve hüsrana uğrarlar | HNELK: orada | ELMBŦLVN: boşa çıkarmağa uğraşanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki senden önce nice peygamberler gönderdik, onlardan, sana anlattıklarımız da var, anlatmadıklarımız da ve hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadıkça bir delil, bir mûcize gösteremez; derken Allah'ın emri gelince gerçek olarak hükmedilir ve işte buracıkta, boş şeylere uyanlar ziyan eder gider.
Adem Uğur : Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattığımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir âyeti kendiliğinden getiremez. Allah'ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman bâtılı seçenler hüsrana uğrayacaklardır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki senden önce de Rasûller irsâl ettik. . . Onlardan kiminin hikâyelerini anlattık ve onlardan kimini de sana anlatmadık. . . Bir Rasûl için, Allâh izni dışında, mucize getirmesi mümkün değildir! Allâh hükmü geldiğinde, Hak olarak hükmedilir ve bâtıl peşinde koşanlar orada hüsrana uğrar!
Ahmet Tekin : Andolsun, senden önce de özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller gönderdik. İçlerinden kıssalarıyla sana anlattıklarımız var. Yine onlardan sana anlatmadıklarımız da var. Hiçbir Rasul, Allah’ın izni, emri ve iradesi olmaksızın herhangi bir âyeti, hak peygamber olduğu ile ilgili mûcizeyi kendiliğinden getirmez. Allah’ın planı icra edilirken de, hakkaniyetle, adâletle icraat yapılır. O zaman bâtıl yolda gidenler, bâtılın hâkimiyetini temin için hakkı baskı altında tutan güç ve iktidar sahipleri, hüsrana uğrayacaklardır.
Ahmet Varol : Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan bazılarını sana anlattık bazılarını ise anlatmadık. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir mucize getirmesi sözkonusu olamaz. Allah'ın emri geldiğinde hak ile hükmedilir ve işte burada, (hakkı) geçersiz kılmaya çalışanlar hüsrana uğrarlar.
Ali Bulaç : Andolsun, biz senden önce elçiler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp anlattık ve kimini anlatmadık. Herhangi bir elçiye, Allah'ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak şey değildir. Allah'ın emri geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) gerçekten biz, senden önce bir çok peygamberler gönderdik; onlardan kimini sana haber verdik, kimini de sana haber verip anlatmadık. Allah’ın izni olmadıkça, hiç bir peygamber tek bir mucize getiremez. Allah’ın (dünya ve ahirette azap) emri gelince de, hak yerine getirilir. İşte, burada hüsrana düştü inatçı kâfirler...
Bekir Sadak : And olsun ki, senden once bircok peygamberler gonderdik; sana onlarin kimini anlattik, kimini anlatmadik; hicbir peygamber, Allah'in izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'in buyrugu gelince is gercekten biter. Iste o zaman, bosa ugrasanlar husranda kalirlar. *
Celal Yıldırım : And olsun ki senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan bir kısmının kıssasını sana anlattık, bir kısmının kıssasını anlatmadık. Hiçbir peygambere Allah'ın izni olmaksızın bir âyet (bir mu'cize veya ilâhî belge) getirmek (hem mümkün değil, hem de yakışır) olmaz. Allah'ın emri gelince de hakk ile yerine getirilir ve işte burada boş ve anlamsız şeylerle uğraşanlar hüsrana uğrarlar.
Diyanet İşleri : Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana anlattıklarımız da var, anlatmadıklarımız da var. Hiçbir peygamber, Allah’ın izni olmadan bir mûcize getiremez. Allah’ın emri gelince de hak yerine getirilir. İşte o zaman bunu batıl sayanlar hüsrana uğrarlar.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, senden önce birçok peygamberler gönderdik; sana onların kimini anlattık, kimini anlatmadık; hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'ın buyruğu gelince iş gerçekten biter. İşte o zaman, boşa uğraşanlar hüsranda kalırlar.
Diyanet Vakfi : Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattığımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir âyeti kendiliğinden getiremez. Allah'ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman bâtılı seçenler hüsrana uğrayacaklardır.
Edip Yüksel : Senden önce göndermiş bulunduğumuz elçilerin bir kısmından sana söz ettik, bir kısmını da sana anlatmadık. Hiç bir elçi, ALLAH'ın izni olmadan bir mucize getiremez. ALLAH'ın emri gelince gerçeğe göre yargı verilir ve yanlışı savunanlar orada hüsrana uğrarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermişizdir. Onlardan kimini sana anlatmışız, kimini de anlatmamışızdır. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mucize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir. Batıl bir dava peşinde koşanlar, işte bu noktada hüsrana uğrarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Biz senin önünden nice peygamberler gönderdik; onlardan kimini sana ayıttık, kimini ayıtmadık (anlatmadık). Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir ve batıl bir dava peşinde koşanlar, işte hüsrana burada düştüler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için biz senin önünden nice Resuller göndermişiz, onlardan kimini sana ayıtmışız, kimini de ayıtmamışızdır, hiçbir resul için Allahın izni olmaksızın bir âyet (bir mu'cize) getirmek olamaz, Allahın emri gelince de hak yerine getirilir ve işte husrana burada düştü mubtıller
Fizilal-il Kuran : Andolsun, biz senden önce de Peygamberler gönderdik. Onlardan kiminin hayatını sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'ın emri geldiği zaman hak yerine getirilir ve işte o zaman Allah'ın ayetlerini boşa çıkarmağa çalışanlar, hüsrana uğrarlar.
Gültekin Onan : Andolsun, biz senden önce elçiler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp anlattık, kimini de anlatmadık. Herhangi bir elçiye, Tanrı'nın izni olmaksızın bir ayet getirmek olacak şey değildir. Tanrı'nın buyruğu geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz senin önünden nice elçiler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık, onlardan kimini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allah'ın izni/ bilgisi olmaksızın bir alâmet/ gösterge getiremez. Artık Allah'ın emri gelince de hak ile gerçekleştirilir. Bâtılcılar, işte burada kayba, zarara uğrayıp acı çektiler.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki senden evvel de peygamberler gönderdik. Onların içinden sana kıssalarını anlatdığımız kimseler de var, sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber, Allahın izni olmaksızın, herhangi bir âyeti kendiliğinden getiremez. Allahın emri gelince de hak (ve adalet) le hükmolunur. Bîhûde lâf söyleyenler işte burada hüsrana düşmüşdür.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, senden önce de peygamberler gönderdik; onlardan sana kıssa(larını) anlattığımız kimseler de var, içlerinden sana kıssa(larını) anlatmadığımız kimseler de var. Nitekim Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir mu'cize getirmesi mümkün değildir. Fakat Allah’ın emri geldiği zaman, hak ile hükmedilir; işte o zaman, (mu'cizeleri)boşa çıkarmaya çalışanlar hüsrâna uğramıştır.
İbni Kesir : Andolsun ki; senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini anlatmadık. Allah'ın izni olmadan hiç bir peygamber herhangi bir ayeti kendiliğinden getiremez. Allah'ın emri geldiği vakit de iş, gerçekten biter. İşte o zaman, batıl işleyenler hüsranda kalırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki senden önce (de) resûller gönderdik. Onlardan bir kısmını sana anlattık ve bir kısmını sana anlatmadık. Allah'ın izni olmadan bir resûlün âyet getirmesi olamaz. Artık Allah'ın emri geldiği zaman hak ile hükmedilmiş olur. Ve bâtılı isteyenler, orada hüsran uğramışlardır.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki (ey Muhammed!); senden önce elçiler göndermiştik, onların kiminden sana bahsettik, kimi hakkında da sana bir bilgi vermedik. Ve (gönderdiğimiz) hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir mucize ortaya koyamaz. Allah'ın iradesi açığa çıktığı zaman hüküm (çoktan) adaletle yerini bulmuş olacak, (anlayamadıkları her şeyi) yok etmeye çalışanların tümü o zaman ve orada hüsrana uğramış olacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, senden evvel de peygamberler gönderdik. Onlardan bir kısmının kıssasını sana bildirmiştik ve onlardan sana kıssasını bildirmediklerimiz de vardır ve bir peygamber için Allah'ın izni olmadıkça bir mûcize getirmek (kabil) olamaz. Allah'ın emri gelince de hak ile hükmolunmuş olur ve bâtılı ihtiyar etmiş olanlar ise o zaman hüsrâna uğramıştır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki senden önce de peygamberler gönderdik. Sana onların kimini anlattık, kimini de anlatmadık. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmadan herhangi bir âyeti (mucizeyi) kendiliğinden getiremez. Allah'ın emri gelince de hak ile hükmolunur ve bâtılı seçenler o zaman hüsrana uğrarlar.
Şaban Piriş : Senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana anlattıklarımız da var anlatmadıklarımız da. Hiçbir peygamber Allah’ın izni olmadıkça bir ayet/mucize getiremez. Allah’ın emri geldiği zaman da hak ile hüküm verilir ve işte o zaman batılcılar hüsrana uğrar.
Suat Yıldırım : Biz senden önce de birçok resul gönderdik. Onlardan bazısını sana anlattık, bazısını ise anlatmadık. Hiçbir peygamber, Allah’ın izni olmaksızın bir mûcize getiremez. Allah’ın emri gelince de hak ve adaletle hükmolunur ve batıl yolda olanlar, (özellikle ısrarla, peygamberin azap getirmesini isteyenler) hüsrana uğrarlar.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, senden önce de elçiler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allâh'ın izni olmadan bir mu'cize getiremez. Allâh'ın emri geldiği zaman hak yerine getirilir ve işte o zaman (Allâh'ın âyetlerini) boşa çıkarmağa uğraşanlar, hüsrana uğrarlar.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz senden önce peygamberler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp anlattık ve onlardan kimini de sana aktarmayıp anlatmadık. Herhangi bir peygambere, Allah'ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak şey değildir. Allah'ın emri geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır.
Ümit Şimşek : Biz senden önce de nice peygamberler gönderdik ki, onlardan kiminin kıssalarını sana anlattık, kiminden ise söz etmedik. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir âyet getiremez. Allah'ın emri geldiğinde ise, adaletle hükmolunmuş ve hakkı boşa çıkarmaya çalışanlar oracıkta hüsrana uğramış demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik. Onların bir kısmının hayat ve hatırasını sana anlattık, bir kısmının hayat ve hatırasından sana bahsetmedik. Hiçbir resulün, Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir mucize getirmesi söz konusu olamaz. Allah'ın emri geldiğinde, hakla hükmedilir ve gerçeği hükümsüz kılmaya çalışanlar orada hüsrana uğrarlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}